国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化視域下的文學(xué)翻譯主體性研究

2015-03-22 06:16
東岳論叢 2015年8期
關(guān)鍵詞:譯作歸化異化

袁 婷

(山東政法學(xué)院 外國語學(xué)院,山東 濟(jì)南250014)

一、文學(xué)翻譯中譯者主體性的內(nèi)涵

所謂“主體性”,是指“主體在對象性活動(dòng)中本質(zhì)力量的外化,能動(dòng)地改造客體、影響客體、控制客體,使客體為主體服務(wù)的特性”①。在翻譯過程中,譯者的主體性是指譯者要在尊重原作內(nèi)容及風(fēng)格的前提下,用自身創(chuàng)造力,使主觀性和創(chuàng)造性體現(xiàn)在譯作中,不僅僅要達(dá)意,還要傳神,既要尊重原作的風(fēng)格,又要力求將個(gè)人神韻加入其中。譯者主體性的特質(zhì)是指譯者自身的審美、創(chuàng)造、文風(fēng)和品格,這直接影響著翻譯的效果以及譯文價(jià)值。譯者主體性還體現(xiàn)在譯者在其譯作中所表露的藝術(shù)人格、審美情調(diào)和再現(xiàn)創(chuàng)造,它具有能動(dòng)性、創(chuàng)造性、目的性、自主性等特點(diǎn)。

英國沃里克大學(xué)校長蘇珊·巴斯內(nèi)特在其著作《翻譯研究》中曾經(jīng)用“歷史”(History)、“權(quán)力關(guān)系”(Power Relationship)和“顯現(xiàn)”(Visibility)作為西方翻譯理論每個(gè)時(shí)期的關(guān)鍵詞②?!皻v史”是上世紀(jì)70年代中期的研究關(guān)鍵,研究翻譯就是從歷史的角度研究原文,從而給出貼合原文歷史文化特點(diǎn)的譯本,這個(gè)時(shí)期是文學(xué)翻譯的重要發(fā)展階段。到了80年代,這一時(shí)期翻譯領(lǐng)域的學(xué)者們將研究的重點(diǎn)轉(zhuǎn)向了“權(quán)力關(guān)系”,著重研究原文作者、譯本譯者之間的“權(quán)力關(guān)系”,而翻譯過程主要取決于譯本譯者,譯者的重要性得以凸顯。20世紀(jì)90年代,翻譯界學(xué)者們的視角進(jìn)而轉(zhuǎn)向“顯現(xiàn)”這個(gè)主題詞匯,譯者的主觀能動(dòng)性進(jìn)一步得到重視和推崇,并被廣泛接受,對當(dāng)今翻譯理論和實(shí)踐研究有著深遠(yuǎn)的影響。

當(dāng)今翻譯界主要從兩個(gè)角度研究文學(xué)翻譯主體性,一是解釋學(xué)角度,即從現(xiàn)代哲學(xué)的歷史觀、偏見性兩個(gè)角度闡釋翻譯主體性,不同的歷史流派有不同的翻譯觀,由此衍生出不同的翻譯目標(biāo),出于偏見性的緣故,譯文就不可能是原文的簡單復(fù)制,而是譯者對原文的創(chuàng)譯,其中包含很多譯者個(gè)人的思想基礎(chǔ),因此,譯者主體性不容忽視。另一個(gè)是文化角度,指的是狹義范疇內(nèi)的文化角度,重點(diǎn)研究文學(xué)翻譯主體從原文作者轉(zhuǎn)換成譯者的整個(gè)過程,原文作者主體性和譯文作者主體性的關(guān)系。

二、對文學(xué)翻譯中的譯者主體性的闡釋

(一)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

古今中外的翻譯大家對翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則有著持久的爭論。道安于公元382年所作《摩訶缽羅蜜經(jīng)抄序》提出“五失本”、“三不易”的翻譯思想,“五失本”即在五種情形下譯文的內(nèi)容可以適當(dāng)與原文有出入,“三不易”指翻譯工作中的三種難事:難以做到適當(dāng)、契合、準(zhǔn)確?!拔迨П尽迸c“三不易”從理論上解決了“質(zhì)”與“文”的關(guān)系,即既要正確表達(dá)原著的內(nèi)容和義旨,又要力求譯文簡潔易懂。彥琮提出了“八備”、“十條”,主張佛典翻譯要力求忠實(shí),保留原文的風(fēng)格、風(fēng)貌;馬建忠有著名的“善譯”說:“曾無毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無異,是則為善譯也已”③。馬氏一向尊崇原作,重視深入分析原作,進(jìn)而主張文章的直譯。馬建忠是將翻譯理論跟比較語言學(xué)有機(jī)結(jié)合的先驅(qū)。他的“善譯”理論對現(xiàn)代諸多的翻譯理論產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。他是采用以語言對比研究為取向、以翻譯對等為中心、注意翻譯方法的中國翻譯理論先驅(qū)。之后,嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),即譯文要忠實(shí)原文、通順明白、文采優(yōu)雅,開辟了翻譯標(biāo)準(zhǔn)爭論的新篇章。1790年,英國著名翻譯理論家亞歷山大·弗雷澤·泰特勒在《論翻譯的原則》中指出,好的翻譯是:“原作的長處應(yīng)完全無損地移入另一種語言,使移入語所屬國的本地人能夠明白地領(lǐng)悟,鮮明地感受,如同使用原作語言的人所領(lǐng)悟,所感受一樣”④。文學(xué)翻譯的本質(zhì)不在于文本的簡單重現(xiàn),而是對文本的再創(chuàng)作過程。1951年,傅雷撰述:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似⑤。隨后,國學(xué)大師錢鐘書先生提出的翻譯的“化境說”,就是原文的風(fēng)味要化到了譯文的境界里,不能露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,這在翻譯界又掀起了一股新的思潮。

關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)眾說紛紜,但縱觀翻譯標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)展,最后的落腳點(diǎn)是“美”、“神似”?!懊馈本褪钦Z言流暢、語句優(yōu)美;“神似”就是語義準(zhǔn)確、語氣相通,即不僅僅要滿足忠實(shí)的初級標(biāo)準(zhǔn),還要達(dá)到形神契合的標(biāo)準(zhǔn)?;谶@種高標(biāo)準(zhǔn)的翻譯原則,譯者的主體性地位得到了愈來愈多的關(guān)注和推崇。

(二)譯者的任務(wù)

翻譯需要用目的語的語言表達(dá)對原語的認(rèn)識(shí),譯者作為翻譯的主體,任務(wù)不僅僅是復(fù)制與簡單重現(xiàn),還應(yīng)當(dāng)是多面手,不僅僅懂得原語和譯語的語言特點(diǎn),還要了解原語和譯語所代表國家的文化歷史、風(fēng)土人情、地理知識(shí)、文學(xué)淵源。譯作的最高境界是譯作與原作的共振,即譯作閱讀者在沒有讀過原作的情況下,通過閱讀譯作,理解原作的內(nèi)容,了解原作的思想并跟原作者產(chǎn)生共鳴。文學(xué)翻譯不僅要對文學(xué)原作進(jìn)行文字轉(zhuǎn)換,還要用譯語表達(dá)原作者的思想與風(fēng)格,并讓譯文的閱讀者能夠身臨其境,即要譯出文學(xué)作品的“味道”,在準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上要做到鮮明、流暢、活潑、生動(dòng)。不僅能夠恰如其分地描寫人事風(fēng)物的形象,表達(dá)原作作者的情感,明晰地表現(xiàn)個(gè)性特征和本質(zhì)特點(diǎn),還要繪聲繪色、活靈活現(xiàn)地表現(xiàn)原作的生活畫面,使譯文的閱讀者能夠如聞其聲、如見其人,觸其動(dòng)、感其情、舞其韻,譯出生命感和活力。

(三)文學(xué)翻譯的文化層面認(rèn)知

關(guān)于“文化”的定義,向來有廣義和狹義之分,例如,泰勒在《人類的起源》一書中,對于“文化”是這樣定義的:“文化即是文明,知識(shí)、道德、藝術(shù)、法律、信仰、習(xí)俗以及其他作為社會(huì)成員的人們能夠獲得的包括一切能力和習(xí)慣在內(nèi)的復(fù)合性整體”⑥。這是指狹義的文化,因?yàn)樵谒x中,排除了人類創(chuàng)造的一切物質(zhì)文化。而廣義的文化,是人類有史以來所創(chuàng)造的物質(zhì)文明與精神文明的總和。文學(xué)翻譯作為一種文化活動(dòng),屬于狹義的文化范疇,即對精神產(chǎn)品的介紹傳播交流中的再創(chuàng)造活動(dòng)。但是,文學(xué)翻譯的文化認(rèn)知指的是從文化的視域闡釋探究原作,這個(gè)“文化視域”,卻屬于廣義的文化范疇,既包括精神文化,又包括物質(zhì)文化??v觀目前翻譯界的研究,人們對文學(xué)翻譯的文化性研究不夠透徹深入,往往只是簡單論述原作和譯作的文化內(nèi)涵等,將大多數(shù)精力用在了字斟句酌上,下大功夫研究原作和譯作的詞句翻譯以及段落銜接,忽略了對原作文化層面的剖析。其根源在于缺乏對文化的宏觀認(rèn)識(shí),缺少探尋文化深層內(nèi)涵的能力,所以重視文學(xué)翻譯中文化概念的理解,呼喚文學(xué)翻譯中文化層面的回歸,在譯者主體性研究中起著至關(guān)重要的作用。

這里所說的文學(xué)翻譯文化層面的研究,主要是指譯者不僅僅從詞句段落角度翻譯原作,還要深入理解原作的文化內(nèi)涵,通過翻譯工作這個(gè)介質(zhì),跟原作作者進(jìn)行文化交流。在翻譯的過程中,譯作作者跟原作作者的交流主要有三:一為語言交流,即從原語詞句出發(fā)進(jìn)行研究,以期達(dá)到語句的合二為一;二為文體交流,即從原作體裁角度入手研究,力求譯作原作體裁風(fēng)格的吻合;三為藝術(shù)的交流,即主要從修辭的角度著手,期待藝術(shù)和內(nèi)容的完美契合。概括言之,文化視域下的文學(xué)翻譯理念主要從對語言文化的認(rèn)知、體裁文化的認(rèn)知以及作品文化內(nèi)涵的認(rèn)知三個(gè)角度闡釋對文學(xué)翻譯的文化認(rèn)知。

在此以馬致遠(yuǎn)的《秋思》翻譯為例,闡釋譯者對原語的文化把握?!翱萏倮蠘浠桫f,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯?!敝v述了一個(gè)離鄉(xiāng)背井的旅人,在萬物凋敝,蕭索凄冷之冬季,羸馬嘯西風(fēng),望鳥兒回巢,眺夕陽西下,悲從心中來,肝腸寸斷,唏噓不已。詩歌雖簡短,但語言有力,蘊(yùn)蓄了豐富的情感。在翻譯的時(shí)候,從第一個(gè)語言交流的層面講,譯者通過把握幾個(gè)意象,即“藤、樹、烏鴉、橋、水、人家”分別在譯作中予以體現(xiàn)。從第二個(gè)文體交流的層面講,作品屬散曲體裁,這點(diǎn)要在譯文中做到和諧一致。從第三個(gè)藝術(shù)交流的層面講,該詩營造了一種凄涼(枯、老、昏),蕭索(斷腸),漂泊(天涯)之感,翻譯時(shí)要力求譯作跟原作的融合統(tǒng)一,凸顯文化內(nèi)涵?,F(xiàn)在來對比一下翻譯界對于這首經(jīng)典詩歌的不同版本的譯作。第一個(gè)版本是許淵沖的譯本:

“Dry vines,old trees,evening crows

Small bridge,flat banks,water flows

Ancient road,lean horse,west wind blows

And as the sun weatward sets

Forlorn love,far away,no one knows”⑦.

本譯作很好地突出幾個(gè)意象,完整地再現(xiàn)了原作的內(nèi)容,但是僅實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯第一個(gè)層面的目標(biāo),即言語的交流。

第二個(gè)版本是Schlepp的譯本:

“Dry Vine,ancient tree,crows at dusk

Tiny bridge,stream flowing,villages

Old road,west wind,thin horse

The sun setting

A heart-breaking man moaning in the sky-edge”⑧.

譯者使用近三十個(gè)英文單字,不但注重了意象的準(zhǔn)確翻譯,還對體裁做一番要求,完全再現(xiàn)了原作散曲的體裁特點(diǎn),在輔音處押韻,押韻格式采用齊整的abadb格式,有尾聲,全文基本沒有直接使用動(dòng)詞,多用名詞表達(dá)意象,動(dòng)名詞表達(dá)動(dòng)態(tài)畫面,風(fēng)格質(zhì)樸,意境空廖,思想淡泊。從文學(xué)翻譯的文化層面解讀此譯文,較許譯更優(yōu)。

第三個(gè)版本是丁祖新的譯作:

“Rotten vines hanging over the branches

Crows croaking at dusk

Running creeks below the tiny bridges

Home-sick returners are at all directions”⑨.

此譯本不僅關(guān)注語言和體裁的交流,還關(guān)注文化的交流,最后一句Home-sick一詞的采用尤為出彩,體現(xiàn)詩作中要表達(dá)的那種漂泊天涯,情感無從寄托的流離之感,悠悠哀愁躍然紙上,節(jié)奏短促,譯風(fēng)清雅。使譯作的閱讀者感同身受,如身臨詩歌之境。

另外,文學(xué)是社會(huì)生活的反映,文學(xué)作品的翻譯,必須是將原作所反映的異域生活傳達(dá)給譯作讀者,文學(xué)作品表現(xiàn)生活的深度和廣度,必然要求譯者對人類物質(zhì)文明和精神文明有相應(yīng)的理解,才可以向譯作讀者有效展現(xiàn)原作表現(xiàn)生活的豐富多彩。例如:《紅樓夢》中有這么一段話:

“行禮畢,散壓歲錢,荷包,擺上合歡宴來。男東女西歸坐,獻(xiàn)屠蘇酒、合歡湯、吉祥果、如意糕畢,眾人方各散去。”楊憲益先生的譯文是這樣的:“When all the ranks of men and women had paid respects,there was a hand-out of New-Year wish money and pouches.Then they took part in the family-reunion feast,the men on the east,women on the west,and New-Year wine,reunion soup,fortunate fruit and wish-puddings were served.After that,all the men and women departed respectively.”

此段描述了大富之家歡慶除夕夜的熱鬧習(xí)俗。其中提到的 “壓歲錢”,有翻譯家譯成 “gift money”、“l(fā)ucky money”等,而楊憲益譯為“New-Year wish money”,就既向譯文讀者指涉了給錢的時(shí)間,又點(diǎn)明給錢的目的。再說“合歡宴”,該詞的翻譯關(guān)系到譯文讀者對“合歡宴”所包含的“合家歡聚”之寓意的理解,楊先生將其譯為“familyreunion feast”,既符合譯文讀者母語的語法結(jié)構(gòu),也傳遞了“合家歡聚”的寓意,屬于上佳翻譯?!昂蠚g湯”、“吉祥果”以及“如意糕”等涉及到飲食文化語詞的翻譯,也同樣如此。唯有“屠蘇酒”譯為“New-Year wine”,稍嫌簡單:此酒是用中藥材泡制,有預(yù)防瘟疫之功效,新春伊始,飲屠蘇酒,既有防病健身之實(shí)效,又包含著對健康的祈愿?!癗ew-Year wine”只譯出了祝福的習(xí)俗,卻無法傳達(dá)其中的中國傳統(tǒng)醫(yī)藥學(xué)知識(shí),及由此而來的對健康的祝愿。

(四)譯者主體性的體現(xiàn)

譯者的主體性主要體現(xiàn)在其主觀能動(dòng)性與創(chuàng)造性上。在傳統(tǒng)的觀念中,譯者的主觀能動(dòng)性不能得到發(fā)揮,甚至完全缺失。大多數(shù)人認(rèn)為譯者要服從于原作,嚴(yán)格忠實(shí)于原作,盡最大努力最全面地傳達(dá)原作的內(nèi)容和思想內(nèi)涵,迎合閱讀者的需要,如此,譯者處于一種被動(dòng)地位,甚或說是原作的“奴仆”。隨著翻譯理論的逐步成熟,譯者的主體性越來越被認(rèn)識(shí)并重視。尤其是在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,譯者主體性能否充分發(fā)揮,是關(guān)系到翻譯是否成功的關(guān)鍵。因?yàn)?,文學(xué)以語言文字為工具形象地反映客觀現(xiàn)實(shí)的藝術(shù)。文學(xué)語境中存在的一種語言符號(hào),經(jīng)過譯者的解讀和發(fā)掘之后,再用另一種語言符號(hào)表達(dá)出來。所以,文學(xué)翻譯的譯者主體性不僅僅是原作者或者譯者主體性的單一表征,而是原作者與譯作者之間的互動(dòng),所以,譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮尤為重要。

三、文學(xué)翻譯的“歸化”和“異化”

譯者的創(chuàng)造性主要取決于譯者自身的文化素養(yǎng)、人文品格和對美學(xué)的認(rèn)知?jiǎng)?chuàng)造性。譯者創(chuàng)造性不是天馬行空的制造,而是要忠實(shí)于原作的再創(chuàng)作。加工者關(guān)注的焦點(diǎn)主要是意象化地再現(xiàn)原作中的人、事、風(fēng)、物,使其鮮明地跳躍于紙上,重現(xiàn)原作的靈動(dòng)。文學(xué)翻譯的目標(biāo)是用本國語言來再現(xiàn)外國文學(xué)作品,需要譯者發(fā)揮自己的創(chuàng)造性盡力去接近原語的文化特色和風(fēng)格,其中可能會(huì)產(chǎn)生一些與原作的背離。而創(chuàng)造性與背離性的客觀存在,引發(fā)了文學(xué)翻譯界的“歸化”和“異化”之爭。

(一)“歸化”和“異化”的界定

歸化法是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語文化”,而異化法是“對這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言及文化差異,把譯作讀者帶入外國(即原語)的情景”⑩。由一言以蔽之,所謂歸化法就是以目的語為歸宿,采用目的語認(rèn)可的語言風(fēng)格和語詞規(guī)范,譯出通順暢達(dá)的譯文,從而更適合目的語讀者。這里的“認(rèn)可”指的不僅僅是表達(dá)形式,還包括文化特點(diǎn),譬如,中國成語 “智者千慮必有一失”可以譯為 “Even Homer occasionally nods”。異化法則是以原語為歸宿的翻譯方式,也就是說,在翻譯過程中采用異化法的譯者幾乎完全遵從原作的特點(diǎn),保持原作的語言習(xí)慣和文風(fēng)特點(diǎn),捍衛(wèi)原作的原汁原味,有時(shí)為了使目的語讀者能夠全方位領(lǐng)略到原語的風(fēng)貌,甚至不惜一切代價(jià)運(yùn)用不符合目的語風(fēng)格的語詞進(jìn)行翻譯。在翻譯過程中,應(yīng)選擇歸化還是異化,取決于不同語言的特色、不同文化的差異性、不同題材的翻譯文本等諸多因素。

概括一下,歸化對譯者的要求主要有兩個(gè)方面:第一,要以目的語文化為落腳點(diǎn),采用通順的目的語文體,把譯文調(diào)整成為適合目的語語篇的文體;第二,譯者充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,將原文中的材料適當(dāng)刪節(jié),更好地適應(yīng)目的語的需求。異化是指譯者有意沖破目的語傳統(tǒng)行文規(guī)范的桎梏,保留原語的本來面目,甚或保留譯作閱讀者對于原語文化的陌生感,在譯文中保留原作的異域風(fēng)情。異化翻譯方法對譯者的要求主要也體現(xiàn)在兩個(gè)方面:第一,盡量傳達(dá)原作的異域文化特色,翻譯是由一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言的過程,但不局限在單一的語言轉(zhuǎn)化,其中涉及很多語言因素以外的其他因素,主要是文化方面,所以,文學(xué)翻譯要將注意力放在兩個(gè)方面,一是語言的轉(zhuǎn)化,二是文化的關(guān)注,追求文化的原汁原味。一定將文化的底蘊(yùn)完美再現(xiàn),盡量采取原作的語言特色,文化一定要“保真”,即保證原汁原味。第二,最大限度地保留原作的語言形式和內(nèi)涵。這里的形式主要指的是原著的體裁、語詞和語法結(jié)構(gòu),修辭手法等等,因而,一個(gè)出色的翻譯工作者不僅能夠使讀者領(lǐng)會(huì)原作的內(nèi)涵,更能關(guān)注到原作的形式,照顧到內(nèi)涵和形式的統(tǒng)一。譯者在翻譯的過程中除了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g出原作的內(nèi)容外,應(yīng)盡可能再現(xiàn)形式的原貌,從而使讀者對原文的精神風(fēng)貌心神領(lǐng)會(huì),以期達(dá)到“形神皆似”的翻譯效果。

(二)“歸化”和“異化”的流變史

1、“歸化”和“異化”在西方的流變史

西方的“歸化”和“異化”理論始自17世紀(jì)的英國,當(dāng)時(shí)的幾大翻譯家Delhram,Tytler和Dryden均提倡忠實(shí)于目的語內(nèi)容的通順翻譯,“歸化”法成為當(dāng)時(shí)翻譯界的主流。當(dāng)時(shí)的翻譯家認(rèn)為“歸化”法的最大特點(diǎn)是使用通順的語言進(jìn)行翻譯,淡化原文對于譯作讀者的陌生感。1816年,英國翻譯家Newman公開反對“歸化”法,強(qiáng)調(diào)譯者要重視各國文化的差異性,保持原語文化的特色之處。但是此時(shí)沒有明確提出“歸化”和“異化”這兩個(gè)概念。直到著名翻譯家勞倫斯·韋努蒂《譯者的隱形:翻譯史論》一書問世,才由韋氏最早提出“異化”和“歸化”的概念。他在文中明確表明自己的立場,他是“異化”法的代言人。他提倡采用打破目的語規(guī)范,保留原語異質(zhì)成分的異化譯法,其翻譯思想的核心是解構(gòu)主義理論。他主張用異化譯法來實(shí)現(xiàn)文化交流的平等?!巴ㄟ^對翻譯史的追溯,勞倫斯·韋努蒂提出了一種反對譯文通順的翻譯理論和實(shí)踐。其目的不是在翻譯中消除語言和文化的差異,而是要在翻譯中表達(dá)這種語言和文化的差異”??!绊f氏寫《譯者的隱形》一書,旨在使譯者和原作者重新思考翻譯過程中展現(xiàn)的種族中心主義,進(jìn)一步接納不同國家翻譯文本文化語言的迥異性。從后殖民主義理論吸取營養(yǎng)的異化翻譯將歸化翻譯視為帝國主義的殖民和征服的共謀,是文化霸權(quán)主義的表現(xiàn)”?。

2、“歸化”和“異化”在中國的流變史

應(yīng)當(dāng)說,“歸化”和“異化”之爭始自于佛經(jīng)翻譯的“文質(zhì)”之爭。“文質(zhì)”說是我國翻譯理論的基礎(chǔ),它起源于我國優(yōu)秀的哲學(xué)理論,汲取了中國傳統(tǒng)翻譯文論的精髓。但是真正的爭論則始自于20世紀(jì)30年代中期,魯迅與林語堂、瞿秋白之間關(guān)于“歸化”和“異化”之爭。很多人視魯迅為“異化”翻譯的代表,因?yàn)樗?jīng)提出“寧信而不順”,其實(shí)這個(gè)理解有偏頗。魯迅在《且介亭雜文二集》中曾提出:“凡是翻譯,必須兼得兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保持原作的風(fēng)姿?。”由此而見,魯迅并非主張“不順”,只是在“信”與“順”不可兼而有之的時(shí)候,寧可舍棄“順”而從“信”。

1956年茅盾在全國文學(xué)翻譯工作會(huì)議上作了《為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗》的綱領(lǐng)性報(bào)告。在報(bào)告的核心部分,茅盾總結(jié)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)以來的翻譯經(jīng)驗(yàn),提出了“藝術(shù)創(chuàng)造性的翻譯”的理論,并對翻譯問題提出了很多精辟的見解,涉及到翻譯的方方面面,但核心問題還是藝術(shù)性?。1957年,傅雷在《<高老頭>重譯本序》中說:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”?。他認(rèn)為對一部文學(xué)作品的理想翻譯是對其的中文寫作。1963年,錢鐘書在《林紓的翻譯》一文中,把“化境”視為文學(xué)翻譯的最高理想,他說:“把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬拗口的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’?!彼€說:“譯本對原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來不像譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦餂Q不會(huì)讀起來像翻譯出的東西”?。

正是在這些翻譯大家和文學(xué)家對于翻譯的理解的影響下,翻譯家們多把藝術(shù)性的創(chuàng)譯原作當(dāng)成翻譯的最終目標(biāo),力求譯作要譯出原作的神韻,使自己的譯本儼然成為原作的中文寫作。這個(gè)時(shí)期是我國譯作的繁榮時(shí)期,產(chǎn)生了很多流芳百世的譯作作品,其中最令人稱道的,當(dāng)屬楊宓對于《名利場》的翻譯譯本。他在譯作多處使用具有濃郁的中國情調(diào)的詞語去翻譯具有異國特色的外語語詞,大膽采用我國章回小說的手法,并且對原作的語法構(gòu)造做了本質(zhì)性的改造。

1988年,劉應(yīng)凱撰文毫不保留地批判了歸化法,認(rèn)為歸化法是導(dǎo)致翻譯偏離軌道的主要原因。他認(rèn)為歸化法對成語的使用不當(dāng),不分時(shí)間場合大肆使用古語詞,擅自將原作的意象進(jìn)行抽象處理,不加推敲地使用神話寓言等文體來解讀原作,具有很多硬傷。作者認(rèn)為,翻譯應(yīng)采取“最大程度的直譯”,以盡量表現(xiàn)出原文的“異國情調(diào)”,盡量忠實(shí)地“再現(xiàn)原文的形象化語言”,盡量“輸入新的表現(xiàn)法”?。劉針對當(dāng)時(shí)翻譯界的現(xiàn)實(shí)情況,總結(jié)出歸化法的弊病:濫用古體詞、成語、抽象表達(dá)方式、古典神話以及代替法。雖然劉應(yīng)凱的言論有些許偏激,具有很強(qiáng)的主觀性,但是不可否認(rèn),他在翻譯界掀起了一股改革的波瀾,促進(jìn)了后來人進(jìn)行創(chuàng)新。

而近來的翻譯界,以孫致禮教授為代表的翻譯學(xué)者們提出了文學(xué)翻譯正在從歸化逐步趨向于異化的觀點(diǎn),“異化”法又有所抬頭。由此可見,歸化法和異化法是此消彼長的,交替著引導(dǎo)著翻譯的走向。

(三)“異化”為主,輔之以“歸化”的文學(xué)翻譯手段

辯證法指出,矛盾可分為主要矛盾和次要矛盾。好的譯作力求與原作“形神融合”,為達(dá)到此境界,必須采用“異化”為主的翻譯策略。這不是要“遺棄”“歸化”,而是在需要使用的時(shí)候靈活加以運(yùn)用,使語言通順易懂,可起到事半功倍的翻譯效果。故而若僅從純粹語言的角度講,可大膽使用“歸化”策略,但若要譯出異國情調(diào),原汁原味,則應(yīng)盡可能多的運(yùn)用“異化”策略,靈活運(yùn)用之可以起到連接各國風(fēng)土人情人文交流的橋梁作用。所以,若能在翻譯過程中,做到以“異化”為主,輔之以“歸化”的策略,必然可使譯文渾然天成,流光溢彩。

現(xiàn)代社會(huì)的閱讀者好奇心強(qiáng),喜歡新穎別致的文學(xué)作品,從審美的角度講,“洋氣”的“異化”更能滿足閱讀者追求新異的心理。隨著生活水平的提高,文化層面的提升,人們對沒有特點(diǎn),樸素如常的事物和作品提不起興趣,更容易接受和欣賞具有挑戰(zhàn)性,不同尋常的作品,這符合現(xiàn)代人的審美觀,只有“異化”的翻譯策略能夠滿足閱讀者的審美情調(diào)。相較之下,墨守成規(guī)的“歸化”變成了“老古董”,不能為讀者帶來新鮮和刺激。翻譯不僅僅要完成語言的轉(zhuǎn)換,還是文化的傳遞交流,僅從語言的角度譯出的作品,精致完美的程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到從文化交流角度譯出作品的特有韻味。但在翻譯的過程中,無論采用“歸化”還是“異化”的譯法,務(wù)必注意盡最大努力避免“文化失真”的產(chǎn)生。在《湯姆叔叔的小屋》(“Uncle Tom’s Cabin”)這部著名美國小說中,有這樣一句:with fiendish exultation in their faces,有人曾經(jīng)譯為“那樣子像極了閻王再生”,這樣翻譯違背了文化的保真原則,因?yàn)椤伴愅酢笔侵袊鴤鹘y(tǒng)文化的一個(gè)虛構(gòu)的人物,而西方主要的教義為基督教,在基督教的教義和圣經(jīng)里面,跟這個(gè)意義上的閻王等同地位的是撒旦,如若譯者忽略了這個(gè)文化背景,譯文就不夠嚴(yán)謹(jǐn)。

四、結(jié)語

綜上所述,出于對文學(xué)作品的內(nèi)涵有不限定的解讀空間,在文學(xué)翻譯中處于主體地位的不同譯者面對同一部原作往往會(huì)有不同的領(lǐng)悟,因而譯作不單純是原作的純粹臨摹,而是在發(fā)揮譯者主觀能動(dòng)性的前提下,對原作的一種忠實(shí)性創(chuàng)譯。但是,創(chuàng)譯并不等同于無章法地亂譯,于是“歸化”和“異化”各領(lǐng)風(fēng)騷,高明的譯者是不拘泥、不墨守,創(chuàng)造性地靈活運(yùn)用,在兩種規(guī)則中游刃有余。無論采取何種翻譯策略,譯作只要達(dá)到與原作語境的和諧,使原作的意涵在另一種語言的天地里得到重生,便達(dá)到了翻譯的最終目的。

[注釋]

①王玉梁:《論主體性的基本內(nèi)涵與特點(diǎn)》,《天府新論》,1995年第6期。

②Susan Bassnett:Translation Studies(Fourth edition),Taylor & Francis Group,2014,P108.

③馬建忠:《馬氏文通》,北京:商務(wù)印書館,1983年版,第51頁。

④王宏印:《中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷》,武漢:湖北教育出版社,2003年版,第78頁。

⑤傅雷:Translator’s Dilemma,北京:金城出版社,2013年版,第104頁。

⑥Raymond Williams:Key Words:Vocabulary of Culture and Society,上海:三聯(lián)書店,2005年版,第397頁。

⑦劉宓慶:《文化翻譯論綱》,北京:中國對外翻譯出版社,1999年版,第49頁。

⑧⑨王秉欽:《文化翻譯學(xué)》,天津:南開大學(xué)出版社,1995年版,第87頁。

⑩??[美]勞倫斯·韋努蒂:《譯者的隱形:翻譯史論》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009年版,第135頁,第141頁,第158頁。

?朱安博:《歸化與異化:中國文學(xué)翻譯研究的百年流變》,北京:科學(xué)出版社,2009年版,第11頁。

??楊自儉,劉學(xué)云:A Series of Translation Studies in China,武漢:湖北教育出版社,1994年版,第28-30頁。

?錢鐘書:A Study of Lin Shu’s Translation,上海:上海古籍出版社,1985年版,第76頁。

?孫致禮:《翻譯理論與實(shí)踐探索》,北京:譯林出版社,1999年版,第94頁。

猜你喜歡
譯作歸化異化
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
what用法大搜索
測大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
關(guān)于譯介中國當(dāng)代文學(xué)作品創(chuàng)新問題的思考
歸化(雙語加油站)
異化圖像的人文回歸
當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例