崔倩 郝煥宇
【摘要】本文以《塔中戀人》的部分翻譯為分析材料,討論了諾德的“翻譯取向的文本分析模式”在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用。
【關(guān)鍵詞】《塔中戀人》 翻譯取向的文本分析模式 文化背景 語言特色
【Abstract】This is a report on the translation of Chapters 38-41 in the novel Two on a Tower on the basis of Nords Model for Translation-oriented Text Analysis.
【Key words】Two on a Tower; A Model for Translation-oriented Text Analysis; cultural background; language features
一、引言
托馬斯·哈代,系英國著名的詩人、小說家,深受童年時期的影響,其小說具有鄉(xiāng)土色彩和民俗因素,充滿了悲劇風(fēng)格?!端袘偃恕肥瞧淞_曼史與幻想類小說,講述了一個不同社會等級的主人公之間的愛情悲劇。本文討論了諾德的“翻譯取向的文本分析模式”在其翻譯中的應(yīng)用。
二、理論依據(jù)及應(yīng)用
1.文本分析模式。針對目的論對譯文功能的過分強(qiáng)調(diào)和對原文作者交際目的的忽視和有可能的背離,諾德提出了功能加忠誠(functionality/function plus loyalty)原則。諾德認(rèn)為,“譯者應(yīng)同時對原文和譯文環(huán)境負(fù)責(zé),對原文信息發(fā)送者(或發(fā)起人)和目標(biāo)讀者負(fù)責(zé)?!彼Q這一責(zé)任為“忠誠”(loyalty)。(張美芳,2005)為了更好地幫助譯者實(shí)現(xiàn)“功能加忠誠”,諾德設(shè)計(jì)了“翻譯取向的文本分析模式”。
2.翻譯綱要。依據(jù)諾德(2001:30),翻譯綱要應(yīng)說明譯入語文化需要什么樣的翻譯。它應(yīng)當(dāng)主要包括以下信息:a)the intended text functions; b)the addressees (sender and recipient); c)the time and place of text reception; d)the medium (speech and writing); e)the motive (why the ST was written and why it is being translated)(Munday, 2001: 82).結(jié)合此翻譯實(shí)踐,筆者對這幾項(xiàng)加以討論:原作屬于表情型文本,具有較大的美學(xué)價值,譯本的預(yù)期功能應(yīng)一致;受眾:中國讀者;文本接受時間及地點(diǎn):可在譯作完成以后的任何時間,地點(diǎn)不限;媒介:文字;動機(jī):譯文旨在滿足讀者學(xué)習(xí)與欣賞需求。
3.文內(nèi)因素分析。文內(nèi)因素分析著眼于對原文的分析,進(jìn)一步確定文本中影響翻譯過程的重要因素,包括:主題:19世紀(jì)英國鄉(xiāng)村的愛情悲劇,譯者要了解當(dāng)時英國的大致社會狀況;內(nèi)容:作者通過兩個渺小生命面對宏大星際的對話講述了一個愛情悲劇,應(yīng)完整傳達(dá)原文內(nèi)容;預(yù)設(shè):指原文本作者寫作時對讀者的知識文化背景的假定,哈代創(chuàng)作時的預(yù)設(shè)為當(dāng)時英語受眾的文化背景,當(dāng)下,作為譯文受眾的漢語讀者對當(dāng)時英國社會文化諸方面雖不甚精通,但也了解頗多,翻譯時應(yīng)盡量體現(xiàn)原文的異域色彩;文本結(jié)構(gòu):小說共四十一章,有大篇幅的對話和人物心理描寫,譯文應(yīng)忠實(shí)傳達(dá);非語言成分:原文不含非語言成分,譯文保持一致即可;詞匯:原文在詞匯方面有兩大特點(diǎn):一是含有許多天文學(xué)詞匯,應(yīng)精確傳達(dá);二是文本中出現(xiàn)了受教育程度低的下層社會人物,應(yīng)采取相應(yīng)措施表現(xiàn)這一特點(diǎn),以準(zhǔn)確反映人物形象。
4.翻譯問題的功能層級。經(jīng)過以上分析后,我們就可以對以下問題加以討論并據(jù)此確定應(yīng)采取的翻譯策略和方法。
(1)確定譯本的預(yù)期功能(工具型/文獻(xiàn)型)。依據(jù)諾德的觀點(diǎn),如果原文本是文學(xué)文本,特別是小說時,譯本屬于文獻(xiàn)型翻譯。
(2)確定依據(jù)受眾接受語境需改變的功能成分。依據(jù)文本分析和翻譯綱要,譯者需確定,為了適應(yīng)、迎合譯文受眾所處文化背景,原文的哪些功能需要改變。在此次翻譯任務(wù)中,原文與譯文預(yù)期的文本功能一致,都為表情型文本,因此,譯文應(yīng)力圖傳達(dá)原文的本色。在原文文化信息不太重要或直譯后需加太多注解時,譯者也可適度采用歸化或國際化手法。
(3)確定應(yīng)該采取的翻譯策略(源語取向/目的語取向)。由于譯本屬于文獻(xiàn)型翻譯,因此在翻譯時應(yīng)以源語語言文化為導(dǎo)向,力求為中國讀者展現(xiàn)原汁原味的西方文化。即文化上應(yīng)盡量采取“異化”手段,語言上應(yīng)盡量采取直譯,力求保留原作風(fēng)格和異域情調(diào),維持其地方色彩。
(4)確定具體詞句翻譯方法。詞句問題屬于較低的語言層面上的問題,譯者應(yīng)以直譯為主,在目的語規(guī)范范圍內(nèi),盡可能遵從原文句式,必要時應(yīng)大膽意譯。
三、譯中表達(dá)及實(shí)例
1.專有名詞的翻譯。在原文中,哈代采用了虛構(gòu)的地名及人名。依據(jù)諾德的文本分析模式,譯本屬于文獻(xiàn)型翻譯,文化上應(yīng)盡量采取“異化”手段,因此對于原文中的專有名詞,譯者先查閱了外研社手冊,對于查閱不到的部分,則使用網(wǎng)絡(luò)工具查找相對常用的版本,其余的則選擇與之拼寫類似的專有名詞,使用音譯法加以整合。
例1. Melchester
這個地名多次出現(xiàn),但是在《外國地名譯名手冊》里沒有找到,手冊中有拼寫相似的Melchett L.,譯為梅爾奇斯特湖,于是初譯為“梅爾奇斯特”。但筆者發(fā)現(xiàn),這個地點(diǎn)也出現(xiàn)在了哈代的《無名的裘德》中,現(xiàn)有的大多數(shù)譯本將其譯為了“麥爾切斯特”,再三考慮,譯者決定采用后者,可以使中國讀者對哈代的作品產(chǎn)生親切感。
例2. Lion's Rump
譯者查閱后確定,這是南非開普敦的一個小海角, 因?yàn)閺囊粋€角度看,這個海角很像一頭伏臥的雄獅,一些旅游觀光的材料將其譯為“獅頭峰”。譯者認(rèn)為這樣翻譯結(jié)合了實(shí)物的形象特點(diǎn),另外,從這個海角上是可以俯瞰下面的桌灣的,譯為“峰”也符合實(shí)際情況。
2.語言風(fēng)格的翻譯。為了塑造生動豐滿的人物形象,作家常常依據(jù)預(yù)定的人物文化背景去模仿人物的語言風(fēng)格,使他們說出合乎于自己身份、教養(yǎng)、性格的話,或文雅莊重,或俚俗粗鄙。譯本的主要功能應(yīng)與原文本保持一致,力求保留原作風(fēng)格和其地方色彩。
例3. (面對女主人公對男主人公去向的疑問)
(男主人公的祖母說)——“Yes, to a lone island, I believe.”
(仆人對女主人公說)——“Yes, a lone islant, my lady!” echoed Hannah.
譯文:
——“是的,我相信,他一定會去他說的那個小島上?!?/p>
——“是是是,是一個啥小島,夫人!”漢納附和道。
例4.(女仆漢納對女主人公說明為什么沒有及時開門)
“But we was a putting poor Mr. Swithin's room to rights,……”
譯文:“我們正在拾掇他的東西,……”
原作成文于19世紀(jì)末期的英格蘭,對于一個農(nóng)村女仆來說,沒有接受教育很正常。在上述例子中,女仆漢納或是不懂單詞的拼寫發(fā)音,或是不通語法。閱讀全文后,譯者還得知漢納上了年紀(jì),愛管閑事,因此女主人對她有些嫌惡,這在翻譯時也是要考慮的。例3中,譯者把漢納回答的“Yes”翻譯成“是是是”,可以體現(xiàn)她愛管閑事、愛插話的性格特點(diǎn);在“a lone islant”中,“islant”拼寫錯誤,但是這里如果把漢語也寫錯有點(diǎn)不合實(shí)際,因?yàn)椤靶u”是一個簡單的詞,一般不會讀錯的,所以譯成了“是一個啥小島”,用口語化的“啥”來體現(xiàn)她的無知。例4中,語法出現(xiàn)錯誤,譯者使用了“拾掇”這個口語化詞匯,雖然算不上粗俗,但已經(jīng)和旁邊兩位夫人的談吐有些格格不入了。
3.文化背景的翻譯。翻譯是一種社會化的活動,任何譯本的存在都要以一定的文化背景為前提。原文屬于文獻(xiàn)型翻譯,此次翻譯的目的也旨在使中國讀者了解西方文化,而且,很多中國讀者對西方文化也有了不少了解,因此應(yīng)立足于直譯策略,盡力傳達(dá)原文的異域情調(diào)。譯者在翻譯中遇見了兩處典故,應(yīng)采用腳注的辦法。
例5.…… and beloved of rooks, who from their elm perches on high threatened any unwary gazer with the mishap of Tobit.
譯文:……這里也深受白嘴鴉的喜愛,它們在高高的榆樹枝上棲息,人們?nèi)糁活欀蕾p景色,而不加以提防,那么隨時會遭遇多比的悲劇。
例6.Things might have been worse for Louis's Puck-like idea of mis-mating his Hermia with this Demetrius.
譯文:路易斯本就是亂點(diǎn)鴛鴦譜,狄米特律斯單戀赫米婭,小精靈帕克的法術(shù)最終并沒有讓他們終成眷屬,這下子情況可能又不妙了。
例5中的多比是《圣經(jīng)》中的一個人物,曾遭遇鳥糞掉落眼中因而失明的悲劇,原文這一句話也提到了鳥,因此指的就是多比的這個典故。例7中出現(xiàn)了3個名字Puck,Hermia和Demetrius,這三個人均出自于莎士比亞的《仲夏夜之夢》,狄米特律斯單戀赫米婭,小精靈帕克扮演者丘比特的角色,用法術(shù)使人們相愛。
四、結(jié)語
諾德提出的以翻譯為導(dǎo)向的文本分析是一種實(shí)用的功能分析法,不但要求譯者能透徹地理解源語文本,準(zhǔn)確地闡釋源語文本,解釋語言和文本的結(jié)構(gòu)及其與源語語言系統(tǒng)規(guī)范的關(guān)系,還應(yīng)考慮到翻譯過程中影響譯者決策的一切因素,以便使譯者能確定與翻譯目的相適應(yīng)的翻譯策略(Christiane Nord,2006)。這一分析模式引導(dǎo)譯者考慮翻譯綱要、文本內(nèi)因素、功能等級等諸多方面,使譯者視野開闊,更加富有全局觀念。
參考文獻(xiàn):
[1]Christiane Nord.(2006).Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[2]Christiane Nord.(2001).Translating as aPurposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]Munday,J.(2001).Introducing Translation Studies: Theories and Application.London/New York: Routledge.
[4]張美芳,王克非.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
作者簡介:
崔倩 (1989.5-)(第一作者),女,河南新鄉(xiāng)人,碩士,助教,研究方向:英語翻譯。
郝煥宇(1989.3-)(第二作者),男,河南鄭州人,碩士,助教,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。