国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

探究功能對(duì)等理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用

2015-05-30 09:03李佩佩陳璐
校園英語·上旬 2015年1期
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論應(yīng)用

李佩佩 陳璐

【摘要】伴隨著科學(xué)技術(shù)的大力發(fā)展和時(shí)代的進(jìn)步,我國(guó)取得了一定的成績(jī),然而與發(fā)達(dá)國(guó)家相比,仍然存在一定的差距,國(guó)外先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)在我國(guó)發(fā)展中發(fā)揮著推動(dòng)作用。我國(guó)科技英語翻譯經(jīng)過二十多年的發(fā)展,雖然獲得長(zhǎng)足發(fā)展,但是其相關(guān)理論研究仍舊停留在表層。而功能對(duì)等理論在科技英語翻譯中發(fā)揮著深遠(yuǎn)的影響。本文先簡(jiǎn)單介紹科技英語和功能對(duì)等理論,然后探究了功能對(duì)等理論的具體應(yīng)用,希望能為科技英語翻譯的研究和發(fā)展提供一定的參考。

【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等理論 科技英語翻譯 應(yīng)用

在經(jīng)濟(jì)全球化和文化多樣化的今天,增加了各個(gè)國(guó)家之間的交流合作,政治、經(jīng)濟(jì)文化等活動(dòng)交往更加緊密,且在科學(xué)技術(shù)層面中交往甚密。國(guó)外先進(jìn)科學(xué)技術(shù)以及優(yōu)秀的管理經(jīng)驗(yàn)在我國(guó)發(fā)展中發(fā)揮著深遠(yuǎn)的影響,若想實(shí)現(xiàn)這一目的,則應(yīng)全面掌握國(guó)外科學(xué)技術(shù)信息資料,并在我國(guó)生產(chǎn)、研發(fā)等實(shí)踐活動(dòng)中積極引入國(guó)外先進(jìn)技術(shù)和經(jīng)驗(yàn)。伴隨著我國(guó)科研水平的日益提高世界范圍內(nèi)科技成果的資源共享,要求我們翻譯大量的科技文獻(xiàn)。在此背景下,科技英語翻譯地位日益提升。

一、科技英語

科技英語主要包含自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)、公文等多種類型的英語。其中自然科學(xué)中的英語居多。科技英語區(qū)別于文學(xué)英語,它具有自身獨(dú)特的特點(diǎn)。

1.體裁特點(diǎn)。議論文和說明文是科技英語中的主要題材類型,且語言表達(dá)精簡(jiǎn)、直接明了、很少使用隱喻修辭,語言表達(dá)準(zhǔn)確簡(jiǎn)明、數(shù)據(jù)真實(shí)、邏輯思維結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。

2.語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。

(1)被動(dòng)語態(tài)運(yùn)用較多。在科技文章中注重?cái)⑹峦评?,尊重客觀規(guī)律,因此,常常使用被動(dòng)語態(tài),因此,第三人稱使用較多,很少使用第一人稱和第二人稱,避免給人留下主觀臆斷的印象。

(2)省略結(jié)構(gòu)使用較多。為滿足科技文章的簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確,應(yīng)最大限度地壓縮語句,在準(zhǔn)確表達(dá)文章內(nèi)容的基礎(chǔ)上,盡量省去多余詞匯,避免出現(xiàn)重復(fù)。

(3)詞語修辭特點(diǎn)。動(dòng)詞名詞化、詞語性質(zhì)變換、復(fù)合詞語以及縮略語的運(yùn)用是科技文章的主要詞語修辭特點(diǎn)。

二、功能對(duì)等理論

奈達(dá)是功能對(duì)等理論的創(chuàng)始人,是翻譯理論中的主要概念之一。從字面上來理解,它要求的是兩種語言之間的功能對(duì)等,不要求字面上的硬性對(duì)等。奈達(dá)指出,最理想的翻譯便是運(yùn)用最合理的、自然、等同的語言從含義到體裁充分展現(xiàn)源語的信息,完美的翻譯除了要滿足含義上的對(duì)等,還應(yīng)包含體裁、風(fēng)格的對(duì)等。

三、功能對(duì)等理論在科技英語翻譯中的具體應(yīng)用

1.應(yīng)用原則。

(1)忠于原作者。忠于原作者是指翻譯者應(yīng)明確原文本自身效用,具體來說是應(yīng)明確源語接受者的理解思想,還應(yīng)明確原文本對(duì)接受者的效用。例如,我們?cè)诜g國(guó)外某宣傳資料時(shí),除了要完整的翻譯出文章中所有信息,還應(yīng)使翻譯內(nèi)容具有較強(qiáng)的說服力,讀者能夠深入信服該產(chǎn)品。

(2)服務(wù)于接受者。翻譯也是一種交流活動(dòng),接收者接收的信息量是評(píng)判翻譯效果的主要標(biāo)準(zhǔn)之一。翻譯者應(yīng)在展現(xiàn)出文章內(nèi)容的基礎(chǔ)上,還應(yīng)考慮接受者,考慮他們的接受效果,并在翻譯的過程中盡量使用自然語言,其中自然具體是指譯文應(yīng)純正,且譯文應(yīng)通順、流利。

2.具體應(yīng)用。

(1)全面考慮信息功能。在翻譯科技英語的過程中,應(yīng)考慮目標(biāo)接受者的文化背景知識(shí),全面考慮信息功能,如果目標(biāo)接受者具有較強(qiáng)的專業(yè)知識(shí),則應(yīng)最大限度地保持詞匯和體裁風(fēng)格,這主要是因?yàn)閷I(yè)術(shù)語和內(nèi)容不會(huì)影響專家學(xué)者的閱讀效果,他們可憑借自身的專業(yè)知識(shí),準(zhǔn)確理解譯文中表達(dá)的信息內(nèi)容。眾所周知,在科技文章中時(shí)常出現(xiàn)句型結(jié)構(gòu)復(fù)雜的語句,若想準(zhǔn)確翻譯,首先應(yīng)掌握豐富的專業(yè)詞匯。其次,理清句子結(jié)構(gòu)。最后,將語句分解成單獨(dú)句子進(jìn)行翻譯。

(2)靈活處理。我們不能保證所有的目標(biāo)接受者均具備扎實(shí)的專業(yè)知識(shí),不可避免地會(huì)存在全無所聞以及一知半解的現(xiàn)象,如若譯文中的專業(yè)性較強(qiáng),則不利于接受者的理解,因此,在完全表述原文信息的基礎(chǔ)上,還應(yīng)進(jìn)行靈活處理,保證譯文簡(jiǎn)單、直白,便于接受者的理解。例如,The ICE2 would be a push pull unit,a half train conpared to ICE1.譯文:ICE2型號(hào)快車屬于一種拉錐式動(dòng)力列車,穿梭在城市之中,它與ICE1型快車相比,被成為半部列車。這段話摘自大眾介紹ICE2車型的文章中,因我國(guó)讀者對(duì)此車了解較少,在翻譯的過程中不能過多地追求詞與詞、句與句之間的對(duì)應(yīng),應(yīng)著重考慮接受者的接受能力。

四、結(jié)語

科技英語翻譯是我國(guó)學(xué)習(xí)國(guó)外先進(jìn)科學(xué)技術(shù)和借鑒寶貴經(jīng)驗(yàn)的有效途徑。目前,我國(guó)在科技英語翻譯中的研究尚處在理論研究層面,而功能對(duì)等理論的應(yīng)用具有重要現(xiàn)實(shí)意義。在科技英語翻譯中運(yùn)用功能對(duì)等理論,能夠?qū)崿F(xiàn)表層含義對(duì)等、語法運(yùn)用對(duì)等、深層內(nèi)涵對(duì)等,這種翻譯形式符合我國(guó)漢語特點(diǎn),便于我們的理解。因此,在科技英語翻譯中應(yīng)用功能對(duì)等理論的過程中,我們應(yīng)認(rèn)真分析,合理選擇翻譯技巧,進(jìn)而重復(fù)實(shí)現(xiàn)對(duì)等、有效、完全翻譯國(guó)外科技文獻(xiàn),進(jìn)而提升我國(guó)科學(xué)技術(shù)水平,促進(jìn)我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]黃林娟,劉芹.淺談功能對(duì)等理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用——以科技英語長(zhǎng)句漢譯為例[J].語文學(xué)刊,2013,(8):48-50.

[2]徐璐璐.功能對(duì)等理論框架下的科技英語翻譯研究——ISO14000國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)漢譯研究[D].對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2014.

[3]周敏.功能對(duì)等理論在商務(wù)英語翻譯中的探索[J].科技信息,2013,(26):195-196.

猜你喜歡
功能對(duì)等理論應(yīng)用
從功能對(duì)等理論角度談中文電影名稱的翻譯
多媒體技術(shù)在小學(xué)語文教學(xué)中的應(yīng)用研究
分析膜技術(shù)及其在電廠水處理中的應(yīng)用
GM(1,1)白化微分優(yōu)化方程預(yù)測(cè)模型建模過程應(yīng)用分析
煤礦井下坑道鉆機(jī)人機(jī)工程學(xué)應(yīng)用分析
氣體分離提純應(yīng)用變壓吸附技術(shù)的分析
會(huì)計(jì)與統(tǒng)計(jì)的比較研究
合同英語的語言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
論功能對(duì)等理論在財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用