陳江寧
對外傳播視角下《管子》中排比的英譯法研究
陳江寧
[摘 要]典籍英譯應以對外傳播為目的,要充分考慮到目的語國家的文化習俗和受眾的接受能力。《管子》一書作為研究齊文化乃至中國傳統(tǒng)文化的重要典籍,應在對外傳播中華文化精髓方面發(fā)揮應有的作用?!豆茏印分械呐疟染涫沟闷湔撟C嚴密、語言生動,在英譯過程中既要體現(xiàn)出排比的句式效果,把《管子》語言簡練的特點表現(xiàn)出來,同時又要符合英語語言習慣。
[關鍵詞]《管子》;排比;英譯;對外傳播
[作 者]陳江寧,淄博職業(yè)學院副教授。
“翻譯的本質(zhì)是傳播,是一種跨文化、跨語際的特殊的傳播活動。”對外傳播是涉及語言轉(zhuǎn)換的跨文化信息傳遞,以影響受眾信息選擇,使其接納、認同為目的。在全球化背景下,我們必須不斷面向國際推廣中華文化精髓,最大限度地發(fā)揮其對人類社會進步的積極作用,提升我國的文化軟實力。其間,翻譯工作起到了重要的媒介作用??紤]到英語的國際地位,翻譯中又以英譯最為重要?!豆茏印芬粫鴥?nèi)容涉及哲學、社會科學、自然科學等諸多領域,是研究齊文化乃至中國傳統(tǒng)文化的重要典籍。同時,《管子》的語言“散韻結(jié)合,音韻鏗鏘,很有文采”,具備獨特的文學性,在論述時常用排比句,使得論證嚴密、語言生動且富有節(jié)奏美感。本文就以其排比句為例,從對外傳播的目的出發(fā),對其語言的英譯進行研究。
英語中的“parallelism”是指“recurrent syntactical similarities introduced for rhetorical effect(為了達到修辭效果而循環(huán)出現(xiàn)的、句法相似的結(jié)構)”。漢語中的“排比”是指“將三個或三個以上結(jié)構相似、語氣一致、意義相關的詞組、句子、段落排列起來,用以增強語勢、加深感情”。盡管兩者并不完全對等,但其句法構成和效果大致類似,都具有重復的結(jié)構,并能達到一定的修辭效果。重復結(jié)構在前后不同句中的反復出現(xiàn)是排比的重要標志?!豆茏印分械呐疟染涓鶕?jù)其重復結(jié)構的位置不同可以分為以下四種:
(一)重復結(jié)構在前排列
如:《形勢》中,以“有聞道”開頭分別領起五個結(jié)構相同的句子,來歸納五種表現(xiàn),說明道理的基本內(nèi)容一樣,只是運用各不相同;《治國》中,以“粟也者”開頭,用三個句子來論述“粟”的重要性。
(二)重復結(jié)構在后排列
如:《樞言》中,以“殆”結(jié)尾,列舉了國家政局陷入危機的六種表現(xiàn);《揆度》中,每句都以“一策也”結(jié)尾,列舉利用珍貴物產(chǎn)作為貨幣的七種方法。
(三)重復結(jié)構在中排列
如:《權修》中,以五個“奚待”來說明為政要從小事做起;《立政》中,每句都以“之說勝,則”的重復結(jié)構來批判九種異說。
(四)重復結(jié)構交錯排列
如:《八觀》中,以前一分句結(jié)尾的結(jié)構作為后一分句開頭的結(jié)構,來論述國家奢侈的后果和奸邪產(chǎn)生的原因;《治國》中,以“入粟多”“國富”“安鄉(xiāng)重家”等結(jié)構來銜接分句,產(chǎn)生層層遞進的效果。
對外傳播要以受眾接受與認可為目的,翻譯要想取得好的效果,就必須使譯入語文本符合目的語國家的語言習慣。在英譯技巧方面,不能單純滿足于翻譯成英語,而要充分考慮英語受眾的興趣、價值觀、接受能力等,既要體現(xiàn)中國文化特色又要符合英語言國家的文化習慣。從對排比的翻譯來看,英語中的“parallelism”與漢語中的“排比”相似,但也存在不同。其中,最明顯的在于“parallelism”中的重復結(jié)構在每個句子中可以完全對稱,也可以不完全對稱,甚至不對稱。在對漢語排比句進行英譯時可按照“parallelism”的模式要求進行,要符合英語的語言習慣。英譯策略主要表現(xiàn)在以下三個方面:
(1)漢語傾向于重復用詞,以表現(xiàn)嚴謹和工整,并產(chǎn)生突出強調(diào)的效果,而英語則盡量省略重復詞,來避免繁雜。例如:在“Reading makes a full man;conference a ready man;and writing an exact man”句中,“makes”在第二、三句中就省略了。而漢語中一般不習慣進行這樣的省略,所以我們常見的漢語譯文就是“讀書使人充實,討論使人機智,筆記使人準確”。
(2)同樣為了避免煩雜,相比較漢語中名稱、稱
謂等的重復,英語常使用代詞進行替代。例如:在“To spend too much time in studies is sloth;to use them too much for ornament is affectation;to make judgment wholly by their rules is the humor of a scholar”句中,第二、三句就用“them”或“their”替代了第一句中的“studies”。
(3)現(xiàn)代英語的詞序比漢語靈活,詞序顛倒和句子成分移位比較常見。例如:在“Traitor he has become and traitor we shall call him”句中,第一個traitor作主語補足語,而第二個作賓語補足語。通過將兩者前移來形成對稱的形式。在漢語中,這樣的對稱形式則通常不被認為是排比。
“管、晏屬篇,事核而言練。”“事核”是指論述簡明扼要、切中要害,“言練”是指語言簡練、不拖沓??梢姟肮苤僦暮唶馈保豆茏印芬粫俏娘L言簡意賅的代表。然而,這是從古代漢語的文風得出的結(jié)論,如果譯為現(xiàn)代漢語,其中的大量排比必然顯得冗長。如果再將所有字、詞、句式等原封不動地譯為英語,往往需要更長的篇幅才能表達明了。其中的重復結(jié)構不但使原文的簡練之風蕩然無存,而且還會使人失去閱讀興趣,甚至很容易看錯行,增加理解難度。這樣就使得其對外傳播的效果大大降低。因此,在英譯中就需要用到上文中提到的策略。以下就以上文中提到的《管子》中排比句的四種類型,分別舉例進行英譯。
(一)重復結(jié)構在前排列的譯法
“有問道”中的“道”是中國古代哲學的重要范疇,意為“世界的本原、本體、規(guī)律或原理”,在前文沒有專門作解釋的情況下,不能直接采用音譯“Tao”,而應該作概括的解釋,否則就會讓人不知所云。雖然可以將“有聞道”譯為“if someone knows the law of the universe”,但是這要比原文的三個音節(jié)多出數(shù)倍。所以,在英譯的時候就要進行相應的省略。要將后句中的重復結(jié)構去掉,并用代詞替代,同時變化句子結(jié)構。如:將“有聞道而好為家者,一家之人也;有聞道而好為鄉(xiāng)者,一鄉(xiāng)之人也”譯為“If someone knows the law of the universe and can apply it to governing his own family,he is a person of capacity of governing a family;if to governing a village,a person of capability of governing a village”。
“粟也者,民之所歸也;粟也者,財之所歸也”中,如果簡單將“粟也者”譯為“grain can attract people”,字數(shù)雖然少了,但無法體現(xiàn)原文所要強調(diào)的內(nèi)容。這里,既要保持原文的句式,又要進行適當?shù)氖÷浴?勺g為:“The so-called grain is the reason people can be attracted;the reason wealth can be gathered;the reason territory can be enlarged。”這樣,句子雖然略長,但因為富有變化,而并不顯得煩雜??梢娪⒆g時既要適當省略詞句又要充分考慮到實際情況。
(二)重復結(jié)構在后排列的譯法
“人主好佚欲,亡其身失其國者,殆;其德不足以懷其民,殆”中的“殆”意為“危險”,作為表語置于句末產(chǎn)生排比的效果,句子其余部分則作相應的變化??勺g為“A state whose sovereign is addicted to pleasure and lust,so that he has forgotten his own life and his country,is in danger;not good enough to cherish the people,is in danger”。將第一句之后每句開頭的“sovereign”都進行省略,保留表語部分的重復,以便于保持句意的完整性。
“陰山之礝碈,一策也;燕之紫山白金,一策也”中有部分專有名詞,英譯時需要進行相應的解釋,這樣就增加了句子的長度。因此,就需要省略部分重復的結(jié)構。在句末重復的“一策也”,其英譯“one of these methods”較冗長,在后句中可省略??勺g為“Using the Ruanmin stone(inferior to jade)produced at Mount Yin is one of these methods;using silver produced at Mount Zi in the territory of Yan is one”。
(三)重復結(jié)構在中排列的譯法
“有身不治,奚待于人?有人不治,奚待于家”中,“奚待”所表達的反問語氣應當在英譯中予以體現(xiàn),但要盡量避免重復。可譯為:“If a sovereign does not cultivate his mind or behave himself,how can he govern others? If cannot govern others,how the family?”這樣就把后句中重復的主語和謂語都省略了,僅保留了能夠產(chǎn)生不同意義和首尾呼應的排比效果的賓語部分。同時,從句的主語也被省略,以保持主從句之間的平衡。
“寢兵之說勝,則險阻不守。兼愛之說勝,則士卒不戰(zhàn)”中,“之說勝,則”的重復結(jié)構可譯為:“The opinion of reducing arms prevailing,dangerous positions cannot be defended。The opinion of loving universally without distinguishing treatment prevailing,soldiers cannot be asked to fight。”這里,為了防止句意改變,無法省略重復結(jié)構,所以英譯中每句也采用了“The opinion”和“prevailing”的重復方式,但句子的其余部分則盡量進行簡化。
(四)重復結(jié)構交錯排列的譯法
“國侈則用費,用費則民貧,民貧則奸智生,奸智生則邪巧作。”使用了交錯排列的重復結(jié)構,這種結(jié)構分別位于上下句中,一般無法省略,可盡量變化句式來縮減字詞,達到簡潔的效果??勺g為“National ethos tending to extravagant,more money will be spent。 More money spent,the people will be impoverished。 The people impoverished,they will
resort to tricks”。通過將“if”等引導的條件狀語從句轉(zhuǎn)變?yōu)闋钫Z的譯法,使句子得到了簡化。
同樣,將“農(nóng)事勝則入粟多,入粟多則國富”譯為“Farming successfully,much grain will be produced。Much grain produced,the state will be enriched”,也是使用這一方法來翻譯重復結(jié)構的。
《管子》中的排比句使用較多,有的地方甚至大段采用排比的形式,這使文章更有氣勢,但也在客觀上增加了英譯的難度。為了更好地將中國文化典籍傳播出去,就要在英譯方法上下功夫,既要符合英語習慣,又要體現(xiàn)漢語的特色和魅力。針對《管子》中的排比,要根據(jù)不同情況加以區(qū)分,適應對外傳播的需要,才能取得應有的傳播效果。[本文系2012年度山東省藝術科學重點課題“國際傳播視閾下的《管子》英譯策略研究”(編號:2012446)、2013年山東省高校人文社科研究計劃項目“基于對外傳播的《管子》英譯策略研究與實踐”(編號:J13WD81)成果]
【參考文獻】
[1]呂俊.跨越文化的障礙——巴比塔的重建[M].東南大學出版社,2001.
[2]褚斌杰,譚家健.先秦文學史[M].人民文學出版社,1998.
[3]Merriam-Webster.Webster’s New Collegiate Dictionary[M].G.& C.Merriam Company,1977.
[4]成均偉.修辭通鑒[M].中國青年出版社,1991.
[5]周振甫.文心雕龍今譯[M].中華書局,1986 .
[6]來裕恂.漢文典注釋[M].高維國,張格(注).南開大學出版社,1993.