韋湘云
大陸與臺灣西方電影翻譯差異性問題研究
韋湘云
[摘 要]電影翻譯是以電影為傳播媒介的一種跨文化交際行為。大陸與臺灣從根源上追溯都屬于中國文化的一部分,但是在不同的傳媒文化特質(zhì)下,雙方在西方電影翻譯上各有千秋,呈現(xiàn)出百花齊放的特點。
[關(guān)鍵詞]西方電影;電影翻譯;翻譯特點;文化差異
[作 者]韋湘云,廣西國際商務職業(yè)技術(shù)學院。
電影翻譯作為翻譯的一個類別,包含片名翻譯、人物翻譯、字幕翻譯等多項內(nèi)容,在很大程度上影響著受眾的接受程度和票房的高低。目前中國大陸、香港及臺灣地區(qū)分別獨立進行著西方電影的翻譯工作,形成了三足鼎立之勢。本文主要對陸港臺三地,特別是大陸與臺灣電影翻譯進行比較。
電影翻譯是一項富有創(chuàng)造性的工作,它作為一種鮮活的語言運用實例,體現(xiàn)著整個社會的文化理念、價值趨勢和娛樂導向。同時,作為翻譯的一個類別,它也要遵循翻譯的基本原則和方法。
一般說來,電影翻譯的方法有如下幾種:(1)直譯。一般以保持電影“原汁原味”為主,繼承了影片本身的簡潔明了、易于接受的特點。(2)音譯。從影片本身的韻律節(jié)奏、語言特色出發(fā),保留了原作的音律特色。(3)意譯。當語言上出現(xiàn)較大差異時,為了保持原文的內(nèi)容不受到譯入語表層形式的限制,在抓住原片意義的前提下,對翻譯進行再創(chuàng)造。(4)音譯意譯相結(jié)合。(5)直譯意譯相結(jié)合。
一般說來,不管采取哪種方法,譯名應該忠實地傳遞著與影片相關(guān)的信息,并且應該新穎醒目、簡潔優(yōu)美,使受眾易于接受,樂于欣賞。因此,電影翻譯與其他翻譯一樣,也需要遵循“信、達、雅”的原則,做到語意準確,用詞精準,句子通順。
但是就電影翻譯本身的特殊性而言,僅僅遵循以上原則還是不夠的,還需要符合四個原則:信息價值原則、文化價值原則、審美價值原則、商業(yè)價值原則。
在相似的文化背景和廣泛適用的翻譯方法原則下,大陸的電影翻譯與臺灣的翻譯呈現(xiàn)出了風格迥異的不同特點,下面從幾方面進行研究。
(一)兩地對不同風格的電影片名的翻譯特點
根據(jù)影片內(nèi)容,電影可以分為動作片、愛情片、科幻片、文藝片和警匪片等。對于風格各異的影片,兩地翻譯的特點也隨之變化。
從翻譯片名的準確度來看,大陸和臺灣的翻譯基本上都能向觀眾傳達影片原名的基本意思,也能夠盡量在片名中反映影片的主要內(nèi)容。不同之處在于:第一,從翻譯各種方法的使用頻率上看,大陸翻譯使用得較多的是意譯(《碟中諜》《盜夢空間》《壯志凌云》)、音譯意譯相結(jié)合(《燃情歲月》《廊橋遺夢》《她比煙花寂寞》)和直譯意譯(《史密斯夫婦》《暮光之城》《使命召喚》)相結(jié)合,單純地使用某一種翻譯方法的情況(如直譯:《最終幻想》《光暈》《在云端》)不多。而臺灣正好相反,在片名的翻譯上,不管何種內(nèi)容的影片,大多以直譯為主(《女人香》《捍衛(wèi)戰(zhàn)士》《麥迪遜之橋》),兼而采取意譯和音譯的方式(《決勝時刻》《男人行不行》)。且片名的翻譯基本都與劇情緊密相關(guān)、緊扣主人公或者主要情節(jié)(《史密夫大戰(zhàn)史密妻》《古墓奇兵》《太空戰(zhàn)士》)。第二,從翻譯的原則看,大陸的翻譯基本上都能做到朗朗上口,優(yōu)美動聽,實現(xiàn)了意思與審美效果的統(tǒng)一,言簡意賅,意蘊深長。如《廊橋遺夢》《暮光之城》《燃情歲月》等翻譯作品,以漢語成語的四字結(jié)構(gòu)為主,通過增詞、轉(zhuǎn)類、拓展等方法進行翻譯,音律節(jié)奏抑揚頓挫,蘊含著較強的藝術(shù)感染力,更能吸引受眾,是翻譯的上乘佳作。而臺灣的翻譯在韻律和音調(diào)上呈現(xiàn)出較大的任意性,主要是根據(jù)影片本身的內(nèi)容進行收縮與增減,音律美效果較弱。第三,從翻譯的效果看,大陸的翻譯基本上做到了四平八穩(wěn),兼容并蓄,實現(xiàn)了商業(yè)性與藝術(shù)性最大化的結(jié)合。而臺灣翻譯中的自由度和“豪放不羈”較為明顯,措辭比較大膽(如狂戀、終極、型男),甚至有些翻譯為了迎合市場的需求,帶有一定的引導性和色情色彩(《史密夫大戰(zhàn)史密妻》《男人行不行》《云端上的情與欲》《這個男人有點色》),這基本是不可能出現(xiàn)在大陸的電影翻譯中的。
(二)兩地對不同角色身份人物名稱的翻譯特點
即便是在同一部電影里,對于不同的人物,兩地
的翻譯也有著截然不同的特點。以目前大熱的《變形金剛IV》中的人物為例,在人物(機器人)的翻譯上,大陸的翻譯試圖做到趣味性、人物性格特點與原文意思的緊密結(jié)合(擎天柱、驚天雷、千斤頂、大力神),為此使用了直譯(飛過山、吊鉤)、音譯(鋸齒鳥、飛標、魯莽)、音譯意譯相結(jié)合(震蕩波、迷亂、鬧翻天)等方法,做到了簡潔生動形象,高度濃縮和概括了人物的性格和特點(在此電影中應該稱為其拿手的武器)。尤其是“擎天柱”的翻譯,名如其人,恰如其分地反映了其在電影中的形象和地位。而臺灣的翻譯娛樂性則強一些,其中不乏雷公、星星叫、跳崖者之類的字眼??梢钥吹贸鰜恚_灣的翻譯直譯、音譯(漢克、撲、布朗、斯韋伯)采用較為頻繁,次之是意譯,其他方法也在使用,只是比較少。這使得臺灣的人物翻譯在藝術(shù)性上稍弱一籌,趣味性和民眾的聚焦點則相應地放大了。
(三)兩地對電影開場白的翻譯特點
除了片名和人物之外,字幕和開場白的翻譯也是區(qū)分兩地風格的一個看點。以《魔獸世界:熊貓人之謎》熊貓人開場電影的翻譯為例,陸、臺兩地的翻譯分別為:
“秋葉為何而落/秋葉何以凋零飄落”“天性不可奪/天性使然”“吾輩心中亦有惑/也許可以找到更好的理由”“怒拳為誰握/我族因何而戰(zhàn)”“護國安邦懲奸惡/保衛(wèi)家園護親人”“道法自然除心魔/守衛(wèi)平衡創(chuàng)和諧”“戰(zhàn)無休/對我們而言”“而惑不息/真正的問題是”“吾輩何以為戰(zhàn)/什麼才值得一戰(zhàn)”。
從譯文的風格就可以看出,兩地都使用了類白話文的文體。若單從其中的任何一個翻譯來看,基本都做到了傳詞達意,音律優(yōu)美。但是將兩者并排放在一起比較,仍可以看得出來,臺灣的翻譯還是帶有著較明顯的直譯痕跡,翻譯腔稍顯濃重;而大陸的翻譯不著痕跡地營造出戰(zhàn)火喧囂的氛圍,遣詞造句精心布局,基本脫離了原文的束縛,做到了漢字的重組、再創(chuàng)造,抑揚頓挫,達到了藝術(shù)性和翻譯性的完美結(jié)合。同樣是最后的三句翻譯,大陸的整體節(jié)奏、韻律和遣詞就要比臺灣的驚艷出色。
“流行公式”式的翻譯特點屬于臺灣專有,即不論電影的原名和內(nèi)容,為了迎合市場需求或者觀眾心理,采用一系列公式類的翻譯名稱。比較著名的例子有“XXX總動員”“XXX戰(zhàn)警”等。以“神鬼系列”為對照的陸臺電影片名十分具有代表性,包括“迷魂陣/神鬼愿望、木乃伊/神鬼傳奇、木乃伊2:木乃伊歸來/神鬼傳奇2、三角洲行動/神鬼尖兵、角斗士/神鬼戰(zhàn)士”等系列。
可以說,臺灣的“系列式”翻譯是臺灣電影市場和翻譯界共同作用下的產(chǎn)物,也是臺灣電影翻譯中與大陸甚至香港最不同之處。
大陸與臺灣同屬中國文化,有著相似的歷史背景。翻譯作為語言文學的表達方式之一,兩地的翻譯差異歸根結(jié)底是文化上的差異。
臺灣文化具有多元性。臺灣文化在歷史變遷中,受到了原住民文化、近代西方海權(quán)文化、中國傳統(tǒng)文化和現(xiàn)代歐美政治文化的沖擊,文化上產(chǎn)生了深刻的碰撞。隨著近年來政治經(jīng)濟形式的改革和三地互通,臺灣文化融合了更多的外來文化元素,內(nèi)容更為豐富充實,在表現(xiàn)形式上也形成獨具特色的文化形態(tài),如有很強的藝術(shù)特質(zhì)的AS GOOD AS IT GETS(愛你在心口難開)。
其次,臺灣文化具有高度娛樂化的發(fā)展趨勢。電影業(yè)目前已經(jīng)發(fā)展成為一項較為成熟的第三產(chǎn)業(yè),由此帶來的電影翻譯風格的改變也是顯而易見的。與早期的翻譯風格不同的是,之前臺灣較為普遍采用的翻譯原則主要以“信”為主,不求有功但求無過。隨著源自美、日、韓等地大眾消費文化的傳入,以崇尚個人主義、享樂主義、急功近利的“速食文化”開始盛行,與之相呼應的是臺灣電影翻譯各方面表現(xiàn)出了較大的自由度和恣意性,主要還是為了迎合這種娛樂化的市場需求和文化導向。
再次,大陸文化具有相對約束性。盡管近年來大陸文化受到的外來文化沖擊和碰撞程度與以往相比,范圍廣泛,種類繁多,規(guī)??涨?,但是在電影翻譯上,大陸仍能保持著相對平穩(wěn)的翻譯風格,呈現(xiàn)出四平八穩(wěn)、名門正派的風范。這主要是因為大陸內(nèi)地對電影的約束和管理相對嚴格,內(nèi)地的文化尤其是處于風口浪尖的第三產(chǎn)業(yè)的娛樂文化,仍處于政治嚴加管理的范疇之中。在這種背景下,大陸的翻譯通常嚴謹而慎重,片名的翻譯不可能出現(xiàn)類似于港臺地區(qū)的挑逗性、誘惑性和性暗示意味,而以達意傳神、言簡意賅、容易被大眾接受的原則為主,表現(xiàn)出了較為明顯的文化取向。
最后,臺灣文化和大陸文化一樣,深受中國傳統(tǒng)文化的浸淫,在語言文化上都試圖與主流的文化導向保持一致。不管是大陸文化還是臺灣文化,歸根到底都是中國文化在當代社會中不斷發(fā)展、不斷充實、不斷改革創(chuàng)新的縮影,也是在這樣的百花齊放的局面下,文化之間的碰撞才更顯得異彩紛呈。