国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下的科技英語翻譯策略研究

2015-09-10 07:22蔣憲芳
考試周刊 2015年94期
關(guān)鍵詞:科技英語翻譯策略目的論

蔣憲芳

摘 要: 在科技快速發(fā)展進步的推動作用下,科技交流得到了迅速的發(fā)展,而它的迅速發(fā)展進一步推動了科技英語及其翻譯的快速發(fā)展。英語作為當(dāng)前世界應(yīng)用最廣泛的語言之一,在人們的日常交流、學(xué)習(xí)和科學(xué)研發(fā)當(dāng)中都具有重要的作用。為了滿足不同層次、不同讀者對科技信息的不同需求,文章在介紹目的論有關(guān)內(nèi)容和科技英語主要特點的基礎(chǔ)上,提出了基于目的論視角下科技英語翻譯的有效策略。

關(guān)鍵詞: 科技英語 翻譯策略 目的論

伴隨全球一體化的不斷深入,各國間科技、文化、經(jīng)濟之間的交流日漸頻繁??萍加⒄Z作為科技信息傳播的主要載體,具有的重要地位日益凸顯。目前,已有很多國家設(shè)立了專門的科技英語研究機構(gòu)和相關(guān)專業(yè)課程。對科技英語進行翻譯可以幫助人們更好地了解當(dāng)前科技發(fā)展的狀態(tài)及未來發(fā)展趨勢。根據(jù)接受者的不同層次,在目的論視角下對科技英語進行翻譯,并積極探索出有效的翻譯策略,可以很好地滿足不同層次接受者的需要。

一、目的論相關(guān)概述

目的論的雛形最早出現(xiàn)在1971年德國出版的《翻譯批評的可能性與限制》一書中。該書作者凱瑟琳娜提出了功能派理論思想,其學(xué)生漢斯在此基礎(chǔ)上正式創(chuàng)立了功能派的核心理論,即目的論。所謂目的論,是指決定翻譯過程的最主要的因素是整體翻譯行為的目的。支持目的論的人認(rèn)為翻譯不僅是一種語言活動,更是一種基于源語文本的翻譯行為,它具有一定的目的性和目標(biāo)性,而翻譯的內(nèi)容則是以目的語為目的及其受眾產(chǎn)生的語篇。從以上分析可以看出,譯文是否與原文意義對等已不再是衡量譯文質(zhì)量高低的唯一標(biāo)準(zhǔn),還應(yīng)包括翻譯的目的、譯文的目標(biāo)讀者、翻譯委托人的要求等。只有在明白這一點的基礎(chǔ)上,才能選取合適的翻譯方法與策略對原文進行適當(dāng)?shù)摹⒂羞x擇性的翻譯,可見翻譯目的決定翻譯方法[1]。

二、科技英語的主要特點

對科技英語進行翻譯的最終目的是完整傳遞科技信息、普及科普知識,清晰描述科學(xué)問題,準(zhǔn)確表達客觀規(guī)律,以使讀者在理解和接受翻譯內(nèi)容時不會產(chǎn)生無關(guān)緊要的聯(lián)想,進而能夠全面掌握科技信息??萍加⒄Z的主要載體包括實驗報告、科普性讀物、說明書、科研文章等。它決定了科技文章具有以下顯著的特點:第一,科技英語在句法上大量使用被動語態(tài)、非謂語動詞結(jié)構(gòu)和名詞化結(jié)構(gòu),以強調(diào)主觀性,同時準(zhǔn)確、簡潔描述出語句間的關(guān)系性狀,并運用較多的長句以對復(fù)雜的事物進行準(zhǔn)確的表達。第二,語言含義、表達方式較為固定專一,用詞規(guī)范正式,具有較強的專業(yè)性。第三,科技英語語氣多以陳述語氣為主,不會出現(xiàn)各種修辭手法,語言往往簡明扼要、嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,在邏輯上具有良好的嚴(yán)密性。在表述建議、禁止、命令或避免武斷等情況下,經(jīng)常會采用祈使語氣和虛擬語氣[2]。

三、目的論視角下科技英語翻譯的有效策略

科技英語這一特殊文體具有告知讀者真實世界中存在的客觀現(xiàn)象和物體的功能,其語言與文體形式的選擇必須滿足這一功能。在對科技英語進行翻譯時,翻譯人員應(yīng)重視信息傳遞的完整性,注重信息概念的準(zhǔn)確清晰、邏輯嚴(yán)密,并根據(jù)不同需要、不同目的找準(zhǔn)翻譯的側(cè)重點,合理選擇翻譯方法和策略。

(一)采用“直譯”和“意譯”策略

直譯和意譯是翻譯中最常采用的兩種翻譯形式。直譯是指盡可能地按照原文的意思和文本表現(xiàn)手法對文本進行翻譯,并保留原語的風(fēng)格;意譯指為了使讀者易于接受和理解,在遵循譯入語語言特色的前提下盡可能地采用慣常的語法結(jié)構(gòu)和語言表達形式翻譯科技英語。無論是直譯還是意譯,翻譯人員都應(yīng)該根據(jù)自己的目的、結(jié)合文本內(nèi)容,合理選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。對于嚴(yán)肅型科技文章,翻譯人員應(yīng)充分認(rèn)識到英漢語法結(jié)構(gòu)相似的一面,在條件允許的情況下盡可能選擇直譯的翻譯策略,以保持原文內(nèi)容和語言風(fēng)格,但絕不能照搬文字字面含義。對于科普性文章,翻譯人員應(yīng)盡可能多采用意譯翻譯策略,在充分理解原文的基礎(chǔ)上用符合漢語表達習(xí)慣的方式對原文內(nèi)容進行適當(dāng)?shù)募庸ぬ幚?,從而使翻譯更生動形象[3]。

(二)將多種翻譯方法有效結(jié)合

在對科技英語進行翻譯時,將全譯、編譯、節(jié)譯、綜譯、改譯等多種常用翻譯方法有效結(jié)合,可以達到更理想的翻譯效果,大大提高科技英語翻譯的質(zhì)量和水平。翻譯人員應(yīng)在翻譯目的的指導(dǎo)下,在充分理解原文內(nèi)容、掌握原文內(nèi)容的前提下,合理確定原文內(nèi)容的刪減、增加、簡化、保留等部分,達到對原文內(nèi)容準(zhǔn)確翻譯,對原文意思全面突出的目的。

翻譯無定法,在對一篇科技英語資料進行翻譯時,首先應(yīng)明確翻譯該文章的具體目的、翻譯的目標(biāo)對象,然后才能選擇有針對性的翻譯策略。無論采用哪種翻譯方法都應(yīng)做到靈活運用,這樣才能達到翻譯的最終目的,才能提供良好的翻譯服務(wù)。

與其他文體不同,科技英語具有獨特的一面,是一種特殊的文體形式,在實際翻譯時應(yīng)采用不同的翻譯方法和策略。文章以翻譯目的為指導(dǎo),主要從科技英語翻譯的方法入手,通過采用直譯和意譯及將多種翻譯方法相結(jié)合的策略提高科技英語翻譯的準(zhǔn)確性和質(zhì)量,從而幫助人們更好地利用與掌握科技信息。在今后的不斷實踐與探索過程中,相信科技英語翻譯工作者必將能夠探索出更適合、更有效的翻譯方法,進而推動科技英語翻譯走上更長遠、輝煌的發(fā)展道路。

參考文獻:

[1]張俊.目的論視角下的科技英語翻譯研究[D].西南石油大學(xué),2014.

[2]陳靜,李仕俊.目的論指導(dǎo)下的科技英語翻譯之策略選擇[J].科教文匯(上旬刊),2011,05:129+180.

[3]張俊.基于目的論視角的科技英語翻譯探討[J].海外英語,2014,08:171-172+176.

猜你喜歡
科技英語翻譯策略目的論
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
淺議科技英語的特點及翻譯
科技英語翻譯中的功能對等分析
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例