語(yǔ)用學(xué)視角下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
魏黎,程家才
(滁州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽滁州239000)
摘要:對(duì)語(yǔ)用學(xué)的基本理論,包括指示語(yǔ)、語(yǔ)用預(yù)設(shè)、會(huì)話(huà)含義理論、言語(yǔ)行為理論、禮貌原則、關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論作了簡(jiǎn)單的介紹。歸納了大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的不足。闡述了語(yǔ)用學(xué)翻譯理論對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的解釋力。在語(yǔ)用學(xué)理論指導(dǎo)下,提出了豐富理論知識(shí),提高實(shí)踐水平;傳授語(yǔ)用知識(shí),增強(qiáng)語(yǔ)用能力;輸入文化知識(shí),提高跨文化意識(shí);檢測(cè)語(yǔ)用文化知識(shí),規(guī)范評(píng)價(jià)尺度的教學(xué)體系。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)用學(xué)理論;大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué)
近年來(lái),中國(guó)經(jīng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展突飛猛進(jìn),與外國(guó)溝通合作的機(jī)會(huì)增多。在此背景下,翻譯人才的培養(yǎng)尤為重要,然而,已往的譯者多是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生。為了滿(mǎn)足國(guó)家對(duì)翻譯人才的需求,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生也應(yīng)具備較強(qiáng)的翻譯能力,因此,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性日益凸顯。同時(shí),自2013年12月以來(lái),CET4和CET6進(jìn)行了改革,首次將翻譯作為一個(gè)單獨(dú)題型考查,所占分值為15%,這對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提出了更高的要求。然而,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)并未受到足夠重視,教學(xué)中還存在許多問(wèn)題,理論和實(shí)踐的結(jié)合尚不盡人意,因此,用先進(jìn)的理論指導(dǎo)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)迫在眉睫。
(一)指示語(yǔ)的研究
作為一種特殊的語(yǔ)言形式,指示語(yǔ)的含義是模糊的和變化的,必須在語(yǔ)境中才能確定其意義。[1]如果沒(méi)有指示語(yǔ)這種表達(dá)方式,就很難理解交際雙方的關(guān)系以及話(huà)語(yǔ)和語(yǔ)境的聯(lián)系。然而,要真正理解其意義,必須關(guān)注語(yǔ)境因素,否則僅從語(yǔ)義學(xué)的角度是無(wú)法理解的。如,“I will wait for him in that place”讀者必須知道I,him,that place在特定語(yǔ)境中的所指信息,才能明白話(huà)語(yǔ)的真正含義,否則只能獲得字面意義。
(二)語(yǔ)用預(yù)設(shè)的研究
預(yù)設(shè)稱(chēng)為先設(shè)或前提,指一種潛在的已知信息,或者是交際雙方共同認(rèn)知的背景知識(shí)。[2]在交際過(guò)程中,假設(shè)聽(tīng)話(huà)者的知識(shí)水平對(duì)說(shuō)話(huà)者來(lái)說(shuō)至關(guān)重要,說(shuō)話(huà)者必須明確哪些是斷言信息,哪些是背景信息,才能確保準(zhǔn)確無(wú)誤地傳遞信息。語(yǔ)用預(yù)設(shè)傳遞的是說(shuō)話(huà)者對(duì)聽(tīng)話(huà)者知識(shí)水平的假設(shè),它把說(shuō)話(huà)者和聽(tīng)話(huà)者聯(lián)系起來(lái),牽涉到兩者的目的、理念、立場(chǎng)等。
(三)會(huì)話(huà)含義理論的研究
語(yǔ)言學(xué)家Grice H. P.指出,使用語(yǔ)言時(shí)要遵守合作原則,即量的準(zhǔn)則、質(zhì)的準(zhǔn)則、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。[3]量的準(zhǔn)則要求交際者提供適量的信息;質(zhì)的準(zhǔn)則要求所提供的信息應(yīng)當(dāng)是真實(shí)可靠的;關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則要求所提供的信息要相關(guān);方式準(zhǔn)則要求交際者提供清晰明確的信息。
(四)言語(yǔ)行為理論的研究
英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Austin J. K.提出了言語(yǔ)行為理論,指出有些話(huà)語(yǔ)并不傳遞信息,而是通過(guò)言辭行事,比如警告、威脅、命令等。他提出了“言語(yǔ)行為三分說(shuō)”:“以言指事”、“以言行事”、“以言成事”。[4]以言指事指言語(yǔ)行為闡述的只是字面涵義;以言行事指言語(yǔ)行為在不同語(yǔ)境中可傳遞暗含信息;以言成事指話(huà)語(yǔ)結(jié)束后,受話(huà)者伴隨一定的反應(yīng)或動(dòng)作。
(五)禮貌原則的研究
禮貌問(wèn)題歷來(lái)是國(guó)內(nèi)外研究的焦點(diǎn)。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Leech致力于禮貌現(xiàn)象的研究,他認(rèn)為禮貌原則應(yīng)包括六條小的規(guī)則,即得體準(zhǔn)則(損害別人的話(huà)少說(shuō),有利于別人的話(huà)多說(shuō)),寬容準(zhǔn)則(損害自己的話(huà)多說(shuō),利己的話(huà)少說(shuō)),贊揚(yáng)準(zhǔn)則(多贊揚(yáng)別人,少貶低別人),謙虛準(zhǔn)則(多貶低自己,少贊揚(yáng)自己),贊同準(zhǔn)則(多尋找與別人的相同點(diǎn),少關(guān)注彼此的差異)和同情準(zhǔn)則(多憐憫別人,少厭惡別人)。[5]
(六)關(guān)聯(lián)理論的研究
Sperber和Wilson認(rèn)為,語(yǔ)言的交際是認(rèn)知推理—互明的過(guò)程,交際雙方配合默契的原因是有一個(gè)最佳的認(rèn)知模式—關(guān)聯(lián)性。[6]語(yǔ)言交際中,聽(tīng)話(huà)者試圖得到充分的語(yǔ)境效果,而又不用付出太多的認(rèn)知努力,即交際雙方渴望產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,言語(yǔ)交際是明示—推理的過(guò)程。說(shuō)話(huà)者和受話(huà)者任務(wù)不同,前者需要表達(dá)清楚目的,后者需努力推出此目的。
(七)順應(yīng)論的研究
Verschueren指出,語(yǔ)言使用是說(shuō)話(huà)者和聽(tīng)話(huà)者不斷選擇的過(guò)程。他認(rèn)為,語(yǔ)言“選擇”指語(yǔ)言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。[7]變異性強(qiáng)調(diào),語(yǔ)言具有多種形式可供選擇;商討性指可以靈活選擇語(yǔ)言,無(wú)需遵守刻板的規(guī)則;順應(yīng)性指為了順應(yīng)交際過(guò)程,可從一系列語(yǔ)言形式中選擇最恰當(dāng)?shù)摹?/p>
國(guó)家教育部于2007年組織有關(guān)專(zhuān)家制訂了《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》,對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)提出了三個(gè)層次的要求。翻譯教學(xué)作為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分,必須達(dá)到以下最低標(biāo)準(zhǔn):遇到熟識(shí)的題材,能利用工具書(shū)完成漢英互譯,且譯文基本忠實(shí)原文,其中,漢譯英達(dá)到250字/時(shí),英譯漢達(dá)到300單詞/時(shí)。[8]然而,目前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)重聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě),輕翻譯,使得翻譯教學(xué)面臨的問(wèn)題越來(lái)越突出。
(一)外部問(wèn)題
1. CET4和CET6指揮棒的作用。四六級(jí)考試出現(xiàn)翻譯題型始于1996年,但是此部分所占分值少,難度較小,因此沒(méi)有得到教師和學(xué)生的足夠重視。[9]久而久之,在四六級(jí)考試指揮
棒的誤導(dǎo)下,教師不愿多花時(shí)間和精力教翻譯,學(xué)生也缺乏學(xué)習(xí)翻譯的主動(dòng)性。令人欣慰的是,2013年12月CET4和CET6進(jìn)行了改革,首次將段落翻譯作為一個(gè)專(zhuān)門(mén)的題型進(jìn)行考查,翻譯材料選材廣泛,牽涉中國(guó)社會(huì)的方方面面。此次改革明確了翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的重要地位,必將推動(dòng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的研究和發(fā)展。
2.缺乏專(zhuān)門(mén)的翻譯教材。長(zhǎng)期以來(lái),幾乎所有的大學(xué)都未為非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生訂購(gòu)專(zhuān)門(mén)的翻譯教材。非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生多數(shù)只有讀寫(xiě)和聽(tīng)說(shuō)教材,教材很少對(duì)翻譯理論和技巧進(jìn)行系統(tǒng)的講解,翻譯部分基本以課后題的形式出現(xiàn),且多是簡(jiǎn)單機(jī)械地鞏固已學(xué)的詞匯,因而并不能稱(chēng)之為翻譯。
(二)內(nèi)部問(wèn)題
1.教師方面。一是很多大學(xué)英語(yǔ)教師理論水平和實(shí)踐能力欠缺。他們未系統(tǒng)學(xué)習(xí)過(guò)翻譯理論知識(shí),而且畢業(yè)就從事教學(xué)工作,實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)不足,因此翻譯教學(xué)只能照本宣科,不能給學(xué)生提供有效的指導(dǎo)。二是教學(xué)方法陳舊。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)多以教師為中心,但教師很少給予理論指導(dǎo),而是偏重詞匯、語(yǔ)法和翻譯技巧的講授。課堂上,教師一般要求學(xué)生做口頭翻譯,或給出譯文讓學(xué)生自己檢測(cè),但學(xué)生的翻譯能力并未因此得到較大提高。此外,課后翻譯作業(yè)也往往強(qiáng)調(diào)無(wú)語(yǔ)法和詞匯錯(cuò)誤,很少關(guān)注語(yǔ)篇連貫、邏輯清晰等因素。
2.學(xué)生方面。一是對(duì)翻譯不夠重視。很多學(xué)生認(rèn)為聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)是關(guān)鍵,翻譯無(wú)關(guān)緊要。因此,在翻譯學(xué)習(xí)中,部分學(xué)生缺乏興趣,處于被動(dòng)地位,從不主動(dòng)探索。二是缺乏跨文化和語(yǔ)用意識(shí)。很多學(xué)生片面地認(rèn)為翻譯就是字對(duì)字、詞對(duì)詞的轉(zhuǎn)換,因此只要掌握語(yǔ)法和詞匯就足夠了。但是中西文化存在差異,如果只重視語(yǔ)言形式的對(duì)應(yīng),翻譯出來(lái)的句子可能佶屈聱牙。同樣,在不同的語(yǔ)境中存在一詞多義現(xiàn)象,需要學(xué)生多積累、勤思考,才能譯出準(zhǔn)確的譯文。
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的不足之處如此之多,引入有效的翻譯理論對(duì)其進(jìn)行指導(dǎo),從理論高度設(shè)計(jì)出合理的教學(xué)體系刻不容緩。
作為一種專(zhuān)門(mén)研究語(yǔ)言的理解和使用的理論,語(yǔ)用學(xué)不僅關(guān)注說(shuō)話(huà)者對(duì)信息的傳達(dá),還關(guān)注受話(huà)者對(duì)信息的理解和轉(zhuǎn)化。翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),既關(guān)注譯者理解原文的過(guò)程,也關(guān)注譯者在譯文中表達(dá)原文意義的過(guò)程。從這一角度看,兩者具有共同的關(guān)注對(duì)象。[10]正如呂俊所說(shuō),語(yǔ)用學(xué)與翻譯結(jié)合,讓譯者從一個(gè)全新的視角理解翻譯中的問(wèn)題,從而為翻譯提供了有效的理論指導(dǎo)。[11]將語(yǔ)用學(xué)理論,指示語(yǔ)、語(yǔ)用預(yù)設(shè)、會(huì)話(huà)含義理論、言語(yǔ)行為理論等引入大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),將從一個(gè)新的角度為教學(xué)提供指導(dǎo),從而克服以往教學(xué)中的各種不足。
(一)指示語(yǔ)與翻譯教學(xué)
言語(yǔ)交際涉及兩個(gè)過(guò)程,說(shuō)話(huà)者對(duì)信息的傳達(dá)和聽(tīng)話(huà)者對(duì)信息的理解,指示語(yǔ)在這兩個(gè)過(guò)程中發(fā)揮重要作用。教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)語(yǔ)境、說(shuō)話(huà)者、受話(huà)者等因素,推理出指稱(chēng)與所指的關(guān)系,同時(shí)注意文化、社交的適當(dāng)性。例如,Shortly before Congressman James Langevin cast his vote last month to relax federal rules on funding of stem cell research, the Rhode Island Democrats told his colleges…。原文中的the Rhode Island Democrats根據(jù)上下文指的是前文的James Langevin,翻譯時(shí)若將其作為他人處理,譯文將與原文相悖。指示語(yǔ)的意義離不開(kāi)語(yǔ)境,教師應(yīng)啟發(fā)學(xué)生關(guān)注語(yǔ)境的意識(shí),切不可過(guò)分注重字面意義而造成譯文對(duì)原文的偏離。
(二)語(yǔ)用預(yù)設(shè)與翻譯教學(xué)
語(yǔ)用預(yù)設(shè)對(duì)翻譯過(guò)程有重要影響。從翻譯角度看,預(yù)設(shè)對(duì)語(yǔ)境具有敏感性,譯者在翻譯過(guò)程中,不能堅(jiān)守以前實(shí)踐中形成的預(yù)設(shè),而應(yīng)該考慮到當(dāng)前的語(yǔ)境因素,形成恰當(dāng)?shù)淖g文。例如看到game這個(gè)詞,譯者首先會(huì)利用之前形成的預(yù)設(shè)將其翻譯為“游戲、比賽”,但是在新的語(yǔ)境中g(shù)ame可形成新搭配,從而具有新的外延。如,“Game theory is the science of strategy”,應(yīng)當(dāng)譯為“博弈論是有關(guān)策略的科學(xué)”。
(三)會(huì)話(huà)含義理論與翻譯教學(xué)
會(huì)話(huà)含義理論要求翻譯時(shí),譯者始終忠實(shí)于原文的會(huì)話(huà)含義。具體說(shuō)來(lái),合作原則對(duì)翻譯規(guī)定了特殊的要求:量的準(zhǔn)則規(guī)定譯者不得毫無(wú)根據(jù)擴(kuò)充或節(jié)減原作內(nèi)容;質(zhì)的準(zhǔn)則表明譯者應(yīng)忠實(shí)傳達(dá)原作信息,切忌錯(cuò)譯、亂譯;關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)注重兩方面的關(guān)聯(lián):原文上下文的關(guān)聯(lián)和譯文與譯文讀者的關(guān)聯(lián);方式準(zhǔn)則規(guī)定譯者用精煉清晰的語(yǔ)言傳達(dá)原文內(nèi)容,不允許隱晦難懂。[2]
但是,有時(shí)為了修辭的需要,說(shuō)話(huà)者常常有意地、巧妙地偏離合作原則,從而產(chǎn)生言外之意。在此情況下,如果原文背離了合作原則,譯者翻譯時(shí)也需要相應(yīng)地背離,至于語(yǔ)用意義則留給讀者去推理,譯者無(wú)需代勞。如:
A:昨天晚上吃的什么?
B:就吃了些東西。
B的回答明顯背離了“量的準(zhǔn)則”,因?yàn)槠鋫鬟f的信息顯然不足,語(yǔ)用意義是B不愿意告知A相關(guān)信息。翻譯此對(duì)話(huà)時(shí),譯者即使知道乙晚上吃的是什么,也應(yīng)把乙的話(huà)直譯過(guò)來(lái),切不可畫(huà)蛇添足。
(四)言語(yǔ)行為理論與翻譯教學(xué)
言語(yǔ)行為理論要求譯者在翻譯過(guò)程中努力透視一定語(yǔ)境下的言外之力,進(jìn)而用明晰或隱晦的方式構(gòu)造表達(dá)同樣言外之力的譯文。例如:“Saturday meant most adults were at home on the route. So were school-aged children. I thought this might mean more exchanges as I made the rounds today.”
文段描述的是垃圾工人的心理活動(dòng),從上下文信息可知這是垃圾工人苦中作樂(lè)的美好想象?!癿ade the rounds”、“more exchanges”可分別翻譯為“挨家挨戶(hù)收垃圾”、“搭上幾句話(huà)”,從而將原文的意圖淋漓盡致地表現(xiàn)出來(lái)。
(五)禮貌原則與翻譯教學(xué)
禮貌原則提出了交際者應(yīng)遵循的六條小的規(guī)則。但是中西文化的不同致使人們對(duì)禮貌的領(lǐng)悟存在較大差異。例如,中國(guó)人被夸獎(jiǎng)時(shí),很自然地會(huì)回答:“慚愧,慚愧!”如果直譯成“I feel ashamed”,英美讀者將稀里糊涂;如選用歸化策略意譯為“Thank you!”,則變得規(guī)范地道。禮貌原則對(duì)翻譯教學(xué)的借鑒意義為:教師課堂上應(yīng)適時(shí)引導(dǎo)學(xué)生弄清中外表達(dá)禮貌方式的差異。分清哪些禮貌信息是原文的重點(diǎn),因而譯文中必須很好地體現(xiàn)出來(lái);哪些不是原文的核心,并且直譯會(huì)讓讀者不知所云。前者通常選用異化策略,而后者多選用歸化策略。
(六)關(guān)聯(lián)理論與翻譯教學(xué)
假設(shè)S是譯者對(duì)原文的解讀,T是譯文讀者對(duì)譯文的解讀。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,成功的翻譯應(yīng)是T=S,但是實(shí)際翻譯中譯者是沒(méi)法做到這一點(diǎn)的。[12]翻譯要考慮兩個(gè)層面關(guān)聯(lián)性的對(duì)應(yīng):原文和譯文的關(guān)聯(lián)以及原文讀者與譯文讀者的關(guān)聯(lián),尤其
后者是譯者努力的方向,即使譯文讀者付出較少的努力獲取與原文讀者一樣的語(yǔ)境效果。
為此,教學(xué)中,教師不僅要引導(dǎo)學(xué)生把英語(yǔ)學(xué)習(xí)當(dāng)成認(rèn)知過(guò)程,還要鼓勵(lì)學(xué)生尋找關(guān)聯(lián),并把此當(dāng)做學(xué)習(xí)的目標(biāo)。[13]例如,翻譯“種瓜得瓜,種豆得豆”這句話(huà),譯者不僅要通過(guò)認(rèn)知推理得知它的真正含義——化詞匯的形象與語(yǔ)用含義關(guān)系不大。如果把“瓜、豆”的形象傳達(dá)出來(lái),將讓讀者無(wú)法理解。所以,譯文應(yīng)把原文的暗含信息翻譯出來(lái),即,“As you sow,you will reap.”
(七)順應(yīng)理論與翻譯教學(xué)
從順應(yīng)理論出發(fā),可從以下三個(gè)維度解釋翻譯過(guò)程,即譯語(yǔ)要順應(yīng)語(yǔ)境關(guān)系,順應(yīng)語(yǔ)言結(jié)構(gòu),順應(yīng)翻譯的動(dòng)態(tài)過(guò)程,且這一過(guò)程是有意識(shí)的。[2]語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)強(qiáng)調(diào),譯文讀者有著與原文讀者不同的文化心理、社交規(guī)范等,因此翻譯時(shí)要選擇順應(yīng)譯文讀者交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境的表達(dá)。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)強(qiáng)調(diào),譯語(yǔ)與原語(yǔ)在語(yǔ)碼、語(yǔ)體、詞匯等方面存在差異,翻譯要選擇符合譯語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的表達(dá)。動(dòng)態(tài)順應(yīng)強(qiáng)調(diào),譯語(yǔ)不能只順應(yīng)語(yǔ)境關(guān)系或語(yǔ)言結(jié)構(gòu),而應(yīng)實(shí)現(xiàn)二者之間的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性不言而喻,探索合理有效的教學(xué)體系是當(dāng)務(wù)之急。結(jié)合目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的不足,在語(yǔ)用學(xué)翻譯理論指導(dǎo)下,現(xiàn)提出如下教學(xué)體系。
(一)豐富理論知識(shí),提高實(shí)踐水平
傳統(tǒng)重詞匯、語(yǔ)法和翻譯技巧的教學(xué)方法已經(jīng)無(wú)法滿(mǎn)足翻譯教學(xué)的要求,刻板的教學(xué)方式容易讓學(xué)生產(chǎn)生厭倦情緒。為了更好地駕馭翻譯課堂,教師必須先提高自身的理論和實(shí)踐水平,即扎實(shí)的翻譯理論知識(shí)和較強(qiáng)的實(shí)踐水平缺一不可。為此,教師應(yīng)做到以下兩點(diǎn):首先,成立翻譯研討小組,每周至少開(kāi)一次研討會(huì),互相交流翻譯教學(xué)和科研心得,提高理論修養(yǎng)。其次,積極尋找機(jī)會(huì),從事翻譯實(shí)踐工作,豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
(二)傳授語(yǔ)用知識(shí),增強(qiáng)語(yǔ)用能力
語(yǔ)用學(xué)研究如何通過(guò)語(yǔ)境來(lái)理解和使用語(yǔ)言,脫離了語(yǔ)境,翻譯這種輸出型活動(dòng)的正確性和得體性就無(wú)法實(shí)現(xiàn)。所以,教師在翻譯課堂上應(yīng)有意識(shí)教授學(xué)生語(yǔ)用知識(shí)和能力。正如冉永平所說(shuō),語(yǔ)用能力或知識(shí)是可教的。[14]
首先,教師不僅要強(qiáng)化學(xué)生的語(yǔ)言能力,更要有意識(shí)培養(yǎng)他們的語(yǔ)用能力,鼓勵(lì)他們?cè)诜g中自覺(jué)掌握和運(yùn)用指示語(yǔ)、語(yǔ)用預(yù)設(shè)、會(huì)話(huà)含義理論、關(guān)聯(lián)理論等語(yǔ)用翻譯理論,避免產(chǎn)生誤讀和交際失敗。例如,公司每年生產(chǎn)10萬(wàn)只玩具。
譯文1:The company turns out 100,000 toys every year.
譯文2:The annual output of the company is 100,000 toys.
此例教師可啟發(fā)學(xué)生關(guān)注語(yǔ)境因素。根據(jù)順應(yīng)翻譯理論,為了得體,譯文需要追求語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)。如果是日常語(yǔ)境,譯文1較為合適,但如果是商務(wù)場(chǎng)合等正式語(yǔ)境,譯文2則更合適。
其次,創(chuàng)造合適語(yǔ)境,組織互動(dòng)式活動(dòng),通過(guò)反復(fù)練習(xí)達(dá)到理解和掌握目的。例如,miss這個(gè)單詞可有不同的含義。教師可引導(dǎo)學(xué)生自己創(chuàng)設(shè)語(yǔ)境,如在等車(chē)的場(chǎng)合,“I miss the bus”,表達(dá)的是“錯(cuò)過(guò)”的意思。
(三)輸入文化知識(shí),提高跨文化意識(shí)
翻譯過(guò)程中,文化差異不容忽視。在運(yùn)用禮貌原則、關(guān)聯(lián)論、順應(yīng)論等理論指導(dǎo)翻譯時(shí),譯者必須充分考慮文化因素,合理采用歸化和異化策略。首先,教師應(yīng)積極向?qū)W生輸入西方文化知識(shí),并與中國(guó)文化進(jìn)行對(duì)比。其次,鼓勵(lì)學(xué)生課下看一些英文讀物或電影,要求以讀書(shū)報(bào)告的形式比較中西文化差異。最后,啟發(fā)學(xué)生用目的語(yǔ)思考,發(fā)展學(xué)生的移情,引導(dǎo)他們主動(dòng)去了解西方的文化,從而避免母語(yǔ)的干擾。例如,“望子成龍”,直譯過(guò)來(lái)是long to see one’s son become a dragon。但是這一譯文無(wú)法為外國(guó)人接受,因?yàn)辇堧m在中國(guó)是吉祥物,在國(guó)外卻被視為兇惡殘暴之物。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,譯文要能使譯文讀者在付出較少的努力的情況下得到一樣的語(yǔ)境效果。所以教師可引導(dǎo)學(xué)生用歸化的方法翻譯此句,即to expect one’s son to become an outstanding personage.
(四)檢測(cè)語(yǔ)用文化知識(shí),規(guī)范評(píng)價(jià)尺度
測(cè)試形式和內(nèi)容易影響包括翻譯教學(xué)在內(nèi)的語(yǔ)言教學(xué),但是語(yǔ)用知識(shí)和語(yǔ)用能力以及文化知識(shí)等很少出現(xiàn)在外語(yǔ)測(cè)試中。為了更好的評(píng)價(jià)學(xué)生的翻譯水平,并用評(píng)價(jià)結(jié)果來(lái)指導(dǎo)翻譯教學(xué),在考試中應(yīng)加入語(yǔ)用社交等方面的內(nèi)容,檢測(cè)學(xué)生語(yǔ)用能力和跨文化交際能力。例如,可給出原文,讓學(xué)生在各種語(yǔ)境中選出或給出準(zhǔn)確的譯文;也可考查案例分析題,讓學(xué)生分析其中的文化沖突。
翻譯教學(xué)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)重要環(huán)節(jié),但是當(dāng)前高校尚未形成完善的教學(xué)體系。將語(yǔ)用學(xué)理論和大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)相結(jié)合,在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)用意識(shí)和文化意識(shí)對(duì)翻譯實(shí)踐具有重要指導(dǎo)意義。教師需要提高自身能力,不僅注重語(yǔ)用和文化知識(shí)的傳授,還要注重能力的培養(yǎng),同時(shí)用合理的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)檢測(cè)教學(xué)效果,重建適應(yīng)高校發(fā)展和社會(huì)需要的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)體系。
(注:本文系滁州學(xué)院橫向項(xiàng)目“語(yǔ)用學(xué)視角下大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)研究”,項(xiàng)目編號(hào):KT201429)
參考文獻(xiàn):
[1]曾文雄.語(yǔ)用學(xué)的多維研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2009.65-67.
[2]曾文雄.語(yǔ)用學(xué)翻譯研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2007.
[3]Grice,H.Paul.Logic and Conversation.In Cole and J.L.Morgan (eds.).Syntax and Semantics[M].New York:Academic Press,1975.
[4]Austin,J. K. How to do things with words[M].Cambridge,Mass.: Harvard University Press.1962.
[5]Leech,G.Principles of Pragmatics[M].London: Longman.1983.
[6]Sperber,D. & Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition [M].Oxford: Blackwell,1995.
[7]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].Beijing: FLTRP,2000.
[8]教育部.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[9]郭士香.關(guān)于大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的思考[J].沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào),2002,(1):69-71.
[10]張新紅,何自然.語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語(yǔ)(季刊),2001,(3):285-293.
[11]呂俊.普通語(yǔ)用學(xué)的翻譯觀[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003,(7):42-46.
[12]李演,羅選民.關(guān)聯(lián)與翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004,(1):40-42.
[13]劉邵忠,高旗.語(yǔ)用學(xué)對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示[J].玉林師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)),2001,(2):94.
[14]冉永平.語(yǔ)用學(xué):現(xiàn)象與分析[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.201-205.