何雅沁
摘 要 漢語對于大部分留學(xué)生來說,并不是一門容易掌握的語言,本文旨在從偏誤分析的角度出發(fā),以英語為母語的漢語學(xué)習(xí)者作文中出現(xiàn)的問題為例,著重探討偏誤類型以及偏誤產(chǎn)生的原因和母語對于第二語言習(xí)得的影響以及在第二語言教學(xué)過程中,教師需要注意和改進(jìn)的方法和策略。
關(guān)鍵詞 漢語學(xué)習(xí) 偏誤 二語習(xí)得 教學(xué)方法
中圖分類號(hào):H030 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2015.01.082
Abstract Chinese for most foreign students, it is not an easy grasp of the language, this paper aims to analyze the perspective of Errors in English-speaking learners of Chinese writing problems arising, for example, focuses on the type of bias causes and native errors generated effects for the second language acquisition and second language teaching process, teachers need to pay attention and improve methods and strategies.
Key words Chinese learning; errors; second language acquisition; teaching methods
偏誤研究與分析是第二語言習(xí)得研究中非常重要的一個(gè)領(lǐng)域和思路。在20世紀(jì)60年代末期,偏誤分析作為一種新興的方法被人們所關(guān)注并且應(yīng)用于對漢語學(xué)習(xí)者語料的研究之中,它與50年代產(chǎn)生的對比研究方法并不相同,如果說對比研究更多的是從第二語言學(xué)習(xí)者母語和目的語的客觀比較這一角度出發(fā),那么偏誤的研究則較之于對比研究更加關(guān)注學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的本身。偏誤分析與研究主要是關(guān)注在語言習(xí)得過程中所出現(xiàn)的問題,它轉(zhuǎn)變關(guān)注的視角,進(jìn)一步從語言學(xué)習(xí)者自身的思維和心理進(jìn)行探索,而不是僅僅機(jī)械的把學(xué)習(xí)者的母語和目的語進(jìn)行簡單的比較。在第二語言學(xué)習(xí)的過程中,偏誤是無法完全避免的,并且隨著學(xué)習(xí)的深入會(huì)出現(xiàn)在不同的階段和不同的方面。就如同著名學(xué)者Corder所說:“無論我們多么努力,總是會(huì)出現(xiàn)偏誤。”但是偏誤并不等同于語言失誤,這兩者最大的區(qū)別就在于偏誤不是偶然發(fā)生,毫無根據(jù)的。它是由于語言學(xué)習(xí)者自身知識(shí)體系尚未完善,語言能力尚未嫻熟的情況下所出現(xiàn)的語誤現(xiàn)象,它很大程度上受到語言學(xué)習(xí)者自身母語的影響,也有可能因交際策略不當(dāng)或者書本知識(shí)的誤導(dǎo)而產(chǎn)生,因此偏誤一般是有根可據(jù),有因可尋的。但是語言失誤就不盡然,這一類問題多半是由于學(xué)習(xí)者自身疲勞、分心、粗心大意造成,是偶然的現(xiàn)象,與語言學(xué)習(xí)者本身的語言能力并沒有直接的因果關(guān)聯(lián)。因此偏誤與失誤是兩個(gè)完全不同的概念。本文憑借以英語為母語的漢語學(xué)習(xí)者作文中出現(xiàn)的語誤為例,試對其常見的偏誤現(xiàn)象進(jìn)行分類與分析,然后重點(diǎn)從母語角度觀其對二語習(xí)得的影響,再進(jìn)一步探討教師在教學(xué)中所需要改進(jìn)的方法與策略。
1 漢語學(xué)習(xí)者在作文中出現(xiàn)的偏誤分類
通過對HSK語料的收集,大致可以把母語為英語的漢語學(xué)習(xí)者的偏誤分為5大類:
1.1 成分遺漏
成分遺漏即是在句子中,漏掉了一些語言成分,使得句子殘缺不全,從而讀起來不通順。例如:
病句:若不喜歡父母的論點(diǎn),可提出為什么;解釋清楚后會(huì)明白在面對失敗時(shí),如何面對。
改句:若我們不喜歡父母的論點(diǎn),可提出為什么;解釋清楚后我們會(huì)明白在面對失敗時(shí),如何面對。
這句話的原句缺乏主語,前后兩個(gè)動(dòng)詞前均沒有主語。誰不喜歡父母的觀點(diǎn)?誰會(huì)明白?均沒有交代清楚,讓讀者不知道發(fā)出這兩個(gè)動(dòng)作的對象是同一個(gè)人還是不同的人,因此根據(jù)上下文和寫作者的意圖應(yīng)該補(bǔ)上主語,語義才能夠完整。
病句:老師最重要的責(zé)任就是教導(dǎo)和影響。
改句:老師最重要的責(zé)任就是教導(dǎo)和影響學(xué)生。
這句話缺乏賓語,老師的責(zé)任是“教導(dǎo)學(xué)生”和“影響學(xué)生”。在這里,原句中遺漏了教導(dǎo)和影響的對象導(dǎo)致語義不明確或者表達(dá)不完整。
1.2 成分多余
成分多余既是在句子中,加入了一些不該加的成分,使得有些意思重復(fù)冗雜。例如:
病句:我剛來中國的時(shí)候,我對中國不習(xí)慣。
改句:我剛來中國的時(shí)候,對中國不習(xí)慣。
原句后半句話中,主語的運(yùn)用成分誤加。這句話中,“來中國”和“感到不習(xí)慣”都是同一個(gè)主語發(fā)出的動(dòng)作,因此,不必在后半句話又加上“我”這一主語,病句中連用兩個(gè),顯得重復(fù)啰嗦,因此可以去掉后一個(gè)主語“我”。
病句:我們共育有三女一男的孩子,雖然他們在家里受中國傳統(tǒng)教育,可是他們出生在澳洲,長大在澳洲,所受的教育是西洋教育。
改句:我們共育有三女一男,雖然他們在家里受中國傳統(tǒng)教育,可是他們出生在澳洲,長大在澳洲,所受的教育是西洋教育。
這句話中前半句“三女一男的孩子”明顯存在成分多余的現(xiàn)象。“三女一男”本身已經(jīng)揭示了這對夫妻的生育情況,且也包含并解釋他們有幾個(gè)孩子,所以“的孩子”成分多余,應(yīng)該刪掉。
1.3 語序錯(cuò)亂
語序錯(cuò)亂就是指句子中某些成分位置放置錯(cuò)誤從而造成語言不通順。例如:
病句:爸爸只好當(dāng)要錢的人在馬路上。
改句:爸爸只好在馬路上當(dāng)要錢的人。
這句話中,作者把地點(diǎn)狀語后置了,造成語序的不通暢。由于該語料來自于英美國家的學(xué)生,我們不難發(fā)現(xiàn),語言學(xué)習(xí)者處理語序時(shí)仍然是按照自身母語的習(xí)慣去操作。在英語中,地點(diǎn)狀語是可以后置在動(dòng)作之后的,但是,在漢語中,不過不是特意表達(dá)強(qiáng)調(diào),那么這樣一般會(huì)造成句子表達(dá)錯(cuò)誤,這仍然是由于母語對于二語習(xí)得的負(fù)遷移所造成,并且也與思維差異有關(guān)聯(lián)。
1.4 誤代
誤代既是在學(xué)生造句時(shí),沒有結(jié)合語境選擇準(zhǔn)確的詞語,而是選擇意思相近的詞語,但是用在具體的句子中,并不恰當(dāng)。例如:
病句:綜合代溝產(chǎn)生的主要原因,離不開文化,年齡,教育,生活環(huán)境這幾個(gè)元素。(這一病句前面修改過,原句見下一例)
改句:綜合代溝產(chǎn)生的主要原因,離不開文化,年齡,教育,生活環(huán)境這幾個(gè)因素。
在這句話中,“元素”和“因素”有相近之處,但是“元素”一般是指自然界里能夠成物質(zhì)的成分,例如化學(xué)元素,氫、氦、氮等等,顯然用在這句話中是不恰當(dāng)?shù)?。“因素”則是指,決定事情成敗的關(guān)鍵的原因和條件,在這里符合語境,所以應(yīng)該把“元素”改為“因素”。
1.5 混合雜糅
混合雜糅即是在一句話中,出現(xiàn)了不只一種偏誤的現(xiàn)象。例如:
病句:綜合代溝主要產(chǎn)生的原因,離不開文化,年齡,教育,生活環(huán)境這幾個(gè)元素。
改句:綜合代溝產(chǎn)生的主要原因,離不開文化,年齡,教育,生活環(huán)境這幾個(gè)因素。
這句話中包含語序錯(cuò)亂和誤代兩種偏誤。句子前半句話語序應(yīng)該調(diào)整為“綜合代溝產(chǎn)生的主要原因”,“主要原因”即為定中結(jié)構(gòu),“主要”為定語修飾語,一般來修飾名詞而不是動(dòng)詞,所以語序應(yīng)該調(diào)整?!霸亍睉?yīng)該改為“因素”這一點(diǎn)在上文中已解釋,故不重復(fù)。
2 第二語言學(xué)習(xí)者產(chǎn)生偏誤的多種原因
語言學(xué)習(xí)者在第二語言學(xué)習(xí)中產(chǎn)生的偏誤往往是多種原因造成的,下面就通過自身查閱資料和收集語料以及平日的觀察簡單總結(jié)為下幾點(diǎn):
(1)語言學(xué)習(xí)者受到自身母語負(fù)遷移的影響。負(fù)遷移也就是語言干擾,既為語言學(xué)習(xí)者在運(yùn)用第二語言的過程中,機(jī)械的套用自身母語的規(guī)則而產(chǎn)生的語言錯(cuò)誤和不太合適的語言表達(dá)方式。在我搜集的HSK語料當(dāng)中,由于母語負(fù)遷移導(dǎo)致的語言偏誤存在相當(dāng)?shù)囊徊糠?,比如關(guān)聯(lián)詞“和跟與同”的誤用等等,或者漢語學(xué)習(xí)者把想寫的內(nèi)容通過直接翻譯而轉(zhuǎn)化,這都會(huì)產(chǎn)生一定的語言偏誤。關(guān)于這一塊的內(nèi)容,在下文還會(huì)詳細(xì)談到。
(2)語言學(xué)習(xí)者受到自身學(xué)習(xí)策略的影響。在學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語的過程中,他們往往接觸到的語言是有限的。例如我們?nèi)A中師范大學(xué)國際交流學(xué)院的很多留學(xué)生特別是有些預(yù)科班的學(xué)生,他們僅僅只是在每個(gè)星期那幾次課上,能夠集中訓(xùn)練漢語,課下雖然他們也身處目的語環(huán)境,但往往只是和本國學(xué)生呆在一起,并且在課外自主學(xué)習(xí)的過程中,并不能保證他們出現(xiàn)的語言問題能夠及時(shí)糾正,這樣就會(huì)積累很多問題。
(3)語言學(xué)習(xí)者受到自身交際策略的影響。漢語學(xué)習(xí)者在交際過程中,經(jīng)常采用生詞回避的交際策略。例如:本來想表達(dá)“我很討厭這里的天氣”,但他們往往會(huì)說成:我不喜歡這里的天氣?;乇堋坝憛挕边@個(gè)詞,或者用近似詞,甚至生造詞,比如:有“佳期、佳人”,有的留學(xué)生就機(jī)械的推測,生造出“佳聲、佳狗”。這即是學(xué)習(xí)者受到交際策略的影響。
(4)語言學(xué)習(xí)者受到教材或者教師施教不當(dāng)?shù)挠绊?。在語言學(xué)習(xí)過程中,教材和教師的影響也非常重要。例如有的教師普通話不夠標(biāo)準(zhǔn),平舌和翹舌有時(shí)不分,那么學(xué)生在語音學(xué)習(xí)的過程中,就會(huì)受到一定的影響,在掌握發(fā)音這一塊,就不能很好地完成,再例如教材中的語言更新速度遠(yuǎn)不如現(xiàn)實(shí)生活中語言更新的速度快,有的教材中還會(huì)保留“伊妹兒”這種比較陳舊的關(guān)于電子郵件的說法,那么這就要求教師在教授過程中能夠注意靈活把握,既要表達(dá)準(zhǔn)確,也要講究實(shí)用。
(5)學(xué)習(xí)者有時(shí)受到一些工具書的誤導(dǎo)。有一些工具書,由于編撰年代比較久遠(yuǎn),或者更新的比較緩慢,無法完全滿足當(dāng)下語言變化的需求,或者無法完全考慮到所有的語言運(yùn)用情況。例如《使用現(xiàn)代漢語語法》中談到:人稱代詞作定語表示領(lǐng)屬關(guān)系,后面要用“的”。例如:我的鞋、你的書。但是這就沒有考慮到一些特殊情況,例如“我們軍隊(duì)、他們國家”這樣的表達(dá)也不為錯(cuò),但是在這些工具書當(dāng)中就沒有及時(shí)更新特別指出或者強(qiáng)調(diào)另外一些情況。
3 漢語學(xué)習(xí)者的母語對其第二語言習(xí)得的影響分析
母語對于漢語學(xué)習(xí)者的影響非常重要,通過查閱資料以及觀察總結(jié),大致可分為以下幾種影響:
3.1 空項(xiàng)影響
以英語為母語的留學(xué)生為例,英語和漢語中,并不是所有語言項(xiàng)目都一一對應(yīng),往往存在不完全對應(yīng)的情況,比如有時(shí)在英語中會(huì)出現(xiàn)的語言項(xiàng)目在漢語中就沒有這個(gè)概念,相反有時(shí)在漢語中出現(xiàn)的語言項(xiàng)目,在英語中也不會(huì)出現(xiàn)。
首先,介紹在英語中存在的語言項(xiàng)目在漢語中并沒有對應(yīng)的情況。例如:英語中有冠詞,冠詞又分為定冠詞和不定冠詞。一般在英語中,我們比較強(qiáng)調(diào)“定冠詞”和“不定冠詞”的使用,比如:a book(一本書)an apple(一個(gè)蘋果(the school(一座學(xué)校)等,那么在漢語中,定冠詞或者不定冠詞,則是通過數(shù)詞和量詞的搭配使用而形成,由于英語中,冠詞的分類并不多,但是在語言交際中,廣泛使用,而轉(zhuǎn)化為漢語則完全不同。漢語中不同的對象用不同的數(shù)量詞搭配,因此數(shù)量詞的學(xué)習(xí)就會(huì)成為語言學(xué)習(xí)者的一大難點(diǎn),這一塊的學(xué)習(xí)就容易受母語的影響而產(chǎn)生偏誤。
其次介紹在漢語中特有的語言項(xiàng)目在英語中不存在的情況。比如漢語中的人稱代詞“您”在英語第二人稱代詞的使用中就沒有一個(gè)明確的意義上的區(qū)分,人們只能通過上下文語境和人物身份來判斷。但是,在漢語中同樣是人稱代詞“你”和“您”的意義就大不一樣?!澳恪币话闶窃谄捷?,關(guān)系較好者之間或者長輩對晚輩時(shí)使用的稱謂。但是,“您”就包含一定的語言情感色彩,一般是指晚輩對長輩或者學(xué)生對老師這一類身份低著對身份高者的尊稱,含有“尊敬”和“尊重”的情感色彩,我們判斷說話人的身份,無需結(jié)合語境,單從這兩個(gè)人稱代詞上,就能夠知曉。但是這一點(diǎn)在英語中就無法體現(xiàn)。
3.2 對稱影響
對稱影響是指母語和目的語的語言項(xiàng)目在意義和用法上雖然完全一致,可是運(yùn)用在目的語當(dāng)中仍然有不恰當(dāng)?shù)那闆r。例如:First…then…after… that…這是英語中表示程序或者次序的方式,其中after that…可以翻譯為“其次”,但是“其次”在漢語中是銜接詞,一般放在“首先”之后,表次序。在留學(xué)生作文中有時(shí)會(huì)出現(xiàn):首先……然后……其次……這種偏誤。顯然把表示次序和程序的詞語概念弄混淆了,應(yīng)該改為:首先……然后……接著……,這種表達(dá)方式方式則更為妥當(dāng)。
3.3 不對稱的影響
不對稱影響即為英語和漢語中某些語言項(xiàng)目并不是一一對應(yīng)的情況,而是一種語言項(xiàng)目對應(yīng)多種語言項(xiàng)目或者是多種語言項(xiàng)目對應(yīng)一種語言項(xiàng)目的情況。例如:英語中表示轉(zhuǎn)折的“but”一詞,可以在漢語中對應(yīng)“但是、可是”等等不同的詞語 。
例如:她雖然很瘦,但是很有精神。
可是你這樣做不太好。
兩者在在英語中均為“but”,而是在漢語中的表達(dá)就會(huì)有區(qū)別,其中最大的區(qū)別在于,“但是”一般需要與“雖然”搭配,在一句話中,一般表示人尚且認(rèn)可前半句話的提議或者承認(rèn)前提,然后在后半句話中轉(zhuǎn)折,表達(dá)自己的意思或者態(tài)度?!暗恰北磉_(dá)的語氣更加委婉。而“可是”可以出現(xiàn)在句首,直接表示轉(zhuǎn)折。說話人的態(tài)度更加直接。那么在二語習(xí)得的過程中,這里也有可能會(huì)出現(xiàn)語言偏誤。
3.4 斜配關(guān)系影響
斜配關(guān)系就是指英語中某一語言項(xiàng)目和漢語中的語言項(xiàng)目有時(shí)對應(yīng)而有時(shí)又并不對應(yīng)的現(xiàn)象。例如:英語中的連詞“and”和中文中的“和”。在英語中“and”除了連接名詞、動(dòng)詞和形容詞之外還可以連接兩個(gè)句子成為并列復(fù)雜句。例如:This is a cat and this is a dog.可是在漢語中的“和”卻不能連接兩個(gè)句子,不能說“這是一只貓和這是一條狗。”一般“和”只能連接名詞和部分形容詞或著動(dòng)詞。例如我們最常見的連接名詞的情況:小王和小張打起來了。所以這一區(qū)別也是漢語學(xué)習(xí)者容易產(chǎn)生偏誤與混淆的地方。
4 教師在教授第二語言時(shí)需改進(jìn)方法和策略
教師在教授第二語言學(xué)習(xí)者的過程中,要根據(jù)其出現(xiàn)的語言偏誤現(xiàn)象不斷進(jìn)行教學(xué)方法和策略上的調(diào)整,達(dá)到具體情況具體分析,因材施教,靈活教學(xué)的效果,讓語言學(xué)習(xí)在者最大程度上掌握第二語言的學(xué)習(xí)。
4.1 在教學(xué)中讓學(xué)生重視詞匯的積累
詞匯,是最基本的語言材料,也是建構(gòu)語言的重要元素。在學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的過程中,往往詞匯的學(xué)習(xí)會(huì)成為其學(xué)習(xí)過程中的一大難點(diǎn)。漢語中同音不同意的詞匯,近義詞,多義詞,多音詞,容易混淆的詞語和虛詞都大量存在,這些詞語從分辨到運(yùn)用都對學(xué)習(xí)者來說并非易事,需要花費(fèi)很長的時(shí)間。因此我們在教學(xué)中,就要注意和重視學(xué)生對于詞匯的積累。課堂上準(zhǔn)確的展示生詞,解釋生詞,對生詞的用法進(jìn)行詳細(xì)而明確的講解,同時(shí)精講多練,在講解和練習(xí)的過程中,加深學(xué)生對于詞語的體悟并逐漸學(xué)會(huì)運(yùn)用這些新的詞語。
4.2 注重對學(xué)生語感的培養(yǎng)
語感一般是指在語言交際的過程中對于語言的理解以及表達(dá)使用的習(xí)慣和感覺的反應(yīng)。一般語感由兩種途徑獲得:第一種是在大量的語言實(shí)踐中自然獲得,這一般需要一定的語言訓(xùn)練和練習(xí)作為支撐。第二種即被學(xué)者稱為“自覺的言語實(shí)踐”,就是學(xué)生自覺地有針對性的系統(tǒng)的掌握所學(xué)語言的語言材料,語法規(guī)則和一定的交際文化知識(shí),然后有針對性的運(yùn)用于交際實(shí)踐,逐漸在實(shí)踐的過程中得到語言感覺的過程。在針對語感訓(xùn)練的過程中,教師要懂得選擇生動(dòng),靈活豐富的語料,重視對于語言的記憶和背誦,在學(xué)生掌握一定語料的基礎(chǔ)上加強(qiáng)其語言交際能力的培養(yǎng)和跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng)。這樣有利于幫助學(xué)生克服一定的偏誤,從而能夠熟練地運(yùn)用所學(xué)的第二語言。
4.3 教師自身要提高教學(xué)的質(zhì)量
教師在教學(xué)的過程中要不斷改進(jìn)自身教學(xué)的方法并且還要不時(shí)地通過學(xué)生的學(xué)習(xí)效果檢驗(yàn)自身的教學(xué)質(zhì)量。在教學(xué)中,首先教師要自己的專業(yè)素養(yǎng)過硬,不論是語音,語法和詞匯教學(xué)等各方面的專業(yè)能力要扎實(shí),對語言本體也要有一定的研究,語言功底要深厚。其次當(dāng)發(fā)現(xiàn)學(xué)生的語言偏誤時(shí)要能夠給予及時(shí)的指導(dǎo)與糾正。最后對于學(xué)生的偏誤現(xiàn)象還要進(jìn)行整理和分類,根據(jù)學(xué)生的掌握水平做出適時(shí)的準(zhǔn)備與調(diào)整,力求講解透徹,訓(xùn)練到位,幫助學(xué)生反復(fù)克服偏誤現(xiàn)象從而鞏固其第二語言的能力。
4.4 教材質(zhì)量有待提高
目前市面上漢語教學(xué)教材的種類繁多,但(下轉(zhuǎn)第176頁)(上接第165頁)是仍然不可避免會(huì)出現(xiàn)少量的錯(cuò)誤或者問題。這里面包括注釋錯(cuò)誤,翻譯上的錯(cuò)誤,教材中某些說法沒有完全統(tǒng)一,教材更新不夠迅速,依然保留著一些過時(shí)的說法,這些問題都會(huì)對學(xué)生在第二語言學(xué)習(xí)時(shí)產(chǎn)生影響甚至出現(xiàn)混淆。因此教材的質(zhì)量問題也是讓學(xué)生間接產(chǎn)生偏誤的原因,不容忽視。
5 結(jié)語
教師在平時(shí)的教學(xué)中要多觀察和分析語言學(xué)習(xí)者的偏誤情況并且總結(jié)其對二語習(xí)得的影響,這樣才能夠更好的把握學(xué)習(xí)者的心理,因材施教,使學(xué)習(xí)者取得更好的學(xué)習(xí)效果。
參考文獻(xiàn)
[1] 羅曉杰,孫琳.偏誤理論與二語習(xí)得.外語學(xué)刊,2003(2).
[2] 石紅.偏誤分析和第二語言習(xí)得.揚(yáng)州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004.3.22(1).
[3] 袁建偉,牟愛鵬.英語寫作語篇偏誤及其成因分析.煙臺(tái)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005.12.22(4).
[4] 王建勤.第二語言習(xí)得研究.商務(wù)印書館,2011.
[5] 朱其智.偏誤生成學(xué)的范圍和方法.學(xué)術(shù)研究,2009(8).
[6] 周小兵.學(xué)習(xí)難度的測定和考查.世界漢語教學(xué),2004(1).