建軍
摘 要:中西方比較和分析文化中兩種不同文化在稱呼語、問候語、贊譽與謙遜語、致謝與道歉語幾方面禮貌原則的語用差異,可引起跨文化交際雙方對于中西方禮貌原則差異的重視,盡可能避免交際中的語用失誤,從而達到最佳的交際效果。
關(guān)鍵詞:禮貌原則;文化差異;語用差異
中圖分類號:H030 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2015)02-0163-02
禮貌是不同社會、文化條件下的一種行為規(guī)范。因此,禮貌具有文化特征。同時,禮貌也是一種語用現(xiàn)象,通常意義上被闡釋為說話人為實現(xiàn)某種目的而采取的策略,以此來建立、維護或者提升交際雙方間和諧的人際關(guān)系。在中西方兩種文化中,禮貌原則都普遍存在且具有相似的社交功能。然而,禮貌作為一種文化現(xiàn)象,在不同的文化背景下具有不同的內(nèi)涵和表達方式,禮貌原則也因受到所在的特定文化的制約而存在差異,而這些差異往往導(dǎo)致跨文化交際中的語用失誤。為了避免這種語用失誤,本文對中西方的禮貌原則進行了對比分析,以找出差異。
一、中西方禮貌的基本原則
在西方,關(guān)于禮貌原則的概述要從1967年Grice提出的合作原則開始。他指出,為了保證言語交際的順利進行,會話交際雙方必須共同遵守一些原則,尤其是“合作原則”。合作原則包括4方面:量準(zhǔn)則;質(zhì)準(zhǔn)則;關(guān)系準(zhǔn)則;方式準(zhǔn)則。后來Grice發(fā)現(xiàn)人們在交際過程中并不總是遵守甚至故意違反合作原則。針對這一現(xiàn)象,Leech認為人們在言語交際中違反合作原則的一個重要原因是他們在交際中要遵循另一原則——禮貌原則,并將其劃分為6個范疇:得體準(zhǔn)則:盡量讓別人少吃虧,盡量讓別人多收益;慷慨準(zhǔn)則:盡量讓自己少受益,盡量讓自己多吃虧;贊譽準(zhǔn)則:盡量少貶低別人,盡量多贊譽別人;謙遜準(zhǔn)則:盡量少贊譽自己,盡量多貶低自己;一致準(zhǔn)則:盡量減少雙方的分歧,盡量增加雙方的一致;同情準(zhǔn)則:盡量減少雙方的反感,盡量增加雙方的同情。
在中國,顧曰國提出了具有“中國特色”的5條禮貌準(zhǔn)則:貶己尊人準(zhǔn)則:指謂自己或與自己相關(guān)的事物時要貶和謙;指謂聽者或與聽者有關(guān)的事物時要抬和尊;稱呼準(zhǔn)則:按照“上下、貴賤、長幼有別”的原則選取適切的稱呼稱謂對方;文雅準(zhǔn)則:擇雅言,棄穢語,多委婉,少直言;求同準(zhǔn)則:說者和聽者在各方面力求和諧一致;德言行準(zhǔn)則:在言辭上盡量夸大別人對自己的好處,盡量說少自己付出的代價;在行為動機上盡量增大對他人的益處,盡量減少他人付出的代價。
二、中西方禮貌原則的具體語用差異
(一)稱呼語
稱呼語體現(xiàn)了稱呼者對被稱呼者的身份角色、社會地位和相互關(guān)系的認定,因而具有重要的社會功能。中國社會習(xí)慣于非對等式的稱呼語,而西方國家趨向于對等式的稱呼語。中國人一直以來嚴格遵守稱呼準(zhǔn)則,在相互稱呼時仍強調(diào)體現(xiàn)“上下、尊卑、長幼”之分。例如:在親戚朋友中,輩分低的人不能直呼長輩的姓名;在學(xué)校里,學(xué)生不能直呼老師的姓名;在單位中,下屬不能直呼上司的姓名。所以我們在社交中經(jīng)常聽到王阿姨、馬爺爺、李老師、劉主任、楊書記等類似的稱呼,一方面體現(xiàn)了對被稱呼者身份、地位的尊重,另一方面也表現(xiàn)了稱呼者的禮貌和涵養(yǎng)。與此不同的是,西方人認為人人生而平等,因此,家庭成員間的稱謂并不像中國那樣要復(fù)雜地使用表現(xiàn)輩分的親屬稱謂。在英語中,除了Doctor,Professor等個別的傳統(tǒng)的職業(yè)稱呼外,是沒有諸如Manager, Accountant, Engineer,Teacher等的職業(yè)稱謂的。此外,上下級之間,除非在極為嚴肅的場合或雙方地位極其懸殊,否則通常都可以直呼對方姓名。
另外,中國人出于尊重,常會以“老”稱人,如“李老”“王老先生”是對德高望重的年長者的尊稱,而“老李”“老王大姐”是對同輩人親切的稱呼。但在西方文化中,人們卻很忌諱說“老”,認為“老”即“老而無用”,在表述此意時會格外委婉,更不會以“老”相稱。如果將中國人的尊老的稱呼習(xí)慣套用到西方人身上就會產(chǎn)生適得其反的效果。
(二)問候語
問候語是雙方開始交際的最通常的方式之一,交際雙方在問候時大多使用高度規(guī)約化、儀式性、模式化的套語,而這些套語也存在不同語言社區(qū)的語用差異。西方常見的問候形式主要有祝愿式問候,如:Good morning /afternoon/ evening, Hello等;關(guān)心式問候,如How are you?/How are things going ? /How are you getting on ?等;交談式問候,如:以談?wù)撎鞖鈦泶蛘泻鬖ovely day , isnt it ? Its a bit cooler today isnt it ?中國人也會有一些類似的祝愿式問候,“早啊”“你好”,但“中午好”“晚上好”在日常問候語中很少見。在關(guān)心式問候方面,中國人常說“你吃了么?”“你去哪???”“你干什么去?”這些用語的目的是為了打招呼,而不是真的想了解被問候人對于此類問題的答案。但是如果用這種方式問候西方人,他們會覺得不理解甚至反感,認為這類問題涉及到他們的隱私,而不是友好的問候。中國人也不會以談?wù)撎鞖鈦泶蛘泻?,如果以此方式對中國人進行問候,會被理解為沒話找話,令人尷尬。
中西方不同文化背景的人互致問候時,要充分了解對方的問候語用習(xí)俗,不然會導(dǎo)致語用失誤。例如,在大學(xué)校園,李明與一位英國外教相遇,李明想和外教攀談幾句,于是采用了這樣打招呼的方式:“Its raining today, isnt it?”李明顯然只是略微了解用談?wù)撎鞖獾姆椒▉砼c英國人打招呼,但是他卻不知道西方人在談?wù)撎鞖鈺r總是包含自身對天氣的評論,所以他的話應(yīng)表述為“Its raining terribly hard today, isnt it?”更為恰當(dāng)。李明出于禮貌原則談?wù)摿水?dāng)天的天氣,但他只是純粹性地描述了當(dāng)時的客觀情況,并期待對方對這個顯而易見的事實作出回應(yīng)。然而他違背了合作原則中的量準(zhǔn)則,在打招呼時沒有提供足夠的交際目的所需要的信息,從而失去了問候的意義。李明的話語只會使這位英國外教感到莫名其妙甚至生氣,“難道我不知道天在下雨嗎?”
(三)贊譽與謙遜
稱贊是一種使用頻率非常高的言語交際行為,指說話者通過直接或間接的方式恭維或贊譽聽話者或與聽話者有關(guān)的事物。中國人由于深受儒家思想影響,做事秉持中庸之道,因此在稱贊語使用中也體現(xiàn)了這種影響。中國人稱贊別人時更愿意遵循文雅準(zhǔn)則,采取委婉的表達方式,如“這個新發(fā)型很適合你”“你這個想法不錯”,這樣既得體,也讓被稱贊者感到舒服。西方人在情感表達上更積極主動,勇敢大膽,對別人的贊揚也比較直接,比如“Nice haircut.” “I like your new hairstyle.” “Its wonderful!”等等。此外,由于西方人比較注重事物的外表,所以他們喜歡直接贊美人的外貌、身材、服裝、配飾等等,而中國人卻注重事物的內(nèi)涵,偏好贊揚人的內(nèi)在品行和能力。
在中西兩種文化中,謙遜都被認為是一種美德,但兩種文化表示謙遜的方式和程度有所不同。因此,中西方對于稱贊語所采取的表示謙遜的回應(yīng)方略存在差異。西方文化傾向于尊人卻不貶己,遵循一致準(zhǔn)則,迎合并肯定對方的贊譽,并在表示感謝后欣然接受。西方人還認為接受對方的贊揚可以避免損害對方的面子,是禮貌的表現(xiàn),而并非自滿或自大。中國文化推崇貶己尊人準(zhǔn)則,所以往往對于贊揚會先表示否認,然后再貶低自己一番。中國人認為這種做法是謙遜的表現(xiàn),而并非自卑和虛偽,但這種做法卻違反了一致準(zhǔn)則,會給西方人造成面子威脅。下面是一位美國客人對中國朋友家的女主人廚藝的贊美及女主人的回答:
American guest:“Everything tastes great !”
Chinese hostess:“No, no, not at all, you must be joking.”
從對話中可以看出,美國客人在遵循了贊譽準(zhǔn)則的同時也兼顧了合作原則中的質(zhì)準(zhǔn)則,對女主人的廚藝進行了誠懇的贊賞。但這位中國女主人卻本著謙遜準(zhǔn)則,有意違反質(zhì)準(zhǔn)則(她不承認自己廚藝好是言不由衷的),對于對方的贊美持否定態(tài)度,用客套話貶損自己的廚藝,以此來表示禮貌。這種客套在美國客人看來是令人費解的,不明白為什么女主人要拒絕接受對她的贊揚,甚至?xí)虼烁械綄擂魏筒豢臁?/p>
(四)致謝與道歉
在致謝語的使用頻率和范圍方面,中西方存在明顯差異。西方人表達“thank you”的頻率比中國人使用“謝謝”的頻率高得多。在西方國家中,人們對他人給予自己的巨大幫助要表示感謝,對舉手之勞的小事也要表示感謝,西方人把“thank you”掛在嘴邊,可以用于任何人之間,對于他們來說,感謝本來的意義越來越少,而更多體現(xiàn)的是一種禮貌。在中國,“謝謝”的適用范圍小于西方人“thank you”的適用范圍。在關(guān)系親密的人之間,中國人一般不使用“謝謝”,如果過于客氣,反而會讓對方覺得彼此關(guān)系不夠密切,感覺尷尬和疏遠。對于理所應(yīng)當(dāng)?shù)姆?wù),中國人通常不予致謝。
道歉是社會交際中不可缺少的重要行為,是道德修養(yǎng)的基本體現(xiàn)。當(dāng)我們的言語行為給對方造成冒犯與傷害時,道歉能夠用來維護對方的面子,彌補冒犯與傷害的后果,進而恢復(fù)雙方和諧關(guān)系。但在道歉的動機和道歉語使用頻率上,中西方仍存在差異。西方人道歉的動機更具功利性。西方人道歉主要是為了挽回行為對象的面子,從而保證雙方人際關(guān)系的正常運行。西方人將道歉作為行為手段,側(cè)重其外在形式,而并非看重自覺地內(nèi)在感受。中國人道歉的動機更加偏向人文性,重視道德和人情,注重行為人自身的情感,因為覺得內(nèi)疚而道歉,即歉意生發(fā)于內(nèi)而表現(xiàn)于外。在道歉頻率上,西方人使用頻率遠超中國人。因為西方文化崇尚個人主義,凸顯個體自身利益。人與人之間的界限極為分明,一言一行都有可能“越界”冒犯他人,連咳嗽、打噴嚏這樣微小的舉動也被認為可能驚擾他人或傳播細菌,也需要說聲“Im sorry.”因此,西方人幾乎隨時隨地道歉。在中國人看來,道歉是一個相對鄭重的行為,與冒犯的程度相對等,微不足道的小事無需道歉,所以中國人不會像西方人那樣時不時就道歉。
中西方不同的文化對于禮貌有不同的規(guī)約和理解,在禮貌原則的使用上也存在語用差異。因此,中西方在進行跨文化交際時,必須意識到兩種語言背后不同的文化背景,選擇相應(yīng)的言語行為和語用策略,盡量避免語用失誤,以此確保雙方交際的成功。
參考文獻:
〔1〕Leech, Geoffrey N. Principles of Pragmatics [M].London: Longman, 1983.
〔2〕何自然,冉永平.新編語用學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013.
〔3〕李炯英,方宗祥,袁周敏,等.跨文化語用學(xué)—基于NSM理論的反思[M].南京:南京大學(xué)出版社,2012.
〔4〕李學(xué)愛.跨文化交流:中西方交往的習(xí)俗和語言[M].天津:天津大學(xué)出版社,2007.
(責(zé)任編輯 張海鵬)
赤峰學(xué)院學(xué)報·哲學(xué)社會科學(xué)版2015年2期