【摘要】作為中國(guó)古典小說的巔峰之作,《紅樓夢(mèng)》這一鴻篇巨著在海內(nèi)外有著成千上萬的愛讀者,楊憲益和霍克斯等承擔(dān)起這一煌煌巨著的翻譯工作,楊憲益和霍克斯的《紅樓夢(mèng)》英譯本各有特色、各有所長(zhǎng)。本文借助GloWbE語料庫(kù),嘗試將楊霍兩位大師的《紅樓夢(mèng)》英譯本中涉及的角色語言在GloWbE語料庫(kù)中進(jìn)行檢索分析,希望能為《紅樓夢(mèng)》翻譯研究提供一些新思路。
【關(guān)鍵詞】GloWbE 語料庫(kù) 角色語言 紅樓夢(mèng) 翻譯策略
【Abstract】Dream of the Red Chamber is the peak of Chinese classical novels and thousands of readers all over the world are fascinated by the great book.Yang Xianyi and David Hawks contributed their own translation of the book with different features and advantages.This article will be utilizing the GloWbE corpus to analyze role languages in the two translation of the book,aiming to provide a new thoughts on the study of Dream of the Red Chamber translations.
【Key words】GloWbE; corpus; role language; Dream of the Red Chamber; translation strategy
一、選擇角色語言的目的
大阪大學(xué)文學(xué)部教授金水敏將“角色語言”定義為:語言當(dāng)中存在著某些表達(dá)方式(包括詞語,語法,表達(dá)方式,語調(diào)等),人們一聽到這種話語,馬上就能聯(lián)想起某種特定人物的年齡、性別、職業(yè)、階層、時(shí)代,外貌,性格等;或者提到某種特定的人物的時(shí)候,人們也能夠馬上聯(lián)想起他/她應(yīng)該會(huì)說的語言,這種表達(dá)方式被稱為“角色語言(役割語,role language)”。在跨文化交際中,因?yàn)槲幕尘啊⑸鐣?huì)背景、教育背景等諸多因素上的差異,本身具有強(qiáng)烈的文化和社會(huì)屬性的角色語言,其表現(xiàn)往往需要進(jìn)行一定的轉(zhuǎn)化處理才能夠盡可能地保存原著中的文化意義。這里選取《紅樓夢(mèng)》中的角色語言,同樣是因?yàn)榻巧Z言所具有的強(qiáng)烈的文化屬性和社會(huì)屬性,這些屬性在翻譯過程中需要加倍的注意和細(xì)致的處理,是結(jié)合語料庫(kù)檢索結(jié)果進(jìn)行分析對(duì)比的絕佳材料。
二、GloWbE語料庫(kù)的應(yīng)用
GloWbE語料庫(kù)由在網(wǎng)上收集到的19 億詞組成,由美國(guó)楊百翰大學(xué)的Mark Davies 教授創(chuàng)建并于2013年4月發(fā)布在國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)上供語言研究者使用。GloWbE語料庫(kù)的內(nèi)容主要從從20個(gè)以英語為母語的國(guó)家收集,這些國(guó)家包括英國(guó)、美國(guó)、加拿大、澳大利亞、新西蘭和愛爾蘭六個(gè)核心英語國(guó)家,以及新加坡、香港、南非等14個(gè)非核心英語國(guó)家。
例如“手機(jī)”一詞,該詞不同的英語方言中有著不同的表達(dá),在英國(guó)“mobile phone”是主流,在美國(guó)“cell phone”是主流,而在新加坡和馬來西亞這兩個(gè)非核心英語國(guó)家,“手機(jī)”的常見表達(dá)方式卻是“handphone”,這種在不同英語方言區(qū)的不同表達(dá)方式可以從語料庫(kù)檢索結(jié)果中得到印證。如下圖(圖中顏色越深表示使用頻率越高,在該地區(qū)接受程度更高,下同):
圖1
圖2
圖3
GloWbE語料庫(kù)的檢索結(jié)果在一定程度上可以反映出文本在不同英語方言地區(qū)的使用頻率和接受程度,使用GloWbE語料庫(kù)對(duì)英文譯本進(jìn)行分析,特別是對(duì)為了對(duì)外傳播中國(guó)經(jīng)典文化的英文譯本進(jìn)行分析,可以在一定程度上衡量譯文是否在目標(biāo)國(guó)家的被接受程度。
三、兩種《紅樓夢(mèng)》譯本分析對(duì)比
1.以仆人焦大發(fā)酒瘋時(shí)對(duì)賈蓉說的話為例:原文:“那焦大那里把賈蓉放在眼里,反大叫起來,趕著賈蓉叫:‘蓉哥兒,你別在焦大跟前使主子性兒。別說你這樣兒的,就是你爹,你爺爺,也不敢和焦大挺腰子!……”
楊譯:Dont try to lord it over Chiao Ta,young brother Jung! Not to speak of the like of you,not even your dad or granddad dare stand up to Chiao Ta……
霍譯:Oh oh ! Little Rong,is it? Dont you come the Big Master stuff with me,sonny boy! Never mind a little bit of a kid like you,even your daddy and your granddaddy dont dare to try any funny stuff with Old Jiao…
在上例中,這里取“蓉哥兒”和“使主子性兒”這兩個(gè)焦大的角色語言進(jìn)行對(duì)比:
楊譯“蓉哥兒”:
圖4
霍譯“蓉哥兒”:
圖5
楊譯“使主子性兒”:
圖6
霍譯“使主子性兒”:
圖7
從兩種譯文在GloWbE語料庫(kù)中的檢索結(jié)果可以看出,在“蓉哥兒”的處理上,霍譯在核心英語國(guó)家中的可接受性更佳,更易于為英語讀者所接受,但在“使主子性兒”的處理上兩種譯本在英語國(guó)家都有很好的可接受性,但是楊譯所采用的表達(dá)出現(xiàn)頻率更高,理論上講其被接受程度也更高。
2.以《紅樓夢(mèng)》中“老爺”的譯法為例:
(1)門子聽了,冷笑道:“老爺說道何嘗不是大道理”
(2)楊譯:your honor霍譯:your honor
(3)探春因道:“這幾天老爺可曾叫你?”
(4)楊譯:father 霍譯:father
(5)王夫人哭道:“寶玉雖然該打,老爺也要自重?!?/p>
(6)楊譯:Sir Zheng霍譯:Sir Zheng
(7)寶玉…說道:“快進(jìn)去告訴太太:老爺要打我呢!”
(8)楊譯:the master霍譯:Sir Zheng
圖8
圖9
圖10
在“老爺”的處理上,楊霍二人既有不同的地方,也有相同的處理方式。通過檢索結(jié)果可以看出,“your honor”這一表現(xiàn)在核心與非核心英語國(guó)家都是被廣泛接受的說法,但是例4中楊譯 “the master”相較于霍譯的出現(xiàn)頻率較低,可以推測(cè)這種用法少見于核心英語國(guó)家,卻多見于非核心英語國(guó)家,因此楊譯的處理是否能滿足在西方宣傳中國(guó)古典文化的目的值得商榷。
這里以寥寥數(shù)例來展示GloWbE在《紅樓夢(mèng)》翻譯研究中的作用,希望能夠起拋磚引玉之功,為《紅樓夢(mèng)》翻譯研究提供一種新思路。
楊憲益和霍克斯二位先生所翻譯的《紅樓夢(mèng)》不僅幫助了中國(guó)傳統(tǒng)文化在海外的傳播,也給了投身于翻譯事業(yè)的晚輩后生絕好的材料來做研究。原著作者使用了豐富的角色語言來塑造諸多迥然不同的個(gè)性人物,試用GloWbE語料庫(kù)中的海量文本信息對(duì)楊霍二譯本進(jìn)行比較,分析兩種譯本在不同英語國(guó)家的接受程度,希望能夠?yàn)椤都t樓夢(mèng)》翻譯研究提供一種新思路。
參考文獻(xiàn):
[1]金水敏.ヴァーチャル日本語役割語の謎[M].巖波書店,2003.
[2]Mark Davies.CORPUS OF GLOBAL WEB-BASED ENGLISH (GloWbE)[DB].Brigham Young University,2013.
中圖分類號(hào):H315.9
作者簡(jiǎn)介:
楊帆(1989-),男,山西陽泉人,天津外國(guó)語大學(xué)在讀碩士研究生,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。