(湖北三峽職業(yè)技術學院443000)
跨文化交際意識導入對旅游口譯教學效率的影響
——以湖北三峽職業(yè)技術學院旅游英語專業(yè)學生為研究對象
何 苗(湖北三峽職業(yè)技術學院443000)
隨著涉外旅游熱潮的興起,具有敏銳的跨文化意識和跨文化交際能力的新型旅游人才日益緊俏。本文以湖北三峽職業(yè)技術學院旅游英語專業(yè)學生為研究對象,結合旅游口譯課教學的實證性研究,對跨文化交際意識導入對旅游口譯教學效果的影響進行對比。結果顯示,在旅游口譯教學中強化跨文化交際意識,對提高學生的跨文化交際能力具有非常重要的影響。
高職教育跨文化交際口譯教學
隨著全球化的發(fā)展,以及我國綜合實力的不斷增強,我國與外界的溝通交流越來越頻繁。繼2008年北京奧運會及2010年上海世博會的成功舉辦,一股“旅游熱潮”正在中國逐步興起。在涉外旅游快速發(fā)展的今天,高職旅游口譯教學如何面向實用型人才培養(yǎng)的教學目標,強化跨文化交際意識,是高職旅游教育創(chuàng)新改革中需要認真思考的問題。
面對新形勢賦予我們的新任務,高職旅游教育的培養(yǎng)目標應從單純的培養(yǎng)專業(yè)技能、籠統(tǒng)的培養(yǎng)綜合素質的培養(yǎng)目標轉向更為具體的培養(yǎng)具有國際視野、跨文化意識和跨文化能力的新型旅游人才。課堂教學對學生職業(yè)能力的提升有著舉足輕重的作用。旅游口譯課程作為一門實踐性很強的綜合課程,跨文化交際能力的培養(yǎng)顯得尤為重要。本文以湖北三峽職業(yè)技術學院旅游英語專業(yè)學生為研究對象,結合旅游口譯課教學的實證性研究,對跨文化導入對旅游口譯教學效果的影響進行討論。
所謂跨文化交際,英文稱為Intercultural communicate,或者Cross-cultural communicate,是指具有不同文化背景的人之間進行的交際過程??缥幕浑H意識是指對異國文化與本國文化異同的敏感度,和在使用外語時根據目標語言(如英語)文化來調整自己語言理解和語言產出的自覺性。在跨文化交往中,除了容易出現語法、語音、遣詞造句方面的錯誤之外,還常常形成文化方面的誤解與誤讀,而這正是阻礙交際正常進行的主要原因??谧g,作為跨文化交際一種特有的工具,不僅是穿梭于不同語言間的橋梁,在純語言形式之間進行對等轉換,更是在不同文化中進行交流。它所涉及的不僅是不同的語言,更是不同的文化。因此,中西文化之間的差異必然對口譯產生一定的影響,而口譯員不僅應掌握語言,而且要熟知不同的文化。
旅游口譯作為口譯,在旅游環(huán)境中的運用也有其自身的特點。尤其就翻譯的內容來看,很多景點都有深厚的文化內涵,如名勝古跡、民俗風情、歷史事件等。因此在向外國游客介紹我國景點時,既要講解景點自然風光,又要介紹人文價值,把口譯作為對外傳播中國文化的一次良機。譯者若不能正確理解中國文化的思維方式、價值取向,怎能對外傳播中國文化的精髓?若未能清楚了解歷史事實、風俗習慣、成語典故的起源,不能領會詩詞歌賦字里行間的意思,又怎能向世界展現出中國文化的動人之處?這就要求旅游口譯人員平時必須加強對中國文化的學習,培養(yǎng)高度的文化自覺。所謂“文化自覺”,是借用我國著名社會學家費孝通先生的觀點,它指生活在一定文化中的人,對其文化有自知之明,明白它的來歷、形成的過程、所具有的特色和它的發(fā)展趨向。換言之,文化自覺實際上是對自身承載的文化的一種覺悟,一種科學認識。文化自覺是一種內在的精神力量,是對文明進步的不懈追求,同時也是我們精準外譯中國文化的先決條件。
語言與文化的關系以及如何培養(yǎng)英語專業(yè)學生對所學語言的文化意識已成為目前外語教學改革的一個探討熱點。文化存在于生活的方方面面,是跨文化交往中的主線,它影響著人們交際過程的各種行為。而語言更是與文化密不可分,它是文化的反映,同時又受到文化的巨大影響。我國新修訂的《高等學校英語專業(yè)教學大綱》(2000)中規(guī)定:“在專業(yè)課程教學中要注意培養(yǎng)學生的跨文化交際能力。這種能力除包括正確運用語言的能力外,還包括對文化差異的敏感性、寬容性以及處理文化差異的靈活性?!币笥⒄Z專業(yè)學生要“熟悉中國文化傳統(tǒng),具有一定的藝術修養(yǎng);熟悉英語家的地理、歷史、發(fā)展現狀、文化傳統(tǒng)、風俗習慣;具有較多的人文知識和科技知識”。
如何提高學生的跨文化交際能力,使學生更好地完成旅游口譯的任務呢?我以湖北三峽職業(yè)技術學院旅游英語專業(yè)學生為研究對象,結合旅游口譯課教學的實證性研究,對上述問題進行探討。
我在實際教學過程中逐漸意識到在旅游口譯教學中培養(yǎng)學生跨文化交際能力的重要性與可行性,并認為跨文化交際意識的導入有助于提高旅游英語口譯的教學效率,使學生更好地完成旅游口譯任務。根據這一假設,我以湖北三峽職業(yè)技術學院旅游英語專業(yè)12級、13級學生為對象進行跟蹤對比試驗。在《旅游英語口譯》課程開課之時,通過問卷及隨堂測驗方式了解學生旅游業(yè)務中文化承載信息的翻譯能力。將12級學生作為控制組(CG),按傳統(tǒng)方式授課,13級學生作為實驗組(EG),在授課過程中加強學生跨文化交際意識的培養(yǎng)。在該課程結束之時,再次對學生進行測試,并對比其結果。
(一)實驗初期口譯能力測試
旅游口譯是針對湖北三峽職業(yè)技術學院旅游英語專業(yè)二年級學生開設的一門課程。在此之前的學習中,學生對相關專業(yè)知識及英語語言知識已有一定積累。作為實驗研究的第一步,學生在課程開始之時將接受隨堂口譯測試,以展示學生跨文化交際基礎能力。該結果將作為參考值與課程結束時學生的綜合測試結果進行對比,以判斷兩組學生跨文化交際能力的變化情況??紤]到學生之前未接受任何口譯技巧訓練,以及考查學生跨文化交際能力的目的,本次測試內容以旅游業(yè)務中文化承載詞組或短句為主,具體如下表。
表1 口譯測試表請完成下列詞組或句子的口譯,教師將根據完成情況在“0-5”分的范圍內進行評分。
通過統(tǒng)計,控制組平均得分27分,實驗組26分。從結果來看,兩組學生在旅游口譯課程開設之初,文化承載詞口譯的準確度較低。
(二)實驗組教學改革
1.跨文化交際意識導入
選取合適的教學內容是達到預期教學目標的第一步。為了提高學生跨文化交際意識,培養(yǎng)“文化自覺”,我在教學過程中以文化交流為主線,有意識地導入跨文化交際學及中國傳統(tǒng)文化等知識,并在口譯技巧教學中強調對“歸化”“異化”等處理文化因素的翻譯策略的理解與運用。為此我院教師針對湖北、三峽地區(qū)旅游的特色,以及英語導游行業(yè)特點,合力編寫了適合高職層次的旅游口譯教材,并特意在每個單元增加了知識鏈接(Knowledge Links)環(huán)節(jié),有針對性地擴充學生相關背景知識,提高文化自覺,增強跨文化交際能力。
2.靈活多樣的文化導入方式
從前面教學內容的介紹來看,這門課教學內容繁重,既要講口譯技巧,又要進行跨文化導入,還要進行口譯練習。但課堂教學的時間是有限的,因此我們應該明確教學目的,針對學生能力,讓學生了解口譯,認識口譯,學習基本的口譯理論,為今后發(fā)展奠定基礎。同時應該明白,僅僅依靠課堂的時間讓學生熟練掌握和運用一門外語,了解一種文化,這是不可能的。在這種情況下,我引入了時下流行的“翻轉課堂”的教學理念,讓學生在課下通過教師制作的微課及各種網絡、媒體資源,多樣化地、自主地去了解中西方文化,再通過課堂練習來引導學生運用這些知識,從而提高他們實際運用英語的能力。
(三)實驗結果對比
通過一學期的教學改革試驗,學期末的測試成為檢驗實驗效果的有效途徑。學期末的口譯測試采用了一對一口試的形式,其主要內容為有中國特色的文化承載詞匯及在跨文化交際過程中容易造成誤解的句子的口譯,總分100分。其中60%是課堂練習中所涉及的,另外40%則是課堂上從未提及的。從測試結果來看,控制組平均得分68.56分,比開學初測試成績提高了41.56分。其中課堂中涉及的內容平均得分率為88.12%,課堂上未涉及部分平均得分率僅為39.22%。實驗組平均得分87.35,比開學初測試成績提高了61.35分。其中課堂中涉及的內容平均得分率為95.23%,課堂上未涉及部分平均得分率僅為75.53%。由此可以看出通過本學期學習,在兩組學生口譯能力均有提高的基礎上,實驗組的效果更為明顯,教學改革是有效果的。這種改革不僅有助于學生掌握課堂所學知識,更有利于提高學生在實際旅游口譯過程中舉一反三,克服文化差異,處理有關文化承載詞的口譯難點的能力。
口譯離不開文化,離不開跨文化交際。文化差異帶來的溝通障礙對口譯者提出一個嚴峻的挑戰(zhàn)。在口譯教學中,不能只是傳授一般的口譯技巧,或只是做機械的練習,而是要教會學生從文化內涵來分析源語,理解源語,并且懂得英漢文化的差異及其語言表達上的不同,不斷培養(yǎng)和增強學生的跨文化交際意識,使口譯者更好地為口譯實踐服務,真正成為文化交流的使者。
[1]連淑能.英漢語言對比[M].北京:高等教育出版社,1993.
[2]費孝通.費孝通論文化與文化自覺[M].北京:群言出版社,2005,232—233.
[3]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2007.
[4]教育部高等教育司.高職高專教育英語課程教學基本要求(試行)[M].北京:高等教育出版社,2000.
(責編 張亞欣)
As the coming of foreign-related tourism boom,the requirements for tourism talents with intercultural awareness and intercultural communicative ability is increased rapidly.The teaching reform of Tourism Interpreting course on Higher Vocational Education level is essential.By taking the sophomore Tourism English Major students of Hubei Three Gorges Polytechnic as study subjects,this paper conducts an empirical research,combining with Tourism Interpreting teaching,to discuss the influence of intercultural communicative awareness cultivating on the teaching result of Tourism Interpreting.
higher vocational education; tourism interpreting teaching;intercultural communication
何苗(1982-),女,湖北宜昌人,研究生,湖北三峽職業(yè)技術學院講師,主要從事英語語言文學教育和口譯研究。