袁琦+吳剛
[摘要]英文電影片名的翻譯是跨文化交際,片名翻譯是否得當(dāng),直接關(guān)系到人們對(duì)電影的理解和認(rèn)可,關(guān)系到中西方文化的交流。文章分析了英文電影片名翻譯的現(xiàn)狀,提出了英語電影片名翻譯的策略:可能時(shí)要忠實(shí)于英語電影片名本身,必要時(shí)又要依據(jù)電影內(nèi)容,在文化適應(yīng)的前提下,對(duì)其片名進(jìn)行“顛覆”式的翻譯。
[關(guān)鍵詞]電影片名翻譯;文化適應(yīng);忠實(shí)性;顛覆性
[中圖分類號(hào)]G642
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1671-5918(2015)10-0136-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2015.10-064
[本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net
一、英文電影片名翻譯的重要性
根據(jù)數(shù)據(jù)顯示,我國2014年上映影片388部,其中進(jìn)口片80部,票房134.84億,占總票房的45.49%;年度票房排名前20名中,進(jìn)口片剛好占一半。顯然,進(jìn)口片特別是英文電影片在中國占著重要市場(chǎng)。面對(duì)著一部又一部的英文電影,我國觀眾做出什么樣的選擇?電影片名的作用不容小覷。電影片名具有藝術(shù)性和廣告性。在翻譯時(shí),要求既要展現(xiàn)影片內(nèi)容,表達(dá)電影主題,又要能吸引觀眾,增加電影票房。這就是電影片名所具有的信息功能、美感功能和祈使功能。
二、英文電影片名翻譯的現(xiàn)狀
當(dāng)今的英文電影可謂是百花爭(zhēng)芳,欣欣向榮,而片名的翻譯則出現(xiàn)了一名多譯、隨地而譯、粗詞濫造的現(xiàn)象。
首先,媒體對(duì)英文電影片名沒能做到使用規(guī)范、統(tǒng)一翻譯的片名,出現(xiàn)了一名多譯的現(xiàn)象。如:影片The Day after Tomor-row是一部美國科幻、災(zāi)難電影,在中國上映時(shí)引起轟動(dòng),主流媒體翻譯片名為《后天》,但有媒體認(rèn)為明天已經(jīng)是未知,而明天過后更是不可預(yù)知,表現(xiàn)出了對(duì)未來的恐懼和迷惑,所以《明天過后》才更符合影片的內(nèi)容。
隨地而譯的現(xiàn)象也比較突出。兩岸三地由于政治、經(jīng)濟(jì)和生活方式的不同,出現(xiàn)了同一部英文影片,在三地的翻譯各不同。影片影片Pretty Woman,內(nèi)地翻譯為《風(fēng)月俏佳人》,而香港和臺(tái)灣分別譯為:《麻雀變鳳凰》、《漂亮女人》。
粗詞濫造片名正是現(xiàn)今片名翻譯的一大特點(diǎn)。許多被視為濫用、矯情的字眼,卻正好反映了大眾的習(xí)慣與需求。片名中“情”當(dāng)?shù)?、“魔鬼”?,F(xiàn)、“血”橫飛、“狂”“龍”橫行等等。例如,阿諾德·施瓦辛德主演的所有電影的片名翻譯都被片商加上“魔鬼”兩字。
從上可以看出,英文片名翻譯的混亂,給觀眾帶來了觀賞與理解的麻煩,嚴(yán)重者會(huì)導(dǎo)致中西方文化交流的障礙。電影片名的翻譯是翻譯的一個(gè)范疇,但又不能局限于一般的翻譯。著名電影導(dǎo)演喬治?盧卡斯認(rèn)為,文化的烙印是電影的意義之所在。因此,分析任何一部電影,都離不開對(duì)其文化背景的解讀。
三、英文電影片名翻譯與文化適應(yīng)
在翻譯英文電影片名的過程中,譯者都要從我國觀眾的可接受能力和文化差異出發(fā),盡可能減少由翻譯帶來的理解困難。好的片名翻譯就是不斷選擇、適應(yīng)文化的結(jié)果。翻譯理論家尤金?奈達(dá)指出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義?!蔽幕m應(yīng)是指在英文電影片名翻譯過程中,譯者應(yīng)充分考慮中西方文化存在的差異,并能解除語言層面的束縛,不斷地進(jìn)行選擇和適應(yīng),充分傳達(dá)影片的內(nèi)容含義和文化精神,力求譯名在中國觀眾和在西方觀眾中產(chǎn)生相似的效果,產(chǎn)生共鳴。
四、英文電影片名翻譯的策略
片名翻譯工作的成敗,在很大程度上以能否達(dá)到某種期望來衡量。是忠實(shí)于原片名,保持“原汁原味”,還是服務(wù)于觀眾,該顛覆就顛覆?周兆祥認(rèn)為“兩者可能沒有矛盾,但也可能有相當(dāng)大的沖突”。筆者認(rèn)為德國的一個(gè)古老的翻譯規(guī)律“可能時(shí)盡量逐詞,必要時(shí)盡管自由”,準(zhǔn)確地闡述了電影片名翻譯的觀點(diǎn):英語片名能表達(dá)電影主題內(nèi)容時(shí),翻譯時(shí)就要忠實(shí)于原片名,若原片名不能體現(xiàn)電影主題,不能讓目的語觀眾理解影片的內(nèi)容含義和文化精神,翻譯時(shí)就要不斷進(jìn)行選擇和適應(yīng),必要時(shí)對(duì)原片名進(jìn)行“顛覆”,拋開原片名進(jìn)行翻譯。
(一)英文電影片名翻譯的忠實(shí)性
英文電影片名翻譯的忠實(shí)性是指,在沒有影響到目的語觀眾對(duì)源語的理解的前提下,原片名忠實(shí)于電影的內(nèi)容和主題,采用直譯或異化的翻譯方法,使得電影片名的翻譯保留原片名,以達(dá)到原汁原味。
1.英文電影片名翻譯的忠實(shí)性與直譯
直譯是指根據(jù)源語(resource language)和目的語(targetlanguage)的特點(diǎn)在最大限度內(nèi)保留源語片名的形式和意義來進(jìn)行翻譯。在原片名忠實(shí)于電影的內(nèi)容和主題時(shí),直譯是一種好方法。直譯有時(shí)可以照搬原片名,語序報(bào)持不變,如:Ameri-ca's Sweethearts《美國甜心》,Rain Man《雨人》,The King'sSpeech《國王的演講》,Black Swan《黑天鵝》,The Artist《藝術(shù)家》。有時(shí)根據(jù)原影片內(nèi)容,可在原片的直譯的基礎(chǔ)上增添和刪減一些詞匯,以更好地表現(xiàn)原片內(nèi)容。這是片名翻譯有別與其他翻譯的不同之處。如:Sleepless in Seattle西雅圖夜未眠,My Fair Lady《窈窕淑女》,12 Years a Slave《為奴十二年》,LittleMiss Sunshine《陽光小美女》。
2.英文電影片名翻譯的忠實(shí)性與異化
所謂異化,就是在譯文中突出源語的“異國情調(diào)”,也就是盡量使用源語中的語言形式、習(xí)慣和文化傳統(tǒng)。采用異化翻譯意味著翻譯可以不受目的語的習(xí)慣限制,可以在必要的時(shí)候,保留源語的文化色彩,從而給目的語觀眾以不一樣的體驗(yàn)。如影片Avatar,在翻譯時(shí)就音譯為《阿凡達(dá)》。阿凡達(dá)是什么?是一個(gè)人?是一個(gè)地方?還是一個(gè)代號(hào)?又或是一個(gè)事件?目的語觀眾會(huì)看著這個(gè)“洋味”十足的片名,帶著好奇,帶著疑問,走進(jìn)電影院,自己找答案。endprint
(二)英文電影片名翻譯的顛覆性
英文電影片名翻譯的顛覆性是指,由于文化沖突和文化差異,目的語觀眾不能夠單從字面理解源語的片名,為了更好地滿足目的語觀眾對(duì)影片的理解,電影片名的翻譯采用意譯或歸化的翻譯方法,拋開原片名重新譯定,根據(jù)影片內(nèi)容進(jìn)行翻譯。
1.英文電影片名翻譯的顛覆性與意譯
這里意譯是指根據(jù)原片內(nèi)容翻譯片名。由于中西文化的差異,有的片名用直譯令人難懂或是摸不著頭腦,很地體現(xiàn)原片內(nèi)容和主題,所以影片名可采用意譯。意譯可以把平淡無奇的原片名,用目的語中人們可理解、可接受的語言淋漓盡致地表現(xiàn)出來。如影片Argo,美國CIA如何成功將困在伊朗的6位工作人員帶回美國。ARGO并無特殊含義,翻譯為《逃離德黑蘭》是因?yàn)樗麄兊氖桂^地址在伊朗德黑蘭,翻譯為《逃離德黑蘭》,就非常貼切。其他例子如:Transformers《變形金剛》,Resi-dent Evil《生化危機(jī)》,Life of Pi《少年派的奇幻漂流》,Inception《盜夢(mèng)空間》??梢?,英文電影片名意譯是一個(gè)概括、綜合的過程,是一個(gè)再創(chuàng)作的過程。通過再創(chuàng)造,溝通觀眾的感情。
2.英文電影片名翻譯的顛覆性與歸化
歸化也就是用符合目的語的語言習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的“最切近自然對(duì)等”概念進(jìn)行翻譯,以實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等或功能對(duì)等。
歸化就是立足于中國觀眾的審美需求、文化認(rèn)同感,主要通過意譯、補(bǔ)譯、創(chuàng)譯等翻譯手法,使原作更貼近中國觀眾的生活和欣賞心理,使他們?cè)诒M可能小的語言文化障礙下輕松理解影片內(nèi)容。施萊爾馬赫提到:“翻譯者盡可能不要打擾讀者的安寧,而將原著帶到讀者的面前。”如影片Home Alone《小鬼當(dāng)家》,觀眾對(duì)“小鬼”一詞會(huì)覺得很貼近生活,因?yàn)樵谥形闹薪?jīng)常出現(xiàn)“小鬼”、“小孩”“小丫頭”“小毛孩”等詞,《小鬼當(dāng)家》這個(gè)翻譯即概括了影片內(nèi)容,又非常接地氣。影片No Countryfor Old Men《老無所依》、Michael Clayton《英雄不問出處》也是如此。影片Silver linings playbook電影名字來自一句諺語:Ev-ery cloud has a silver lining,即“每朵烏云都有銀邊”,預(yù)示著主人公帕特樂觀的人生態(tài)度,所以譯為《烏云背后的幸福線》較能讓觀眾接受。
五、總結(jié)
綜上所述,不論是忠實(shí)于原片名的翻譯,還是對(duì)原片名顛覆式的翻譯,都要忠實(shí)于電影內(nèi)容和主題,選擇合適的翻譯方法,結(jié)合文化背景因素,不斷選擇和適應(yīng),通過原作的文化價(jià)值、信息價(jià)值和審美價(jià)值的完整傳遞,實(shí)現(xiàn)中西文化的交流。參考文獻(xiàn):
[1]李春梅.英文電影片名漢譯的文化適應(yīng)[J].電影文學(xué),2010(18)。
[2]張麗.從東西方文化差異看電影片名翻譯[J].瓊州學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4)。
[3]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J].中國翻譯,2002(9)。endprint