国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

模因論視角下中醫(yī)文化專有項英譯策略研究

2015-04-03 16:14茜,周
關(guān)鍵詞:表現(xiàn)型源語譯語

羅 茜,周 媛

(江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,江西 南昌 330004)

模因論視角下中醫(yī)文化專有項英譯策略研究

羅 茜,周 媛

(江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,江西 南昌 330004)

模因論是起源于生物進化論進而用以闡述文化進化規(guī)律的新理論,通過從模因論的視角分析中醫(yī)文化專有項的英譯策略,指出譯者應(yīng)該根據(jù)文化傳播的不同階段和不同訴求相應(yīng)地采取基因型譯文取向翻譯策略和表現(xiàn)型譯文取向翻譯策略,以期在確保中醫(yī)文化真實面貌的同時使中醫(yī)文化得到英語世界讀者的喜愛并發(fā)揮其影響力。

文化專有項;模因論;基因型譯文取向翻譯策略;表現(xiàn)型譯文取向翻譯策略

中醫(yī)是中國五千年文化的精華,是中華文化不可或缺的組成部分之一,作為中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,中醫(yī)藥在數(shù)千年的生產(chǎn)生活實踐以及與疾病斗爭中形成了獨特的理論體系。隨著民族交流與合作日益加深,西方世界對中醫(yī)藥文化的了解也越來越多,當(dāng)今社會興起了一股“中醫(yī)熱”。然而,中醫(yī)藥理論體系深深植根于中國傳統(tǒng)文化,和西醫(yī)大相徑庭,如何讓更多的外國人了解并認可中醫(yī),讓中醫(yī)走

向世界,中醫(yī)藥翻譯成為最重要的橋梁。本文試圖從模因論的角度出發(fā),探討如何將中醫(yī)文化專有項有效地傳播給西方世界。

1 模因論和中醫(yī)文化專有項

1.1 模因論

模因論是一種基于達爾文生物進化論解釋文化進化規(guī)律的新興理論,它指文化領(lǐng)域內(nèi)人與人之間相互模仿、散播開來的思想或觀點,并一代一代地相傳下來。模因論中最核心的概念是術(shù)語meme,Richard Darkins在其1976出版的The Selfish Gene一書中首先提到這個概念,他認為meme是文化進化的遺傳因子,十分類似生物進化中的遺傳因子gene。我國語用學(xué)家何自然教授采用了與基因(gene)相近的發(fā)音,將其翻譯為模因,有意讓人們聯(lián)想它是一種與基因相似的現(xiàn)象?;蚴峭ㄟ^遺傳而繁衍的,但模因卻通過模仿而傳播。模因是文化的基本單位,模因論的目的在于研究人類文化進而探索在人類的文化交流中是否也存在類似基因的信息單位。

1.2 模因的特點和生命周期

Darkins認為一個模因要想成功地進行傳播,必須具備三個特點:高保真、多產(chǎn)性和長壽性。Heylighten提出模因的生命周期包含四個階段:同化、記憶、表達和傳播。同化指的是一個成功的模因必須對新受體有一定程度的感染力,進而成功進入其認知體系。記憶指的是模因在宿主大腦中停留的時間越長,感化宿主的機會就越多。表達指的是模因經(jīng)過同化和記憶階段的選擇和淘汰后得以存留,并激活了宿主大腦中的神經(jīng)元,變成了可被感知的形式,如話語、圖片和文字等。傳播指的是模因為了繼續(xù)傳遞,必須通過文本物質(zhì)化的有形承載體才能實現(xiàn)其傳播,比如文字通常比語言保存時間更長。這四個階段周而復(fù)始,形成了一個循環(huán)回路,模因在各個階段滿足的標準越多就越有可能被成功地復(fù)制和傳播。

1.3 中醫(yī)文化專有項

文化專有項的概念由西班牙翻譯家、翻譯理論家艾克西拉在其著作《翻譯中的文化專有項》中被正式提出[1]。所謂文化專有項,是指“在文本中出現(xiàn)的某些項目,由于在譯語讀者的文化系統(tǒng)中不存在對應(yīng)項目或者與該項目有不同的文本地位,因此其在源語文本中的功能和涵義轉(zhuǎn)移到譯文時發(fā)生了翻譯困難”。對于這種源語文本所承載的文化信息無法在譯語中找到對應(yīng)語的文本空缺,也被定義為文化負載詞。文化負載詞不管在原始意義和概念意義上都具有豐富的社會文化意蘊,是國家或民族的社會風(fēng)俗、精神和政治面貌等在語言層面的體現(xiàn)。作為民族文化信息的載體,文化專有項的翻譯成功與否與民族文化的生死存亡密切相關(guān)。

中醫(yī)學(xué)因其豐富的文化色彩和人文內(nèi)涵,和現(xiàn)代醫(yī)學(xué)大相徑庭,中醫(yī)古籍和現(xiàn)代著作中都包含大量的文化專有項(文化負載詞),中醫(yī)文化專有項作為中醫(yī)文化的載體,其翻譯的成功與否直接關(guān)系到中醫(yī)文化的生死存亡。中醫(yī)翻譯的本質(zhì)目的在于把博大精深的中醫(yī)文化傳播到海外,因此在翻譯中醫(yī)文化專有項時,譯者最主要的任務(wù)就是將文化專有項的表層含義和聯(lián)想意義傳遞給譯語讀者,讓他們了解并認可源語中的文化信息,從而實現(xiàn)文化交流和傳播。

1.4 模因論與翻譯

雖然模因論被廣泛地應(yīng)用于語言學(xué)、心理學(xué)、人文社會科學(xué)以及跨文化交流等領(lǐng)域,但翻譯領(lǐng)域的模因研究還是比較少見。切斯特曼在其1997出版的《翻譯模因》一書中首次將模因論引入到翻譯研究,他認為“在任何一個時間點,我們能將一個文化的狀態(tài)描述為一類模因——一個模因庫”,翻譯模因庫中存在五種超級模因,即“源語-目標語模因、對等模因、不可譯模因、意譯-直譯模因、寫作(翻譯)模因”[2]。作為一種信息因子,模因在人類交流中得到復(fù)制和傳播并衍生出新的模因。根據(jù)翻譯模因理論,翻譯就是譯語文化因子進行傳遞的載體,一些觀念具有強大的生存力,它們在人類交流過程中被不斷加以強化或者受到影響發(fā)生變化使之更加適應(yīng)譯語的語言環(huán)境,從而獲得更強的生命力,這就是所謂的“強勢模因”。翻譯模因的傳播,就是對源語文本信息用譯語語言進行解碼,并將源語信息最大程度地復(fù)制過來以便新宿主能夠接受,從而促進語言跨文化交際的過程。因此,為了將中醫(yī)文化專有項保真地翻譯到國外,譯者應(yīng)該盡力復(fù)制源語模因,使譯語成為這個模因的忠實傳播載體,以增加譯語讀者了解中醫(yī)文化的機會。隨著譯語讀者對中醫(yī)文化的日益了解,他們能更有力地解碼其他中醫(yī)模因,陌生的中醫(yī)模因被譯語讀者激活的可能性也會越來越高,隨著文化交流的進一步深入,譯語讀者從不理解到突然理解,從陌生到熟悉,既有效地傳播了文化,又使得譯語文本在語言價值、文化價值和社會語用價值等方面與源語文本保持一致。

2 中醫(yī)文化專有項翻譯策略分析

模因論是有關(guān)人類文化進化的新理論,模因的復(fù)制傳播極大地豐富了人類語言文化的寶庫。中醫(yī)文化專有項的翻譯實質(zhì)上是將中醫(yī)傳統(tǒng)文化模因傳播到英語文化的模因跨文化傳播活動,為了有效地將源語模因傳播到目的語模因庫中,我們需要靈活地處理源語文本。何自然教授曾經(jīng)指出:“語言模因的復(fù)制和傳播有基因型的‘內(nèi)容相同形式各異’和表現(xiàn)型的‘形式相同內(nèi)容各異’兩種方式?!保?]我們可以借鑒他的研究來處理中醫(yī)文化專有項信息,促進中醫(yī)文化在英語世界的傳播與接受。

2.1 內(nèi)容相同形式各異—基因型譯文取向翻譯策略

表達同一信息的模因在復(fù)制和傳播過程的表現(xiàn)形式可能一樣,也可能不一樣,但其內(nèi)容卻始終同一。同一信息可以先后在不同的語境中以不同的形式傳遞,這類以傳遞信息內(nèi)容為主的模因存儲于大腦,可以比喻為模因基因型?;蛐妥g文取向翻譯意味著源語和目的語的轉(zhuǎn)化是一種原信息的等值或等效的縱向傳播。

源語文本是承載著源語作家思想及其文化背景的模因綜合體,當(dāng)譯者理解了源語文本后,他/她便成為模因的宿主,譯者在轉(zhuǎn)換和解碼異國文化的過程中一方面解碼源語核心模因,一方面?zhèn)鞑ピ凑Z模因。在文化交流的初期,源語模因和目的語模因之間,源語宿主和目的語宿主之間都存在極大差異,為了消除文化間的障礙,促進相互交流,有必要在目的語中找到內(nèi)容相似的模因,而基因型譯文取向的策略可以使源語和目的語之間進行信息的等效轉(zhuǎn)換,使目的語宿主產(chǎn)生相似的感染,進而有助于他們理解源語核心模因。

例1:病家既不識醫(yī),則倏趙倏錢。

翻譯:The patient didn′t know numerous doctors.在中國文化中,“趙”和“錢”是百家姓中的兩個常見姓,中國讀者易于理解,然而,不了解中國文化的目的語讀者可能就不明白了。這里“趙”和“錢”指代的是任何一個醫(yī)生,無需交代他們的真實姓名,因此這里采取了基因型譯文取向策略,保留了源語文本中的核心模因,以便于目的語讀者理解的文本呈現(xiàn),有效地促進了跨文化交流。然而,這種翻譯策略卻剝奪了目的語讀者了解源語文化的機會,而且,并不是所有的源語模因都可以有效成功地以這種方式傳播。因此,隨著對源語模因了解的進一步深入,表現(xiàn)性譯文取向的翻譯策略將更好地呈現(xiàn)源語文化模因。

2.2 形式相同內(nèi)容各異—表現(xiàn)型譯文取向翻譯策略

表現(xiàn)型譯文取向的翻譯策略指的是源語到目的語的轉(zhuǎn)化過程是一種非對等的橫向復(fù)制和擴散。何自然教授認為這種翻譯策略屬于形式不改卻以不同的內(nèi)容加以擴張的表現(xiàn)型,這種翻譯策略能夠最大程度地保留源語文化的特色,而且,目的語文化的讀者在譯文中也更加期待有特色的風(fēng)俗文化和異國色彩。目的語讀者最初理解并接受這種譯文可能存在一定困難,但隨著時間的推移,他們終將成功解碼譯語模因并且進一步豐富自己的目的語模因。

例2:提壺揭蓋

翻譯:Lifting the lid to pour off water in the pot

提壺揭蓋屬于中醫(yī)的治療手段,指用宣肺或升提的方法通利小便,這樣的詞語形象生動,中國讀者比較容易理解其中蘊含的借喻。譯文雖然保留了修辭方法和源語文化的特色,卻很難在最初被目的語讀者理解并接受。但是,譯文中的文化專有項信息會進一步激發(fā)目的語讀者了解源語文本深層含義的興趣,進而逐步擴大目的語讀者的中醫(yī)文化視域。因此,表現(xiàn)型譯文取向的翻譯策略更有利于真實保留源語文化的核心模因,也將更有利于促進源語文化的輸出和傳播。

3 結(jié)語

中醫(yī)文化專有項作為中醫(yī)文化信息的載體,它的翻譯是中醫(yī)翻譯的重點和難點,其翻譯質(zhì)量直接影響到中醫(yī)藥在英語世界的傳播。根據(jù)模因論的啟示,筆者認為在文化交流的初期,基因型譯文取向的翻譯策略更有利于感染目的語讀者,當(dāng)中醫(yī)文化對外傳播達到一定程度時,這種翻譯策略無法滿足目的語讀者對源語中的文化訴求,表現(xiàn)型譯文取向的翻譯策略又成為必然選擇。此時譯文中的文化模因滿足了高保真度和新穎性原則,更有利于激發(fā)目的語讀者對于中醫(yī)文化的興趣。這兩種翻譯策略在文化模因傳播階段發(fā)揮著不同的作用,他們相輔相成,譯者應(yīng)當(dāng)靈活運用,更好地促進中醫(yī)文化的對外傳播和交流。

[1]張南峰.艾克拉西的文化專有項翻譯策略評價[J].中國翻譯,2004,25(1):18-23.

[2]馬蕭.從模因到規(guī)范-切斯特曼的翻譯模因論評述[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2005,16(3):53-61.

[3]何自然.何雪林模因論與社會語用[J].現(xiàn)代外語,2003,26(2):200-209.

(編輯:梁葆朱)

Analysis on Chinese-English translation strategies of cultural-specific items of TCM from the view angle of memetics

Luo Qian,Zhou Yuan
(College of Humanities,Jiangxi University of TCM,Nanchang Jiangxi 330004)

Originating from biological evolutions,memetics is a new theory that interprets cultural evolution.This paper analyzes the Chinese-English translation strategies of memetics on cultural-specific items of TCM and points out that translators should adopt genotype-oriented translation strategy and phenotype-oriented translation strategies to deal with cultural-specific items of TCM according to different periods of culture transmissions and different needs of target readers. Only in this way can we ensure the real appearance of TCM culture and make readers in English-speaking countries accept TCM and exert positive influence of TCM.

cultural-specific items;memetics;genotype-oriented translation strategy;phenotype-oriented translation strategies

H159

A

1671-0258(2015)05-0064-03

江西省衛(wèi)計委科研課題(2014A057);江西中醫(yī)藥大學(xué)科研課題(2013RW0054)

羅茜,碩士,講師,E-mail:363653671@qq.com

猜你喜歡
表現(xiàn)型源語譯語
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
用數(shù)學(xué)思維分析遺傳的基本規(guī)律
自由組合定律中9∶3∶3∶1相關(guān)變式題型解析
淺談生物遺傳學(xué)解題技巧
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
兩對基因自由組合變形歸類例析