付建文
摘 要: 語言是文化的一部分,是文化的主要載體。詞語是語言中最積極、最活躍的一部分。詞語中顯現(xiàn)出語言對文化的承載作用。色彩與人類生活息息相關,色彩不僅有其物理屬性,而且含有豐富的文化內涵和延伸意義。表示顏色的詞語由于中西文化的差異,其所蘊涵的意義有很多相同和相異之處。本文主要探討了顏色詞的分類及基本顏色詞“黑”、“白”的文化內涵及其翻譯策略。
關鍵詞: 顏色詞 文化內涵 翻譯策略
一、顏色詞的分類
顏色存在于日常生活的各個方面,顏色詞數(shù)量極為豐富,為了能夠在翻譯過程中選擇恰當?shù)念伾~,首先需要了解顏色詞的種類。英語中的顏色詞可以分為三類:基本顏色詞、實物顏色詞和程度顏色詞。漢語中有赤、橙、黃、綠、青、藍、紫,英語中有red, white, black, green, yellow, blue, purple. 這些詞是作為人類的基本視覺特性,是所有顏色詞翻譯的基礎,屬于基本顏色詞。實物顏色詞是指用自然界物體的本色表示顏色的詞。如:silver, gold, chestnut-brown, lead-gray, cherry, apple-green. 程度顏色詞是指直接表示程度的顏色詞,我們可以在基本顏色詞之前加deep, dark, light, pale, bright, vivid, dull, dirty等詞表示顏色的程度,如dark-blue, light-green。本文主要探討“黑”、“白”兩種基本顏色詞的文化內涵及其翻譯策略。在英漢文化中它們之間有相同的方面,可以找到與之相對應的詞,同時由于思維方式、風俗習慣等因素的影響,也有不一致的地方。如“紅糖”譯成brown sugar,black tea不是“黑茶”而是“紅茶”,white coffee是“牛奶咖啡”,“白開水”應該譯成plain boiled water等。
二、“黑”“白”顏色詞的文化內涵及其翻譯策略
在漢民族文化中,白色常與死亡、喪事相聯(lián)系。在中國古代的五方說中,西方為白虎,西方是刑天殺神,主肅殺之秋,所以白色是枯竭而無血色、無生命的表現(xiàn),象征死亡、兇兆。自古以來,親人死后,家屬要披麻戴孝辦“白事”。除此之外,白色還可以表示失利、愚蠢、無利可得,如“白癡”、“白費工夫”。但在英語文化中,白色有“圣潔、吉祥”之意。它是西方文化中的崇尚色,是清純無邪,幸福吉利的象征,如a white soul表示的是純潔的心靈。西方的婚禮以白色為主,white wedding是指新娘身穿白色圣潔的婚紗,頭戴白色的面紗,代表愛情的純潔和婚禮的幸福。同時,因為白色象征純潔,又引申為誠實、公開、坦誠等。如a white lie善意的謊言,尤指為禮貌起見所說的謊言;a very white man表示善意的人、有教養(yǎng)的人;They treated us white.意思是他們公正地對待我們。這些句子或詞語中的white在譯成漢語時就不應該相對應地譯成“白”。同樣,漢語中有些與“白”字相配的詞組,實際與英語white表示的顏色也沒有什么聯(lián)系,而是表達另外的含義。漢語中“白”可表示徒勞、無代價的,空白、清楚的。比如:白手起家,白紙,白話,白搭,白頭偕老,等等。另外,一些常見的詞組也毫無“白色”之意。如white sale大減價;white alert解除警報;a white night不眠之夜,等等。
黑色在英漢兩種語言文化中的意義基本相同?!昂凇焙汀癰lack”在漢英兩種語言中都具有“黑暗、不正當、陰險、恐怖”等內涵,如漢語中有“黑市、黑名單、黑心腸、黑戶、黑錢、黑社會、黑幫、黑幕、背黑鍋”等。英語中則有“black hole”,“black market”,“black list”,“blackhearted”,“black guard”,“black art”,“black news”等。在英語語言文化中,黑色是禁忌色,象征死亡、兇兆和災難,例如black day表示兇日,to wear black for her father指為她父親戴孝。Black Friday是耶穌在復活節(jié)前受難的星期五。開學第一天,學生稱為black Monday黑色星期一,a black mood指氣憤的心情,a black look表達怒目一視。“black”還表示“倒霉的”,“black day”指不走運的日子,倒霉的一天,“black future”指暗淡的前途。與此意相反的是,黑色又象征莊重、威嚴和尊貴,如black suit黑色西裝,black dress黑色禮服是西方人最崇尚的傳統(tǒng)服裝。在莊重的場合,達官貴人,社會名流都喜歡身著黑色,交響樂團的演員也幾乎都是黑色西裝,顯示尊嚴、貴重和肅穆。漢語中“黑”色還有“剛正不阿”的內涵,在日常生活中人們把敢于堅持原則辦事,不怕得罪人的行為形容為“唱黑臉”。
另外,很多與“black”搭配的英語詞組根本沒有“黑色”的意思,in the black表示“盈利”,black sheep卻是害群之馬,black and blue指遍體鱗傷,青一塊紫一塊;black frost表示嚴霜,a black lie是指不可饒恕的謊言。
三、結語
英漢兩種語言中的顏色詞豐富多彩,本文只討論了最基本的兩種顏色。其他顏色詞的文化內涵與翻譯也同樣需要注意文化的差異。例如中國人總是把藍和大海與天空的自然色聯(lián)系起來,在中國文化中它給人心曠神怡的聯(lián)想,但正好相反,英語中藍色表示的是“憂郁,傷感”,如in a blue mood和having the blues都指難過、沮喪和抑郁。黃色在中國傳統(tǒng)中是神圣、高貴、權威的象征,被視為中華民族的本色,又是帝王之色,代表權勢、威嚴,普通人是不能隨便使用黃色的,如黃袍emperors robe,黃榜emperors document等詞語中的“黃”都體現(xiàn)出一種皇家的權利、尊榮的文化意義。然而在西方文化中,yellow使人聯(lián)想到背叛耶穌的猶大所穿的顏色。在基督教藝術中,猶太人穿黃色衣服,象征嫉妒、反叛、懦弱,所以黃色帶有不好的象征意義。yellow的引申義有“膽怯”、“卑鄙”、“懷疑”等,如yellow dog卑鄙小人,a yellow livered膽小鬼。我們在翻譯顏色詞時應考慮到其文化差異而選擇不同的方法準確翻譯。
參考文獻:
[1]郝麗萍,李紅麗.實用英漢翻譯理論與實踐[M].北京:機械工業(yè)出版社,2006.
[2]陳宏薇.新實用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,1995.
[3]吳大榮.常用英漢顏色詞的比較與翻譯[J].貴州民族學院黨報,2003(6).
[4]馮慶華.實用翻譯教程之英漢互譯(增訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2001.