国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《呼蘭河傳》英譯本中的民俗翻譯研究

2015-05-30 14:29付艷麗
出版廣角 2015年11期
關(guān)鍵詞:呼蘭河傳英譯本民俗

【摘要】《呼蘭河傳》是著名女作家蕭紅的自傳體小說,小說大量描述了東北邊陲獨特的鄉(xiāng)村民俗風(fēng)情。該作品被翻譯成多國語言,廣為流傳。本文就《呼蘭河傳》英譯本中的民俗翻譯問題進(jìn)行探討,從翻譯的視角,研究如何進(jìn)行民俗文化翻譯,傳播中國鄉(xiāng)土文化和民俗風(fēng)情。

【關(guān)鍵詞】 ?呼蘭河傳;民俗;英譯本

【作者單位】付艷麗,信陽師范學(xué)院外國語學(xué)院。

蕭紅是我國著名的女作家,曾被稱為“四大才女”之一。本文主要對其作品《呼蘭河傳》的英譯本進(jìn)行研究。這部作品成書于1940年,是蕭紅的絕筆之作。文章樸實豐滿,貼近自然而又不失華彩,不僅得到了諸多讀者的喜愛,在作家群體也廣為流傳。在《呼蘭河傳》的諸多譯本中,以葛浩文(霍華德·戈德布拉特)的作品最具研究價值。葛浩文翻譯了大量的中國文學(xué)作品,包括莫言、賈平凹、馮翼才、姜戎等人的知名作品。當(dāng)提及他的翻譯作品時,必不可少的便是《呼蘭河傳》,這部作品講述了20世紀(jì)初葉呼蘭河畔人民的生活狀態(tài),涉及大量的民俗,翻譯難度較高。因此,本文選擇葛先生所譯的這部作品進(jìn)行研究,通過蕭紅和葛浩文的雙重視野對比,客觀地闡述民俗翻譯手法的應(yīng)用。

一、《呼蘭河傳》英譯本的民俗翻譯法

1.使用模糊手法,操控意識形態(tài)

呼蘭河位于黑龍江省,是牡丹江重要的支流之一,蕭紅以其作為背景進(jìn)行創(chuàng)作,必然會大量涉及黑龍江省的風(fēng)土人情。對于這樣充滿地域特色的文學(xué)作品,翻譯難度定會加大。此外,這部作品涉及大量的中國神話,這些基于中國傳統(tǒng)和極富民俗文化氣息的文字對擁有資本主義社會價值觀念的翻譯者而言,是其翻譯時難以跨越的鴻溝。面對這樣的問題,不少翻譯工作者選擇了更為簡便的方式,他們在翻譯過程中將富有濃厚中國氣息的宗教觀念用西方的宗教理念來替代,這樣的翻譯可能更符合英語國家讀者的閱讀習(xí)慣。以保護(hù)文章的完整性為出發(fā)點,我們固然希望譯文能夠完全符合原文的人文環(huán)境,但是,由于意識形態(tài)的根本性差異,在這一問題上,最終也只能選擇接受。但從譯文本身來看,如葛浩文在意識引導(dǎo)下翻譯的作品,卻也能夠讓讀者感受到相同的氛圍。

例如:“手里拿著《康熙字典》” 翻譯為“Classical dictionary in hand”。這句話的翻譯涉及中國的《康熙字典》,這部著作在中國影響極大,但作為漢語言學(xué)的重要工具書,在英語環(huán)境中少有出現(xiàn),于是很多翻譯者將“康熙”翻譯成“Kangxi”,事實上這種翻譯外國人很難看懂,譯者需要額外添加大量的解釋。而葛先生卻將其譯為“classical”,采用模糊形容的翻譯方式,相比起直譯更為有效,對并不了解中國文化的外國讀者而言,“傳統(tǒng)字典”這一翻譯顯然更容易理解。

2.意譯中國諺語,巧妙闡釋意境

詩學(xué)觀是一種基于規(guī)范文學(xué)形態(tài)而生成的固有觀念,這種形態(tài)具有先天保守性,因此,一旦出現(xiàn)詩學(xué)觀,其對文學(xué)的理解便會出現(xiàn)類似于范式的內(nèi)容。這種觀念能夠?qū)崿F(xiàn)穩(wěn)定性,對讀者而言,其穩(wěn)定的文學(xué)邏輯,能讓讀者更高效地理解文字內(nèi)涵。從翻譯行為來看,譯者以詩學(xué)觀對文章進(jìn)行處理,也能夠取悅讀者。但葛浩文并不墨守成規(guī)。

例如:“死馬當(dāng)活馬醫(yī)?!弊g文“Because where theres life , theres hope”。這句話是中國傳統(tǒng)諺語,它的意思是,在理論上希望十分渺茫,當(dāng)事人卻仍然抱有一絲希望的時候,應(yīng)采取各種方式以求挽回當(dāng)前局面。中國諺語容易出現(xiàn)極端對立,以借喻和夸張的手法展現(xiàn)精髓,因此,“死馬當(dāng)活馬醫(yī)”出現(xiàn)了“活”和“死”的對立。葛浩文顯然考慮到英文讀者對中國諺語不理解,所以在翻譯中并沒有出現(xiàn)“馬”;且為了突出中國人在這個問題上的積極態(tài)度,在翻譯上他采用了“l(fā)ife”和“hope”。雖然在很多英文著作中,更多采取直譯,但是對于《呼蘭河傳》所描述的場景,這樣的意譯顯然更為恰當(dāng)。

綜上,意譯中國諺語雖然從表面上看脫離了作品原汁原味的中國文化特色,但其實這種譯法更能還原諺語的深層含義,同時也更能引起英文讀者的共鳴。直譯還是意譯,兩相對比,翻譯者其實可以具體問題具體對待,酌情考慮;對于《呼蘭河傳》中的部分民俗諺語,意譯顯然更能還原其本意。

二、關(guān)于《呼蘭河傳》英譯本中民俗翻譯的思考

民俗是翻譯的重點,也是主要的難點,在翻譯過程中,譯者經(jīng)常會面對聞所未聞的民俗形式,連詳細(xì)說明都存在困難,更遑論翻譯傳達(dá)。翻譯的基本原則在于保障閱讀,對民俗文化的處理,直接關(guān)系到讀者能否讀懂,能否產(chǎn)生共鳴,這取決于譯者的翻譯能力。筆者不妨試進(jìn)行幾點思考。

第一,音譯+直譯。這是普遍采用的方式,主要用于地名和人名等。例如“呼蘭河”,在翻譯時對“呼蘭”進(jìn)行音譯,為:“Hulan River”。另一種翻譯的方式就是直譯,該方式適用于專有名詞翻譯。例如作品中出現(xiàn)的噴錢獸是中國神話中的祥獸,名稱便代表了寓意,所以直接譯為“money-spewing animals”便可。

第二,音譯+釋義。在很多情況下,音譯難以完全展現(xiàn)原著的描述,應(yīng)對其進(jìn)行簡要的說明,否則會讓讀者覺得不知所云。如原文中,葛浩文對“考狀元”一詞的翻譯添加了一些描述,“become a Chuang Yuan, first on the list at the official examinations”。如果僅將“狀元”一詞進(jìn)行音譯,讀者必然無法理解,即使對中國文化有一定了解的外國人,也很難直接體會“狀元”的意義,所以譯者做了這樣的處理。另外,具有中國神話特色的民俗文化,在翻譯時也可以采用這樣的方法。例如原文:“他說他的貼法,是張?zhí)鞄熕鶄?。”這句話引出了張?zhí)鞄熯@個中國神話中降妖除魔的代表人物,張?zhí)鞄煹墓适略谥袊耖g廣為流傳,這句話也代表文中“他的貼法”出自“名門正宗”的意思,強(qiáng)調(diào)可信度。因此在翻譯時,作者不僅要說明“張?zhí)鞄煛睘楹稳?,也要體現(xiàn)出原文所營造的氛圍,因此葛浩文譯為“He told them that he had learned his divining powers from the head priest of the Taoists himself, Chang Tian-shi”。

第三,直譯+注釋。由于一些專有名詞僅屬于中國,英語國家對它們并不知曉,所以在翻譯上進(jìn)行簡單的注釋,能夠幫助讀者更好地理解。例如上文中所述的“狗皮帽子”,如果僅從材質(zhì)進(jìn)行釋義,讀者可能會產(chǎn)生誤解,所以譯者添加了“with earflaps”,突出了帽子的外形特點。

第四,意譯。葛浩文在理解文章的基礎(chǔ)上,采取意譯的方式,這樣雖然會脫離原文文化環(huán)境,但是卻能夠更大程度上保證譯文與原文在氛圍塑造上的一致性。例如,“說她把誰家誰給‘妨窮了,又不嫁了”。這句話體現(xiàn)出濃厚的中國迷信色彩,“妨”是指將霉運帶給別人,所以此處在翻譯時,只能夠用意譯,否則無法把主人公的命運展現(xiàn)出來,具體翻譯為“People will say that she‘brought injury to so-and-sos family, and then would not marry into it”。對比來看,如果此處采用其他方法翻譯,既要耗費大量的篇幅進(jìn)行解釋,又要絞盡腦汁匹配“妨”的直譯詞匯,遠(yuǎn)不如直接意譯為“brought injury”來得明確。

上述4種譯法都有各自的應(yīng)用領(lǐng)域,譯法無關(guān)優(yōu)劣,關(guān)鍵在于是否適合。每種譯法之間又有著巧妙的聯(lián)系,合理利用譯法,才是實現(xiàn)優(yōu)秀翻譯的關(guān)鍵。本文內(nèi)容主要是對民俗文化進(jìn)行研究,在策略上提出幾種譯法和具體應(yīng)用方式,不僅讓翻譯者在譯文時有所參考,也從側(cè)面展現(xiàn)中外文化的差異。由此可見,翻譯工作不僅是技巧的運用,而且是文化的融合,無法受到讀者認(rèn)同的作品,即使運用了再巧妙的處理技巧,也難以被稱為優(yōu)秀的翻譯。

三、結(jié)語

綜上所述,《呼蘭河傳》是一部優(yōu)秀的作品,其所講述的不僅是蕭紅的回憶,而且是一個時代中人們的精神面貌縮影,因此,其翻譯難度主要在于如何巧妙地展現(xiàn)中國特有的民俗文化。葛浩文的《呼蘭河傳》英譯本成書于20世紀(jì)70年代,恰逢中國歷史的特殊時期,所以這一時期講述中國人生活狀態(tài)的文學(xué)作品,都會讓外國讀者產(chǎn)生“神秘中國”的刻板印象。慶幸的是《呼蘭河傳》的出現(xiàn),讓英文讀者對中國有了客觀正確的認(rèn)識,雖然葛浩文在翻譯時做了一定的改動,但這是建立在契合市場和讀者基礎(chǔ)上的調(diào)整,并沒有過多影響原文所要述說的內(nèi)涵。這樣的優(yōu)秀翻譯者,正是廣大譯者應(yīng)該關(guān)注和學(xué)習(xí)的。

[1] 蔣書麗. 葛浩文與蕭紅[J]. 書屋,2014 (2).

[2] 張越. 談譯者文化身份對翻譯的操縱——以莫言《愛情故事》葛浩文英譯本為范例[J]. 遼寧師專學(xué)報 (社會科學(xué)版),2013 (3) .

[3] 王彬彬. 關(guān)于蕭紅的評價問題[J]. 中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2011 (8).

[4] 季進(jìn). 我譯故我在——葛浩文訪談錄[J]. 當(dāng)代作家評論,2009 (6).

[5] 班榮學(xué),楊真洪. 文學(xué)翻譯的文化差異與通約——兼評《浮躁》英譯本的文化誤譯[J]. 西北大學(xué)學(xué)報 (哲學(xué)社會科學(xué)版),2004 (3).

[6] 辛紅娟. 意識形態(tài)與翻譯選擇[J]. 求索,2004 (4).

[7] 秦林芳. 童年視角與《呼蘭河傳》的文體構(gòu)成[J]. 中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2011 (9).

猜你喜歡
呼蘭河傳英譯本民俗
《孫子兵法》羅志野英譯本研究
冬季民俗節(jié)
金橋(2021年2期)2021-03-19
民俗節(jié)
功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
譯者主體性之動態(tài)研究
淺析葛浩文《呼蘭河傳》的英譯
慶六一 同成長民俗歡樂行
從《呼蘭河傳》看蕭紅筆下舊中國人民的生存圖景
橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
武穴市| 甘泉县| 乌拉特后旗| 江津市| 全州县| 永春县| 芦山县| 凤阳县| 左云县| 通海县| 吉林省| 定安县| 扎鲁特旗| 西林县| 云南省| 区。| 永康市| 萨迦县| 闻喜县| 乐亭县| 呼图壁县| 黑龙江省| 辽阳县| 凌源市| 清苑县| 任丘市| 墨江| 贵定县| 隆德县| 远安县| 博野县| 五莲县| 德惠市| 宁远县| 宁蒗| 桐柏县| 黔东| 阿鲁科尔沁旗| 县级市| 科尔| 台东县|