梅婷
一、 引言
作為一種特殊的文學體裁,詩歌可以說是語言藝術的最高形式之一,具有強烈的藝術感。在翻譯中國古典詩歌時,如何讓外國人了解中國的詩歌、欣賞中國的詩歌一直是許多翻譯家和翻譯研究者共同關注的話題。作為同時把唐詩譯成法語和英語的譯者,許淵沖提出了自己的觀點:“應該如何把中國詩詞譯成英、法文,才能使英、法文讀者像漢語讀者一樣愛不忍釋、百讀不厭呢? 我個人覺得譯文應該盡可能傳達中國詩詞的意美、音美和形美。”在許淵沖的“三美”譯詩思想中,“音美”建立在“意美”基礎上并凌駕于“形美”,毋庸置疑,意象在詩歌中的地位是十分重要的,“意美”是詩歌翻譯的最基本的標準,但是許淵沖將“音美”置于“形美”之上,可見其對詩歌翻譯中“音美”的重視。本文將以許淵沖的法譯唐詩為例,探究其翻譯理論中“音美”的體現(xiàn)。
二、許淵沖詩歌翻譯理念之“音美”
從一般的意義說,許淵沖的譯詩思想屬于格律派,他提出的“意美”、“音美”、“形美”的“三美”原則就是證明。1979 年,許淵沖就在《譯詩研究》中提出了 “三美”原則,并且明確指出了“三美”之間的關系:“‘意美是最重要的,‘音美是次要的,‘形美是更次要的。也就是說,要在傳達原文‘意美的前提下,盡可能傳達原文的‘音美;還要在傳達原文 ‘意美和‘音美的前提下,盡可能傳達原文的‘形美;努力 做到‘三美,齊備。如果三者不能得兼,那么,可以不要求‘形似和‘音似,但要盡可能傳達原文的‘意美和‘音美?!?/p>
以上論述了許淵沖“三美”譯詩思想的提出。就“音美”而言,其地位在“意美”之下,“形美”之上,也可以說,在傳達原詩的形式時,“音美”的傳達更為重要,尤其是原詩的韻,在譯詩時要盡可能保留。具體來說,“音美”的傳達是以“音似”為基礎的。從這個角度說,譯詩不但要押韻,而且要盡可能使韻腳的聲音接近于原詩的韻腳。當然,這種做法是相當困難的,但是“世上無難事,只要肯登攀” 所以譯者要發(fā)揮主觀能動性,要敢于挑戰(zhàn)。因為只達到“意美”只是達到譯詩的高標準,只有在做到“意美”的同時,又能保證“音美”和“形美”的結合,才達到了譯詩的最高境界。總而言之,在許淵沖看來,原詩的“音美”是一定要盡力傳達的,韻是一定要盡量押的,只達到“意美”并不是忠實于原詩的做法。
三、許淵沖法譯唐詩中“意美”與“音美”特征的再現(xiàn)
登高
風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。
無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。
萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。
艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。
其法譯為:
L A scension
Le s singe s hurlen t avec le ven t rap ide?;
Le s o iseaux tourno ien t au-de ssus de I eau lim p ide.
Feu ille s sur feu illes tom bent jusqu la lisi re? ;
Ondes par ondes rou le la g rande r iv i re.
Lo in des m iens en autom ne,je r pand s des p leurs?;
M alade e t v ieux,je m on te seule la hauteur?.
Le s souc is ont m is du g ivre surm es chev eux? ;
Ecras, je renonce au v in peu savo ureux.
從“意似”和“意美”兩方面來看,許淵沖對于這首詩的翻譯在“意美”上還是做足了功課。首聯(lián)兩句,原詩中“風、天、猿、渚、沙、鳥”六種景物,他舍棄了“天”和“沙”,譯出了風急中猿猴哀鳴,清水上飛鳥盤旋,如原詩一般渲染了悲涼而又濃郁的秋意,雖不盡“意似”,卻做足了“意美”。頷聯(lián)兩句可謂杜甫的千古絕唱,譯者用“feu illes sur feuilles葉 堆葉”和“onde s par o ndes浪滾浪”把“落葉飄零,無邊無際;滾滾長江,奔騰而來”的意境表現(xiàn)得淋漓盡致,堪稱完美。頸聯(lián)兩句,許淵沖譯作:“在秋天里遠離家人,我淚如雨下;又病又老,我獨自登上高處?!霸娙碎L年漂泊異鄉(xiāng),年老體衰,登上高臺,面對秋景,不由悲從中來,譯作把這情景交融的場面全 部呈現(xiàn),使詩人一生顛簸流離的生活躍然紙上。尾聯(lián)第一句譯成“煩惱苦悶使得我頭發(fā)結霜”,法語中并沒有白發(fā)如霜這一比喻說法,譯者這種直譯的方式,法國人應該能看明白,還會覺得新奇。最后一句,譯者把“潦倒”翻成“Ecras被壓垮”,意思表達得很到位,除了“新”字沒有表現(xiàn)出來,整句譯文基本表現(xiàn)了作者的意圖。但是,“意美”上做得好,是不是意味著“音美”上有所舍棄呢?根據許淵沖的觀點,押韻是傳達唐詩“音美”的首要問題,因為“翻譯唐詩即使百分之百地傳達了原詩的‘意美 ”如果沒有押韻,也不可能保存原詩的風格和情趣”。
音美屬于詩歌的形式特征之一,是否在譯詩中傳達音美 特征從本質上是保留形式還是保留內容的問題。形式與內容始終是辨證統(tǒng)一的,無論哪一派別都不應該過分強調其中一者而完全否定另一者。只注重音步、節(jié)奏的韻律翻譯法和既注意音 步又要押韻的諧韻翻譯法都因只注重音韻問題忽視其他的方面而無法獲得令人滿意的譯文,而且,刻意追求音韻往往會束縛譯者創(chuàng)造性的發(fā)揮,結果可能導致意義上的損失?!耙裘馈碧卣鞯膫鬟_與否應該是譯者基于自身能力,在權衡各種因素后做出的更佳選擇。許淵沖提出的“三美”原則 應該是譯詩的理想,是詩歌形式與內容在目的語中的完美再現(xiàn),在現(xiàn)實中自然極難實現(xiàn)。然而,理想對于現(xiàn)實是有積極意義的,并且也不是完全沒有實現(xiàn)的可能,對理想的追求有助于我們不斷進步。
參考文獻:
[1]郭建中.當代美國翻譯理論[M].湖北教育出版社.1999.
[2]許淵沖.翻譯的藝術[M].中國對外翻譯出版社.1984.