国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從順應(yīng)論看新聞標(biāo)題英漢翻譯中的選擇與順應(yīng)

2015-05-30 18:00:48徐燕云王晨婕
現(xiàn)代語(yǔ)文 2015年6期
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論翻譯方法

徐燕云 王晨婕

摘 要:本文運(yùn)用語(yǔ)用順應(yīng)論探究英語(yǔ)新聞標(biāo)題漢譯過(guò)程中的選擇與順應(yīng)問(wèn)題,將英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯中涉及到的語(yǔ)言、心理、社會(huì)、文化及物理因素納入連貫統(tǒng)一的框架中。以國(guó)內(nèi)外權(quán)威新聞網(wǎng)站近幾年的新聞標(biāo)題為例,在順應(yīng)論的框架下對(duì)影響新聞標(biāo)題翻譯的各種不同但又相互聯(lián)系的因素做出分析,探究譯者如何做出順應(yīng)。研究發(fā)現(xiàn),新聞標(biāo)題漢譯的實(shí)質(zhì)是一個(gè)不斷選擇與順應(yīng)的過(guò)程,譯者不僅要做出語(yǔ)言層面上的順應(yīng),還要對(duì)目的語(yǔ)讀者的交際語(yǔ)境做出順應(yīng)。在此過(guò)程中,譯者可以靈活選擇增添、重組、替換、省譯等翻譯方法。

關(guān)鍵詞:順應(yīng)論 ?英語(yǔ)新聞標(biāo)題漢譯 ?翻譯方法

一、引言

近年來(lái),隨著信息交流手段的不斷進(jìn)步,人們獲取新聞信息的渠道也不斷增加。改革開放以來(lái),人們不僅關(guān)心國(guó)內(nèi)大事,也熱衷于通過(guò)新聞報(bào)道了解國(guó)外各類重大事件。作為“題眼”的新聞標(biāo)題,常常是新聞內(nèi)容的濃縮和概括,它的優(yōu)劣將深刻影響讀者閱讀該篇新聞報(bào)道的興趣。國(guó)內(nèi)讀者如果想在第一時(shí)間獲取國(guó)外原汁原味的新聞信息,譯者就得在翻譯上給予讀者最大便利,尤其是利用新聞報(bào)道標(biāo)題的漢譯文激發(fā)讀者的閱讀興趣。因此如何更好地翻譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題,讓國(guó)內(nèi)讀者閱讀信息最大化,成為專家學(xué)者和翻譯工作者熱衷研究的問(wèn)題。先前對(duì)該領(lǐng)域的研究大多涉及新聞標(biāo)題的翻譯原則、方法與技巧。也有學(xué)者圍繞新聞標(biāo)題修辭的翻譯問(wèn)題展開研究,提出一系列行之有效的新聞標(biāo)題翻譯方法與技巧。這些研究在一定程度上解決了新聞標(biāo)題的翻譯問(wèn)題,但卻缺乏系統(tǒng)的理論支撐與指導(dǎo)。本研究嘗試運(yùn)用維索爾倫的語(yǔ)用順應(yīng)論,選取國(guó)內(nèi)外權(quán)威新聞網(wǎng)站中的新聞標(biāo)題英漢翻譯實(shí)例作為語(yǔ)料,試圖揭示新聞標(biāo)題翻譯過(guò)程的實(shí)質(zhì)。

二、順應(yīng)論視角下英語(yǔ)新聞標(biāo)題漢譯的實(shí)質(zhì)

比利時(shí)語(yǔ)言學(xué)家杰夫·維索爾倫(Jef Verschueren)在其1987年出版的新著《語(yǔ)用學(xué)新解》(understanding Pragmatics)中提出了語(yǔ)用順應(yīng)論(Adaptation Theory),指出從“綜觀”的視角來(lái)看待語(yǔ)言的使用,把語(yǔ)言使用中涉及到的物理、社會(huì)和心理等因素都考慮在內(nèi),相較前人更加全面的解釋了人類使用語(yǔ)言的現(xiàn)象。他認(rèn)為,語(yǔ)言的使用是一個(gè)不斷做出選擇的過(guò)程,這一過(guò)程可能是有意識(shí)的也可能是無(wú)意識(shí)的,可能是出于語(yǔ)言內(nèi)部的原因,也可能是出于語(yǔ)言外部的原因。換言之,是語(yǔ)言使用者根據(jù)語(yǔ)境的需要不斷選擇語(yǔ)言手段,以達(dá)到交際意圖的過(guò)程。維索爾倫把語(yǔ)境分為了語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境,語(yǔ)言語(yǔ)境包括篇內(nèi)銜接(Contextual Cohesion)、篇際制約(Intertextuality)和語(yǔ)序(Sequencing), 后者包括了語(yǔ)言使用者、物理世界(Physical World)、社交世界(Social World)和心理世界(Mental World)。

翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng)。因此,翻譯過(guò)程同樣應(yīng)是一個(gè)選擇與順應(yīng)的過(guò)程,在翻譯過(guò)程中,譯者首先需要在眾多的源語(yǔ)材料中選擇合適的翻譯文本,在確定了譯什么之后繼而探究如何譯的問(wèn)題。而怎么譯則是整個(gè)翻譯過(guò)程中譯者需要貫徹執(zhí)行的,為了最終實(shí)現(xiàn)跨文化交際,譯者需要選取靈活的翻譯方法與策略讓譯文為目的語(yǔ)讀者所了解認(rèn)識(shí),在符合目的語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的基礎(chǔ)上,同時(shí)順應(yīng)目的語(yǔ)讀者的心理、文化和社會(huì)、物理世界這些語(yǔ)言外部因素,以確保跨文化交際的成功。

新聞標(biāo)題用大于正文字的字號(hào),用精練的語(yǔ)句,對(duì)新聞內(nèi)容和中心思想富有特色的濃縮和概括。面對(duì)每天層出不窮、各式各類的新聞報(bào)道,譯者首先得從千千萬(wàn)萬(wàn)條良莠不齊的新聞信息中選擇對(duì)目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)具有新聞價(jià)值的標(biāo)題;其次,譯者作為中介人,在翻譯過(guò)程中需要采取靈活的翻譯方法和策略,順應(yīng)目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言、心理、物理和文化世界,讓漢譯的新聞標(biāo)題可以在目的語(yǔ)讀者看到的第一眼時(shí)便吸引他們的注意,從而提高他們深入閱讀報(bào)道的可能性。最后,在譯者做出選擇與順應(yīng)之后,其翻譯的目的才可能實(shí)現(xiàn),即實(shí)現(xiàn)新聞信息的傳播,同時(shí)實(shí)現(xiàn)文化的溝通與交流。綜上所述,順應(yīng)論對(duì)新聞標(biāo)題的啟示在于,新聞標(biāo)題的英漢翻譯實(shí)質(zhì)是一個(gè)不斷選擇與順應(yīng)的過(guò)程,譯者不僅要做出語(yǔ)言層面上的順應(yīng),還要對(duì)目的語(yǔ)讀者的心理世界、文化世界和物理世界等方面作出非語(yǔ)言層面上的順應(yīng)。下文將結(jié)合具體的英漢翻譯實(shí)例來(lái)描述新聞標(biāo)題翻譯過(guò)程中的選擇與順應(yīng)。

三、英語(yǔ)新聞標(biāo)題漢譯過(guò)程中的選擇與順應(yīng)

順應(yīng)論中的語(yǔ)言語(yǔ)境的順應(yīng)是指不同語(yǔ)言具有不同的語(yǔ)言特征和習(xí)慣,所以在翻譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題的過(guò)程中,譯者必須順應(yīng)漢語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)和習(xí)慣,從而讓譯文最大程度的為目的語(yǔ)讀者所接受。所以在詞匯、語(yǔ)法、修辭等語(yǔ)言層面,譯者得首先做出恰當(dāng)?shù)倪x擇與順應(yīng)。

英語(yǔ)新聞標(biāo)題具有簡(jiǎn)潔凝練的特點(diǎn),其自身在詞匯、語(yǔ)法、句法、修辭等層面都有別于中文標(biāo)題的特點(diǎn)。中文新聞標(biāo)題趨向于概括新聞的內(nèi)容,而英語(yǔ)新聞標(biāo)題傾向于擇一重點(diǎn)內(nèi)容而取之。另外英語(yǔ)是表音文字而漢語(yǔ)是表意文字,所以漢語(yǔ)能用簡(jiǎn)短的話來(lái)概述話語(yǔ)意義時(shí)英文可能需用一個(gè)長(zhǎng)句才能表達(dá)。在詞匯的選取上,中英文標(biāo)題都會(huì)在需要時(shí)采用縮寫、簡(jiǎn)寫的形式節(jié)省空間,英文標(biāo)題也偏愛(ài)于使用小詞來(lái)節(jié)省空間。在時(shí)態(tài)的選擇上,英文標(biāo)題通常采用一般時(shí)態(tài)來(lái)表述過(guò)去與將來(lái)發(fā)生的新聞,從而使新聞更具實(shí)效性,也可以在一定程度上節(jié)省報(bào)紙的空間。在動(dòng)詞的使用上,中文標(biāo)題注重動(dòng)詞的選取,一個(gè)好的動(dòng)詞往往能為新聞標(biāo)題添磚加瓦,而英文標(biāo)題往往會(huì)采用動(dòng)詞的名詞化形式,使語(yǔ)體顯得更正式。同樣,像省略、標(biāo)點(diǎn)、修辭等也經(jīng)常會(huì)運(yùn)用在中英文標(biāo)題中。因此,“在翻譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題時(shí)應(yīng)兼顧三個(gè)方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題,領(lǐng)悟其妙處;適當(dāng)照顧譯文特點(diǎn),增強(qiáng)可讀性;重視讀者的接受能力”。

(1)Ebola epidemic has been‘vastly underestimated:WHO(The Telegraph,August 15,2014)

WHO:人們嚴(yán)重低估埃博拉疫情(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2014年8月18日)

(2)Obama urges Iraqis to unite because‘the wolfs at the door(Reuters, August 18, 2014)

“狼就在門口”奧巴馬敦促伊拉克各方聯(lián)合抗敵(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2014年8月20日)

(3)One small step for miaowkind:Hello Kitty blasted into space by Japan scientists(Mirror,August 19,2014)

喵星人的一小步:Hello Kitty 被日本科學(xué)家送入太空(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2014年8月22日)

例(1)中,譯者將原文中的被動(dòng)時(shí)態(tài)譯為主動(dòng)時(shí)態(tài),從語(yǔ)法層面上順應(yīng)了漢語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。例(2)中漢語(yǔ)譯文調(diào)整了英文原文的順序,而且并沒(méi)有把“because”譯為“因?yàn)椤?,而是選擇不譯。即使在譯文中省略了“因?yàn)椤边@個(gè)連接詞,但是漢語(yǔ)讀者還是能夠一眼看出標(biāo)題前后的因果關(guān)系,同時(shí)符合新聞標(biāo)題簡(jiǎn)潔醒目的特點(diǎn)。例(3)中英文標(biāo)題中的“miaowkind”是個(gè)擬聲詞,漢語(yǔ)譯成漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)“喵星人”,既生動(dòng)又形象。前半句“one small step for miaowkind”仿擬了“one small step for man”,即雖然這只是“Hello Kitty”的一小步,但卻是她所代表的貓類的一大步。漢譯從修辭層面上做出了順應(yīng),這樣的譯法使得譯文不僅保持著原文的原汁原味,又使信息的傳遞最大化。

新聞標(biāo)題翻譯過(guò)程中交際語(yǔ)境的順應(yīng)指的是譯文應(yīng)順應(yīng)目的語(yǔ)讀者的心理世界、物理世界和社交世界。對(duì)于心理世界的順應(yīng)包括對(duì)目的語(yǔ)讀者認(rèn)知和情感的順應(yīng)。對(duì)物理世界的順應(yīng)則涉及對(duì)有關(guān)時(shí)間和空間指示上的順應(yīng)。最后,對(duì)社交世界的順應(yīng)則是譯者在翻譯過(guò)程中,需要考慮兩種語(yǔ)言文化間的歷史文化和審美等方面的差距,盡可能地消除兩種語(yǔ)言溝通交流可能存在的鴻溝。

認(rèn)知通常被定義為對(duì)知識(shí)的獲得。由于中西方所處的地理環(huán)境、政經(jīng)人文等因素不同,人們了解的事物也各有不同,為一國(guó)人民所熟稔的事物,未必為另一國(guó)人所知,所以譯者在翻譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題的過(guò)程中,必須要順應(yīng)目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知水平,把目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境和認(rèn)知能力都考慮在內(nèi),靈活地進(jìn)行翻譯。例如:

(4)Bride-to-be sheds 8 STONE so her husband can carry her over threshold on wedding day(Mirror, August 17,2014)

準(zhǔn)新娘成功減重50公斤 準(zhǔn)新郎輕松公主抱(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2014年8月19日)

(5)Warren Buffett will bet you that Hillary Clinton wins in 2016(CNN,October 7,2014)

股神巴菲特押注 賭希拉里當(dāng)選下任美國(guó)總統(tǒng)(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2014年10月8日)

例(4)中的漢譯把英文標(biāo)題中的“8 STONE”譯為“50公斤”,為漢語(yǔ)讀者解決了可能會(huì)因認(rèn)知上的差異而出現(xiàn)的理解困難,因?yàn)榇蟛糠譂h語(yǔ)讀者并不了解“STONE”作為重量單位的用法,也不知該如何換算。“STONE”表示重量單位“英石”,而1英石等于6.35千克,譯者把它換算成千克,選擇用漢語(yǔ)慣常的體重計(jì)量單位“公斤”來(lái)計(jì),恰到好處,順應(yīng)了目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境。而例(5),譯者在巴菲特前增加了股神,讓不識(shí)巴菲特的漢語(yǔ)讀者從“股神”二字中就可知巴菲特的預(yù)言之準(zhǔn),從而了解到希拉里當(dāng)選下屆總統(tǒng)的幾率之大。該句通過(guò)采用增譯的翻譯策略,成功地順應(yīng)了目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境。但是增譯的部分只是很簡(jiǎn)短的兩個(gè)字,不會(huì)因此而使標(biāo)題變得冗長(zhǎng)。

譯者在翻譯過(guò)程中只有正確解讀英語(yǔ)新聞標(biāo)題中所蘊(yùn)含的感情色彩,充分考慮目的語(yǔ)讀者的情感態(tài)度,才能使新聞標(biāo)題的譯文吸引漢語(yǔ)讀者的注意力,激發(fā)其閱讀新聞內(nèi)容的興趣。

(6)Obama balances world crises with golf, time off(New York Post,August 10,2014)

奧巴馬:空襲伊拉克休假打高爾夫兩不誤(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2014年8月11日)

(7)Tragedy puts Marina Silva at heart of Brazil campaign(BBC,August 20,2014)

巴西候選人墜機(jī) 席爾瓦站上“風(fēng)口浪尖”(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2014年8月11日)

例(6)中的“兩不誤”和例(7)中的“風(fēng)口浪尖”,譯者都把英語(yǔ)原標(biāo)題中蘊(yùn)含的情感譯了出來(lái),使得標(biāo)題更吸引讀者的眼球,同時(shí)也使標(biāo)題變得更加簡(jiǎn)短明了,順應(yīng)了目的語(yǔ)讀者的心理世界,同時(shí)符合新聞標(biāo)題的特點(diǎn)。

漢英兩種語(yǔ)言是在特定的社會(huì)歷史環(huán)境中產(chǎn)生和發(fā)展起來(lái)的,它們各自反映著所在國(guó)家和民族在不同歷史條件下不同的社會(huì)歷史文化因素。因此,語(yǔ)言的使用也必然受限于語(yǔ)言使用者所在的社交世界的影響,這其中包含了一系列因素,包括歷史文化因素、宗教信仰因素、審美方式、政治和經(jīng)濟(jì)發(fā)展因素、社會(huì)準(zhǔn)則和總體的價(jià)值觀等。如果僅僅停留在語(yǔ)言表面上的理解,而忽視兩種語(yǔ)言背后的“兩大片文化”,則很容易產(chǎn)生交際障礙。所以,譯者需要在充分了解文化差異的基礎(chǔ)上,對(duì)漢語(yǔ)讀者的社交世界進(jìn)行有效的順應(yīng)。

(8)Tilbury docks - a journey of hope that ended in disaster(The Telegraph,August 17)

蒂爾伯里港:載夢(mèng)起航 駛向?yàn)?zāi)難(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2014年8月21日)

例(8)中的譯法符合漢語(yǔ)讀者的審美觀,且又使標(biāo)題變得簡(jiǎn)短有力,吸引眼球。從而順應(yīng)漢語(yǔ)讀者的審美觀。

中西方地理千差萬(wàn)別,很多西方的地名漢語(yǔ)讀者并不了解,這時(shí),譯者可以省譯一些漢語(yǔ)讀者不為熟知的地名,或進(jìn)行改譯,補(bǔ)充說(shuō)明該地所在的國(guó)家,順應(yīng)讀者的物理世界。例如:

(9)Boko Haram:How the violence has spread(The Telegraph,May 15,2014)

博科圣地:恐怖活動(dòng)在尼日利亞境內(nèi)蔓延開來(lái)(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2014年10月21日)

例(9)通過(guò)增譯,在譯文中補(bǔ)充了尼日利亞。若直譯,很多漢語(yǔ)讀者未必了解博科圣地,漢譯補(bǔ)充了這個(gè)組織總部所在國(guó)尼日利亞,讓讀者更好地理解新聞標(biāo)題,吸引其閱讀新聞的內(nèi)容,從而順應(yīng)了讀者的物理世界。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,在順應(yīng)論的框架下,本研究將影響新聞標(biāo)題的各個(gè)不同但又相互聯(lián)系的因素納入到一個(gè)連貫統(tǒng)一的框架中,揭示了新聞標(biāo)題翻譯的實(shí)質(zhì),即新聞標(biāo)題漢譯的過(guò)程是譯者不斷的順應(yīng)目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境的過(guò)程;在此過(guò)程中,譯者應(yīng)充分考慮目的語(yǔ)讀者的心理、社交和物理世界,可以靈活采用增添、重組、替換、省譯等翻譯方法,確??缥幕浑H的成功。

參考文獻(xiàn):

[1]Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:

Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[2]Snell-Hornby,Mary Translation Studies:An Integrated

Approach [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]彭朝丞.新聞標(biāo)題制作[M].北京:中國(guó)廣播電視出版社,2007.

[4]張健.英語(yǔ)新聞標(biāo)題的漢譯[J].中國(guó)翻譯,1997,(1).

[5]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,

1989.

(徐燕云 王晨婕 ?浙江寧波 寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 ?315212)

猜你喜歡
順應(yīng)論翻譯方法
順應(yīng)理論視角下的初中英語(yǔ)寫作教學(xué)探微
考試周刊(2016年104期)2017-01-19 13:31:10
民俗旅游資料日譯方法探討
順應(yīng)論理論下大學(xué)英語(yǔ)教師課堂話語(yǔ)分析初探
淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
順應(yīng)論視角下的廣告語(yǔ)言模因研究
中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
順應(yīng)論視角下女性消費(fèi)品商標(biāo)翻譯
商(2016年20期)2016-07-04 08:36:26
祥云县| 仁怀市| 清涧县| 永清县| 鄱阳县| 卓资县| 广水市| 正镶白旗| 芜湖市| 乌审旗| 治多县| 西宁市| 防城港市| 长岛县| 隆子县| 隆尧县| 成安县| 宜兰市| 井陉县| 嫩江县| 缙云县| 五常市| 治多县| 普安县| 汶川县| 北流市| 东源县| 闸北区| 周至县| 濮阳县| 满洲里市| 吴旗县| 赫章县| 富蕴县| 江山市| 卓尼县| 柳林县| 合江县| 华坪县| 长寿区| 仁化县|