張莉蘋
(沈陽師范大學(xué),遼寧 沈陽 110031)
在傳統(tǒng)翻譯理論中,翻譯者總是處于一種被動、依附的境地,翻譯者本身的主觀認(rèn)知往往被忽視。在目的論、文化轉(zhuǎn)向等不同的新理論逐漸運(yùn)用于翻譯實(shí)踐、翻譯研究的過程中,譯者本身的主體性是不能輕視的觀點(diǎn)逐漸被大家所認(rèn)知。譯者本身的主體性不僅在翻譯過程中不管是對原作品的文本選擇,還包括對原作品做出自己的闡釋。傳統(tǒng)的翻譯理論認(rèn)為,所謂的翻譯過程,簡單說就是在兩種不同的語言之間進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的過程。經(jīng)過語言學(xué)、翻譯學(xué)及其理論的發(fā)展,人們逐漸的認(rèn)識到翻譯不是單純的語言轉(zhuǎn)換,而且需要譯者發(fā)揮自己的主體性因素,這樣的觀點(diǎn)被人們所認(rèn)識。
近年來,我國知識分子、翻譯家也逐漸對翻譯的研究不斷深入,涉及了翻譯史、翻譯理論以及翻譯技巧等方面。在翻譯學(xué)構(gòu)建上逐漸形成了統(tǒng)一觀點(diǎn),翻譯學(xué)由三部分構(gòu)成即語言學(xué)、哲學(xué)和文化學(xué)。
翻譯簡單地說就是,兩種語言之間在形式上進(jìn)行的相互轉(zhuǎn)換,即是通過一種語言形式根據(jù)一定的轉(zhuǎn)換原則,從而轉(zhuǎn)變成另一種語言形式。從字面意義上來看翻譯活動貌似只是一種單純的語言活動,和人的認(rèn)知好像沒有什么太大的聯(lián)系。但其實(shí),小到詞大到句子文章的翻譯都必須和人的認(rèn)知方式有關(guān)系。雖然我們的人類語言與我們生存的客觀世界之間,并沒有直接一對一對應(yīng)的關(guān)系,但是人類的認(rèn)知是兩者之間的中介,是語言與客觀世界聯(lián)系溝通的橋梁。
認(rèn)知語言學(xué)是認(rèn)知科學(xué)與語言學(xué)在一起結(jié)合而成的一門新型學(xué)科。認(rèn)知語言學(xué)在近年來不斷發(fā)展,逐漸成為了語言學(xué)學(xué)派的主要代表之一。認(rèn)知語言學(xué)興起于20世紀(jì)80年代,作為一種新的語言學(xué)科是現(xiàn)代語言學(xué)研究的重要課題。
認(rèn)知語言學(xué)的體驗(yàn)哲學(xué)認(rèn)為認(rèn)知來源于實(shí)踐,而語言的獲取是人們通過自身的體驗(yàn)而得到。翻譯活動也是如此,譯者對譯文的翻譯便是通過譯者對原文,以及結(jié)合自身的主觀知識的而得出的結(jié)果。對于譯文的理解必定來自譯者自身的生活體驗(yàn)。由于每個(gè)人對客觀世界的認(rèn)識和理解都不可能相同,所以作為認(rèn)知結(jié)果的語言也必定不同。
其次,認(rèn)知語義學(xué)是認(rèn)知語言學(xué)的一部分。認(rèn)知語義學(xué)認(rèn)為意義是來自人對外部世界的認(rèn)識。認(rèn)知語義學(xué)認(rèn)為,人類的思維是人們先天擁有的的知覺和后天的自我實(shí)踐而得到的。自然詞語是由特定的環(huán)境產(chǎn)生的,所以特定的環(huán)境以及使用者的情感和心理決定著詞語及其概念。如果該詞開始用于人們的實(shí)際交流中,詞語原本的特征就會成為詞語的意義,與詞本身的意義的和表達(dá)形式被大家記憶。所以譯者在翻譯實(shí)踐中,不能只單單的考慮個(gè)別詞語、句子的意義,更應(yīng)該把原語的這一復(fù)合認(rèn)知結(jié)構(gòu)考慮在內(nèi),使得這一認(rèn)知語義結(jié)構(gòu)在目的語種得以重建,在這個(gè)重建語義結(jié)構(gòu)的過程中便涉及到源語和目的語的雙重認(rèn)知。
眾所周知,不同的文化有不同的的特點(diǎn),這是由于不同民族的特定歷史環(huán)境和特殊地理環(huán)境所影響的。著名的科學(xué)家薩比爾在20世紀(jì)初就提出“文化乃是社會的所想和所為”這一觀點(diǎn)。例如:滿月一詞,在中國人看來,滿月常會聯(lián)想到八月十五與家人的團(tuán)圓和重聚。但在西方人看來,滿月卻能夠使人做出古怪危險(xiǎn)的事。比如在一些傳說及神話故事中,會出現(xiàn)狼人、吸血鬼等都會伴隨著滿月這一現(xiàn)象出現(xiàn)。語言和文化之間是相互依存的,語言是不離開文化,文化又是語言生長的基礎(chǔ)。所以譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)將譯文的言語內(nèi)容和目標(biāo)語的文化聯(lián)系起來進(jìn)行翻譯。
因?yàn)樵凑Z文化和譯語文化有所不同,所以在兩種不同的文化下,讀者會形成不同的認(rèn)知環(huán)境,因此對同一信息也會產(chǎn)生不同的認(rèn)知理解。語言是形成意義的形式,認(rèn)知活動是形成語言意義的基礎(chǔ),同時(shí)意義構(gòu)建是以語篇為基礎(chǔ)的。所以我們在翻譯過程中對每個(gè)詞語、短語以及句子的翻譯都應(yīng)考慮整個(gè)篇章的全體方面。只有聯(lián)系整個(gè)篇章才能更好的翻譯出原文的語義及文化氛圍。翻譯者的任務(wù)就是在兩種認(rèn)知中達(dá)到相互溝通的目的。因此翻譯者要有源文作者的認(rèn)知環(huán)境。認(rèn)知語境不僅在翻譯的理解層面上具有重要的作用,在翻譯中的字面表述中還可以來自語境的影響。完成翻譯理解之后的譯者,是已經(jīng)被原文作者加工了的認(rèn)知語境,通過自己的文字信息把原文作品的信息、情感等因素以最佳方式傳達(dá)給讀者。保證這一目的的達(dá)到,翻譯人員對翻譯接受者的認(rèn)知語境進(jìn)行推測預(yù)設(shè),在這基礎(chǔ)上,語碼的選擇就是找尋原文與譯文語境之間最佳相關(guān),讓原文給譯者的語境效果上,盡最大的可能性與翻譯接受者的語境效果上相同。
翻譯者們認(rèn)為在翻譯過程中,應(yīng)該弄清楚語言的內(nèi)部文化信息,這能促進(jìn)翻譯本身的發(fā)展。因此對于文化背景不同的語言應(yīng)該十分謹(jǐn)慎,這就要求譯者的創(chuàng)造性能力,進(jìn)而會避免產(chǎn)生不必要的文化誤解。
翻譯是兩種語言形式之間的相互轉(zhuǎn)換,通過一種語言形式把內(nèi)容重新闡述,轉(zhuǎn)換成另一種語言的實(shí)踐活動。雖然表面上翻譯只是一種語言轉(zhuǎn)換活動。譯者進(jìn)行翻譯時(shí),選擇原文本首先是翻譯活動的基礎(chǔ)和前提。這其中,譯者通常會根據(jù)譯者的社會生活中形成的審美觀和價(jià)值觀進(jìn)行選擇,由譯者本身建構(gòu)的認(rèn)知語境所決定。譯者作為翻譯過程中的主體,翻譯的原文本不是以概念的形式傳達(dá)到讀者理性之中,而是以思想情感等形式到達(dá)讀者的認(rèn)知中。翻譯者根據(jù)翻譯者本身所有的世界觀、人生觀、價(jià)值觀,對翻譯文本作出自己的理解即認(rèn)知。因此,翻譯的文化目的在翻譯者開始翻譯之前就已經(jīng)達(dá)到了。
認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀準(zhǔn)確的提出了譯者主體性發(fā)揮的題目、內(nèi)容及目的,以上是譯者在發(fā)揮主體性的過程中應(yīng)該遵循的一些原則。此外認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀還認(rèn)為翻譯具有體驗(yàn)互動性。不管是原作者在寫原作品,還是譯者闡述原作品的都是根據(jù)對客觀現(xiàn)實(shí)世界的認(rèn)識而得出的。認(rèn)知語言學(xué)要求譯者必須建立整體的全文意識,總體把握語篇的完整性,主要把握原語篇的整體意思、主題及文章風(fēng)格,在原文翻譯中遵循忠實(shí)原則。
翻譯者在解讀和闡釋文本完成之后,就會開始進(jìn)行兩種語言間的翻譯。這個(gè)過程需要譯者,更多的要注重如何再現(xiàn)原作品的思想、美感和文體等內(nèi)容,更需要提煉出讀者所需要的對作品的感悟和理解,然后自然的變成到語言,進(jìn)行轉(zhuǎn)換。在上述的過程中,不需要一字一句翻譯原文的意思,而是應(yīng)該加入了自身的認(rèn)知活動在自身認(rèn)知的基礎(chǔ)上,對原作品進(jìn)行第二次的創(chuàng)作,這一過程應(yīng)盡可能的調(diào)動翻譯者的主觀能動性。
近幾年,對認(rèn)知語言學(xué)的研究正可謂是如火如荼,在我國的認(rèn)知語言學(xué)領(lǐng)域,也出現(xiàn)了關(guān)于認(rèn)知語言學(xué)的大批介紹的論文、著作。認(rèn)知語言學(xué)要求譯者在翻譯過程中,翻譯者作為認(rèn)知活動的主體,為確保翻譯作品的質(zhì)量,使讀者能夠正確理解翻譯作品。為達(dá)到這一目的,既需要正確理解原語作者本身的信息、思想,而且對譯文接受者的認(rèn)知語境進(jìn)行正確的判斷也十分必要,這要求翻譯者在作品的選擇和翻譯等方面要發(fā)揮其主觀能動性。在上述基礎(chǔ)上,譯者還必須要站在讀者的立場,達(dá)到翻譯文本的原汁原味,同時(shí)還要站在讀者的立場來審視自己的翻譯。譯員還必須要具備合理的策略以及審慎的態(tài)度,這樣才能包含原著的文化信息以及語義信息。
[1]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海外語教育出版社,2002.
[2]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].中國當(dāng)代對外翻譯出版公司,1999.
[3]藍(lán)純.認(rèn)知語言學(xué):背景與現(xiàn)狀[M].外語研究,2001.
[4]周紅民.認(rèn)知語境與翻譯[M].外語與外語教學(xué),2002.