張潔潔
[摘要]作為一名出生于美國(guó)的中國(guó)籍猶太人,沙博理特殊的雙重文化身份對(duì)其在翻譯作品的過(guò)程中產(chǎn)生了重要的影響。本文以沙博理這一具有雙重文化身份的翻譯家為研究對(duì)象,以他翻譯的茅盾作品《春蠶》為載體,探討其文化身份與翻譯行為之間的關(guān)系。通過(guò)分析,本文指出沙博理這一雜糅的文化身份影響著他的翻譯目的,進(jìn)而影響他翻譯過(guò)程中翻譯策略的選擇。
[關(guān)鍵詞]沙博理;文化身份;翻譯行為
[中圖分類號(hào)]G642
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1671-5918(2015)10-0163-03
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2015.10-077
[本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net
一、引言
在中國(guó)當(dāng)代翻譯史上,沙博理(1915-)占有特殊的重要地位。秉著對(duì)中國(guó)文化的熱愛(ài),1952年沙博理開(kāi)始發(fā)表譯作,翻譯了包括《新兒女英雄傳》,《水滸傳》,《我的父親鄧小平》,《家》,《春蠶》,《林家鋪?zhàn)印返?0多部中國(guó)文學(xué)作品,筆耕不輟的沙博理使得中國(guó)的文化經(jīng)脈得以在國(guó)外的土壤中繼續(xù)延伸。鑒于沙博理在翻譯界尤其是在中國(guó)當(dāng)代翻譯界的重要貢獻(xiàn),2010年12月獲“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。2011年4月他獲“影響世界華人終身成就獎(jiǎng)”,這也是該評(píng)委會(huì)第一次把這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)頒給了一位沒(méi)有華人血統(tǒng)的獲獎(jiǎng)?wù)摺I巢├?,體內(nèi)流著猶太人血統(tǒng)的華裔美,雙重的文化身份對(duì)其翻譯思想和翻譯行為都有著重要的影響。
國(guó)內(nèi)外對(duì)于沙博理的研究主要集中在以下幾個(gè)方面:首先也是最主要的一方面是集中在對(duì)其譯作《水滸傳》的研究上,如研究《水滸傳》中英雄綽號(hào)的翻譯,粗俗語(yǔ)的翻譯,歸化異化運(yùn)用等等;二是對(duì)其在中國(guó)經(jīng)歷的研究,三是研究其翻譯思想和翻譯行為之間的關(guān)系。尤其是第三個(gè)方面,沙博理作為一個(gè)具有雙重文化身份的大翻譯家,其文化身份、翻譯思想和翻譯行為之間的關(guān)系越來(lái)越成為國(guó)內(nèi)外學(xué)者關(guān)注的焦點(diǎn)。本文從此處著手,以他發(fā)表于《中國(guó)文學(xué)》1962年7月的《春蠶》為例,探討他翻譯《春蠶》的價(jià)值觀及方法和他多重的文化身份之間的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)文化身份和翻譯目的及翻譯行為之間的關(guān)系,拓寬翻譯研究的視野,具有重要意義。
二、沙博理文化身份概述
國(guó)內(nèi)外對(duì)于文化身份的定義各不相同。著名翻譯學(xué)家哈馬斯將文化身份定義為:復(fù)雜文化結(jié)構(gòu)整合進(jìn)入個(gè)體人格并與之相結(jié)合就構(gòu)成個(gè)體的文化身份,這個(gè)定義強(qiáng)調(diào)個(gè)體認(rèn)同的文化身份是人在社會(huì)化這個(gè)動(dòng)態(tài)機(jī)制中自孩童時(shí)代就形成的。在國(guó)內(nèi),北京語(yǔ)言大學(xué)教授王寧曾提出,文化身份又可以被稱為文化認(rèn)同,主要訴諸文學(xué)和文化研究中的民族本質(zhì)特征和帶有民族印記的文化本質(zhì)特征。盡管國(guó)內(nèi)外學(xué)界對(duì)文化身份的定義各有不同,但都強(qiáng)調(diào)文化身份是個(gè)人與社會(huì)共同作用的結(jié)果,文化身份具有發(fā)展性和建構(gòu)性,會(huì)受到民族價(jià)值觀念的影響。由于譯者是溝通不同語(yǔ)言甚至是不同文化之間的橋梁,譯者在翻譯和文化交流的過(guò)程中都占有重要地位,因此,譯者的文化身份對(duì)譯者翻譯作品的選擇、翻譯策略的使用等都有著重要影響。
1915年12月23日,沙博理出生在美國(guó)紐約布魯克林的一個(gè)中產(chǎn)階級(jí)家庭,祖上是從俄國(guó)移民來(lái)美的猶太人,接受的是西式教育。1947年4月,沙博理乘船橫渡太平洋,來(lái)到中國(guó)上海,在中國(guó)一待就是60多年,他親歷目睹了中國(guó)的戰(zhàn)爭(zhēng)和解放,革命和發(fā)展,和中國(guó)演員鳳子的結(jié)合進(jìn)一步確定了他的文化身份。1963年沙博理由周恩來(lái)總理批準(zhǔn)加入中國(guó)國(guó)籍,是當(dāng)時(shí)第一批加入中國(guó)國(guó)籍的外國(guó)人,自此,他成為了一位真正的中國(guó)人。雙重的文化身份沒(méi)有使沙老產(chǎn)生文化焦慮,相反,他很好地適應(yīng)了這兩種文化,并且在他的譯作中實(shí)現(xiàn)了兩種文化的巧妙融合。
三、沙博理文化身份與翻譯行為
(一)沙博理文化身份影響其翻譯觀念
沙博理特殊的雙重文化身份不可避免的影響著他的翻譯觀念。沙老認(rèn)為,翻譯應(yīng)該忠實(shí)的再現(xiàn)源語(yǔ)文本的內(nèi)容和風(fēng)格,做到這一點(diǎn),譯者不僅要了解故事發(fā)生的歷史環(huán)境,同時(shí)也要了解故事中每個(gè)人物的人物性格。在沙老寫給張經(jīng)浩的信中,沙老曾明確表達(dá)過(guò)自己的翻譯主張:“至于翻譯準(zhǔn)則,我基本贊同‘信,達(dá),雅的主張。問(wèn)題在于怎樣做。我覺(jué)得,譯者不但要精通所譯文學(xué)作品相關(guān)國(guó)家的語(yǔ)言,了解其歷史、文化、傳統(tǒng)習(xí)慣,而且對(duì)他本國(guó)的這一切,也要精通和了解。譯文質(zhì)量的高低取決于精通和了解的程度。”。從這段話中,不難看出沙老是接受嚴(yán)復(fù)的“信,達(dá),雅”這一中國(guó)翻譯史上具有代表性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的。
(二)沙博理文化身份影響其翻譯目的
20世紀(jì)70年代,功能派翻譯理論興起于德國(guó),弗米爾繼承和發(fā)展了賴斯的功能語(yǔ)言學(xué)翻譯理論,提出了以目的論為主體的翻譯理論。該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過(guò)協(xié)商來(lái)完成,翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。在目的論中,目的和意圖處于核心地位,目的論學(xué)者們認(rèn)為翻譯就是一個(gè)目的和意圖確定的過(guò)程。因此,翻譯不只是簡(jiǎn)單地或單純地在語(yǔ)言間解碼與重編碼的過(guò)程,而是譯者目的實(shí)現(xiàn)的過(guò)程。譯者不同的翻譯目的對(duì)應(yīng)相應(yīng)的翻譯策略、翻譯方法,為到達(dá)某一翻譯目的可以采取多種翻譯方法。
沙博理在美國(guó)度過(guò)了二十多年的時(shí)光,在美國(guó)接受了西式教育,因此,他的價(jià)值觀和審美標(biāo)準(zhǔn)都不可避免的打上了美國(guó)社會(huì)的烙印。他來(lái)到中國(guó)后,接觸到和美國(guó)文化截然不同的中國(guó)文化,很好地適應(yīng)了這種文化并且深深地愛(ài)上了中國(guó)文化,一心想向世界展現(xiàn)中國(guó)尤其是新中國(guó)的形象。為了讓西方人認(rèn)識(shí)到真正的中國(guó),促進(jìn)中西文化的融合,沙博理借助翻譯中國(guó)文學(xué)作品為手段,在翻譯的過(guò)程中努力做到了對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)境的忠實(shí)以及對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)境接受的關(guān)注,在準(zhǔn)確忠實(shí)的傳達(dá)源語(yǔ)文本的基礎(chǔ)上,通過(guò)異化、文內(nèi)解釋、文外加注等翻譯策略照顧讀者尤其是外國(guó)讀者的感受。
《春蠶》寫于1932年,通過(guò)對(duì)一個(gè)老蠶農(nóng)悲慘生活的描寫,揭示了那個(gè)時(shí)代中國(guó)農(nóng)民大眾的在帝國(guó)主義、國(guó)民黨反動(dòng)派以及封建地主三座大山壓迫下的悲慘生活。茅盾通過(guò)對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的細(xì)致描述,展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)處于社會(huì)底層的農(nóng)民苦苦掙扎求生的畫(huà)面,是對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)人及社會(huì)的最真實(shí)的寫照。沙老對(duì)此類題材的作品情有獨(dú)鐘。對(duì)此,沙博理談道:“作為一個(gè)文學(xué)翻譯工作者的經(jīng)歷,給了我很大幫助。我不得不閱讀和分析許多中國(guó)小說(shuō)——長(zhǎng)篇小說(shuō)、劇本、短篇小說(shuō)。這些著作深刻地描繪了各行各業(yè)各種人物的行為和思想感情,也自然而清楚了反映出許多封建影響。我翻譯的兩本書(shū),巴金的《家》和茅盾的《春蠶》,是兩個(gè)很好的例子,說(shuō)明甚至遲至20世紀(jì)初,封建主義在中國(guó)意味著什么?!痹谶@樣的情感趨勢(shì)下,沙老開(kāi)始翻譯《春蠶》。endprint
(三)沙博理雙重文化身份下的翻譯策略
在翻譯觀念的指導(dǎo)下,在為了將真正的中國(guó)文明推向世界的翻譯目的的推動(dòng)下,擁有雙重文化身份的沙博理在翻譯中國(guó)文學(xué)作品是,在保留原汁原味的中國(guó)文化特色的基礎(chǔ)上,加以適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充說(shuō)明,以獲得最大的認(rèn)知效果。
1.《春蠶》中稱謂的翻譯
在《春蠶》中有很多在中國(guó)常聽(tīng)到的稱謂,沙博理在翻譯這些稱謂時(shí),主要采取了兩種方法,一種是使用了異化的漢語(yǔ)拼音的方式如老通寶(Old Tung Bao),阿多(Ah To),阿四(AhSsu),這種翻譯方式在保留中國(guó)特色的基礎(chǔ)上,做出適當(dāng)?shù)母膭?dòng),使其更符合英文的發(fā)音規(guī)律,更便于西方讀者的理解。另外,在其他一些稱謂上,沙博理則直接采取直譯的方法,例如文中出現(xiàn)的六寶(Six Treasure),使用“treasure”直接體現(xiàn)了六寶在家庭里的地位,而荷花(Lotus),茅盾筆下荷花這個(gè)人物相貌出眾,尤其是皮膚出眾地白凈,正如純白的荷花一樣,譯為“l(fā)o-tus”顯得更為直觀,荷花這個(gè)人物形象躍然于紙,既傳達(dá)中國(guó)的文化內(nèi)涵,也方便西方讀者理解。
2.《春蠶》中諺語(yǔ)、俚語(yǔ)的翻譯
例1,你管得我?棺材橫頭踢一腳,死人肚里自得知:我就罵那不要臉的騷貨!”(《春蠶》,200)
Think you can handle me?I'm talking about a shameless,man - crazy baggage! If the shoe fits,wear it! (中國(guó)文學(xué),1962.7)
例2,你們?cè)趺窗盐耶?dāng)作白老虎,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地望見(jiàn)我就別轉(zhuǎn)了臉?(《春蠶》,192)
You shunned me like a leper. No matter how far away l was,if you saw me,you turn your heads.(中國(guó)文學(xué),1962.7)
例1中,“棺材橫頭踢一腳,死人肚里自得知”是一句中國(guó)諺語(yǔ),意思是自己做了什么事情自己心知肚明。如果直譯這句話,不僅是外國(guó)讀者,可能連中國(guó)讀者都不能很快的理解這句話的含義。因此,沙博理充分考慮了文化語(yǔ)境對(duì)譯文的影響這一因素,巧妙的將諺語(yǔ)典故轉(zhuǎn)為了喻體,讓外國(guó)讀者以最小的努力獲得立刻最大的認(rèn)知效果。
例2中,白老虎是一個(gè)俚語(yǔ),指的是不受大家歡迎的人,如果只是將其翻譯成white tiger,則完全沒(méi)有“不受歡迎”這層意思,而意譯為“l(fā)eper”則恰到好處。
沙博理在翻譯中國(guó)特有的習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)時(shí),考慮到外國(guó)讀者的認(rèn)知層次,大多采用意譯的翻譯手法,符合外國(guó)讀者的認(rèn)知,使得譯文連貫,從而更易理解,更好的更準(zhǔn)確的將中國(guó)文學(xué)的精髓傳播出去。
3.《春蠶》中民族特有詞匯的翻譯
例3,“谷雨”節(jié)一天近一天了。(《春蠶》,170)
“Grain Rain”-bringing gentle drizzles-was not far off.(中國(guó)文學(xué),1962.7)
谷雨是中國(guó)24節(jié)氣中的第六個(gè)節(jié)氣,進(jìn)入谷雨,寒潮天氣基本結(jié)束,天氣回暖,降水漸漸增多,這對(duì)大部分中國(guó)人來(lái)說(shuō)都可以說(shuō)是常識(shí),而對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō)可能就不那么容易理解。這里,沙博理采取直譯加文內(nèi)解釋的方法,既向西方讀者傳遞了中國(guó)特色文化,又方便他們的閱讀理解,一舉兩得。
沙博理曾說(shuō)過(guò),“做文學(xué)翻譯也要有立場(chǎng)、有觀點(diǎn)、有世界觀,知道自己愛(ài)什么、恨什么,才能選擇自己最想讓外國(guó)受眾知道的東西,告訴他們一個(gè)真實(shí)的中國(guó)?!鄙忱显诜g中國(guó)文學(xué)作品的過(guò)程中,多數(shù)采取異化的翻譯策略,在保留中國(guó)文化的基礎(chǔ)上,通過(guò)文內(nèi)解釋、文外加腳注等方式,不影響讀者尤其是西方讀者的整體閱讀效果。
四、結(jié)語(yǔ)
沙博理是中國(guó)當(dāng)代翻譯史上不可忽視的大翻譯家,他雙重的文化身份對(duì)他的翻譯思想、翻譯策略都產(chǎn)生重要的影響,對(duì)《春蠶》這部小說(shuō)的翻譯尤其是翻譯策略的選擇正是體現(xiàn)了他的翻譯觀,即讓真正的中國(guó)文明走向全世界。沙博理集中西文化于一身,他鍥而不舍向世界傳播中國(guó)文化,是溝通中西文化的橋梁,為促進(jìn)中西文化交流做出了重要貢獻(xiàn)。endprint