【摘要】口譯是一種跨語言,跨文化的交際活動。它不是簡單的字詞句的一一對應(yīng)和簡單置換,而是需要口譯員用目的語聽眾能夠充分理解的語言和方式表達(dá)講話人的意思。既然口譯是語言交際,就必定涉及到文化交流。譯員應(yīng)具有跨文化意識,充分考慮語言之間存在的文化差異,從聽眾的文化背景、層次、理解能力出發(fā)傳達(dá)譯語內(nèi)容。
【關(guān)鍵詞】口譯 交際活動 文化差異
一、英語口譯的文化差異
由于不同的歷史背景,風(fēng)俗習(xí)慣,宗教制度,思維模式等方面的差異,漢英兩種語言在言語表達(dá)上表現(xiàn)出極大的差異性和非對等性。在跨文化跨語言的交際中,文化的差異會給講話者和聽眾帶來理解上的障礙和困難。作為口譯工作者,不僅要有良好的語言功底和語言技巧,還要了解本國與不同國家的文化歷史背景。只有這樣,才能在具體的口譯實踐中化解不同語言之間的文化差異,掌握翻譯主旨,傳達(dá)給譯語聽眾源語的文化內(nèi)涵。
舉幾個簡單的例子,外國人見到女性朋友都會禮貌性的贊美:You are very beautiful!中國則講究低調(diào)含蓄的表達(dá)方式,如聽到別人的贊美,都會謙虛地回答:“沒有,沒有!”或“哪里,哪里!”。如果直譯為No,no!或Where,where!,英語聽眾定會一頭霧水,認(rèn)為答非所問。此時,譯員應(yīng)及時化解化解文化差異問題,譯為Thank you即可。再如,中國人在商店購物時,售貨員都會問:“您需要買點什么?”而譯為英文不能說What do you want? 在英語國家,地道的表達(dá)應(yīng)該是What can I do for you?又如,在中文的致辭性演講中,開場總會已“各位領(lǐng)導(dǎo),各位來賓,女士們,先生們:……”,在翻譯時無需直譯,只需譯為“Disdinguished Guests! Ladies and Gentlemen”即可。
二、文化差異之案例解析及策略
這種由文化,地域和宗教的因素造成的差異在翻譯時,首先要領(lǐng)會原文的意義與文化內(nèi)涵,不可一味的直譯或硬譯。如“四合院”,“四書”,“五經(jīng)”,“六藝”,“本命年”,“三寸金蓮”,“三綱五?!保拔姆克膶殹钡鹊?,都不能直譯,而應(yīng)直譯加解釋性翻譯。如“本命年”譯為:one's year of birth considered in relation to the 12 Terrestrial Branches; “文房四寶”譯為:the four stationery treasures of the Chinese study—a writing brush,an ink stick,an ink stone and paper。
現(xiàn)在,在漢語表述中,經(jīng)常會出現(xiàn)“化”的表述,如現(xiàn)代化,市場化,科技化,軍事化,法制化,民主化,集團(tuán)化,規(guī)范化等等。這其中有一些詞匯是可以按照英文的造詞法進(jìn)行翻譯,如modernization,marketization,technicalization等;但是,并不是所有的詞都能按照這種方式翻譯。如,“國際關(guān)系民主化”應(yīng)譯為Democracy should be practiced in international relations.
“Lion”(獅子)在英語中是十分神圣的,獅子是威猛,勇敢的代表。英國就是一個十分崇尚獅子的國家,英國的國徽就是一個獅子的徽章。而且人們還用“Lion-Heart” 來稱呼英國國王King Richard I,因為他堅強(qiáng)勇敢,受人敬佩。社會名流或明星叫做“great lion”。獅子,老虎這類猛獸在中國的傳統(tǒng)文化中,也同樣具有重要地位。中國的佛教和道教都視獅子為神獸。唐朝后期,獅子作為吉祥物,逐漸生活化。比如在過年時,人們會辦舞獅大會來降妖除魔,消除晦氣。但是,在英語中多用獅子代表勇敢,在漢語里則多用老虎。關(guān)于獅子的短語有l(wèi)ittle birds pick a dead lion(虎落平陽被犬欺),as brave as a lion(虎膽英雄),a lion in the way(攔路虎) in like a lion,out like a lamb (虎頭蛇尾),beard the lion in the lion(虎口拔牙)。在這些短語譯為漢語是就需要結(jié)合文化差異及聽眾習(xí)慣,將獅子轉(zhuǎn)移為老虎。除此以外,中國人對龍極度崇拜,我們是龍的傳人,龍是中華民族的象征。人們經(jīng)常用生龍活虎,龍虎精神,藏龍臥虎,龍?zhí)痘⒀ǎ垹幓⒍穪硇稳葸@類猛獸的威猛。但是,西方人對龍卻不喜歡,認(rèn)為它是災(zāi)難的代表,可怕兇殘。常比喻兇狠,討厭的事物。Peacock(孔雀)在中國是喜慶吉祥之物,而在英語中,它卻常被形容驕傲自滿,喜好炫耀之人,如one making a proud or arrogant display of himself。
除此以外,漢英兩種語言在句子之間,段落之間和篇章結(jié)構(gòu)也存在差異性。中文注重整體性,常用流水句表達(dá)連貫,隱含之義。英文注重語言的邏輯性,層次分明,強(qiáng)調(diào)關(guān)聯(lián)性。例如:Our nation faces a threat to our freedom,and the stakes could not be higher.此句中,若將and 直譯出來,就很難體現(xiàn)遞進(jìn)之義了。在翻譯時,若譯為“我們自由正面臨著威脅,而且這種威脅已經(jīng)相當(dāng)高了。”顯然,這樣翻譯較為生硬,遞進(jìn)的層次感并不強(qiáng)。因此將“and”省譯,此句則譯為“我們國人的自由受到威脅,正處于危險關(guān)頭?!庇秩纾耙扇∮行Т胧?,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會協(xié)調(diào)發(fā)展?!边@在中文中是典型的無主句,其隱含主語是我們,因此在翻譯時,先補(bǔ)充主語we,再分析詞句的邏輯關(guān)系,表示實施手段達(dá)到目的。因此譯為“we should take effective measures to keep the balance development in our society ”。
語言是文化的載體和表現(xiàn)形式。譯員需要在訓(xùn)練時,根據(jù)文化概念,采用直譯,意譯,直譯加意譯,省譯,補(bǔ)譯的方法進(jìn)行翻譯。培養(yǎng)在文化差異方面的敏感度,按照目的語的思維和習(xí)慣,將源語傳達(dá)給譯語聽眾。
參考文獻(xiàn):
[1]樂黛云.二十一世紀(jì)——多元文化的世紀(jì)[J].中國文化研究, 2000(1).
[2]許鈞,袁筱一.當(dāng)代法國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.
作者簡介:劉燕,女,漢族,生于1982年1月,蘭州大學(xué)外國語學(xué)院口譯專業(yè)碩士研究生。