席蕊 張凌
摘 要: 運(yùn)用原型理論研究“中國英語”(China English),提出“中國英語”是英語原型范疇中的非中心成員。一方面,“中國英語”與“英語”原型之間有足夠的家族相似性,另一方面,“中國英語”有區(qū)別于其他成員的本質(zhì)特點(diǎn),主要體現(xiàn)在中國英語的“顯性特點(diǎn)”和沒有為學(xué)術(shù)界重視的“隱形特點(diǎn)”上。
關(guān)鍵詞: 中國英語 原型理論 顯性特點(diǎn) 隱形特點(diǎn)
1.引言
中國英語問題的研究是一個(gè)淵源久遠(yuǎn)的話題。目前,對(duì)于中國英語是否是英語的一種“國別變體”,存在著非此即彼的二元對(duì)立觀。本文運(yùn)用“原型理論”研究中國英語的存在問題,認(rèn)為中國英語同印度英語等一樣,屬于英語原型范疇。作為英語原型范疇中的一員,中國英語在滿足“英語原型”家族相似性的同時(shí),帶有自身的顯性和隱形特點(diǎn)。通過對(duì)中國英語特點(diǎn)的論證,可以深化對(duì)中國英語的認(rèn)識(shí),擴(kuò)充中國英語的內(nèi)涵。
2.英語原型范疇與中國英語
原型理論是一種范疇化理論,判斷某物是否屬于某范疇,不是看它是否具備所有的共同特征,而是看它與原型之間是否具有足夠的家族相似性(龍明慧,2011:54)。同一范疇的成員分為典型成員和非典型成員。
根據(jù)原型理論,本文提出“英語原型”。我們頭腦中的英語原型整合了所有的最典型的特征,各國英語圍繞英語范疇形成一個(gè)聚合體。對(duì)世界英語的分類有多種,美國語言學(xué)家Kachru把使用英語的區(qū)域劃分為內(nèi)圈、外圈和擴(kuò)展圈三個(gè)同軸圈。內(nèi)圈成員就是英語原型范疇中的典型成員,擴(kuò)展圈成員與英語原型之間有足夠的家族相似性,但是與內(nèi)圈成員相比,家族相似性較低,因此成為邊緣范疇成員。
英語原型范疇
中國英語必須以國際規(guī)范英語為共核,這體現(xiàn)了中國英語與原型英語的家族相似性。所以,中國英語具備成為英語原型范疇中一員的資格。加拿大英語、印度英語等屬于英語原型的典型成員,而中國英語與之相比,則是非典型成員。中國英語的加入,體現(xiàn)了原型的可擴(kuò)展性。
3.中國英語的特點(diǎn)
3.1中國英語在詞匯、詞組和句子層面的顯性特點(diǎn)
中國英語的顯性特點(diǎn)就是中國英語系統(tǒng)中的一些詞匯、詞組、句子、篇章等內(nèi)容是中國所特有的事物。
這些詞匯、詞組往往是文化負(fù)載詞,造成空缺,翻譯時(shí)主要運(yùn)用以下翻譯方法:
音譯:feng shui“風(fēng)水”;音譯+類詞:kung-fu movies(功夫片);音譯+釋義:“富二代”“fu er dai”—the”second generation” children of the super-rich;譯借詞:fishing a needle out of the sea“大海撈針”;譯借+釋義:“red tourism,”in which Chinese,many of them young professionals,journey to famous revolutionary sites to rekindle their long-lost sense of class struggle and proletarian principles;意譯:Dragon Boat Festival“端午節(jié)”。
這類句子一般是中國特有的現(xiàn)象、成語、典故和警句。如:Those who have done no wrong are not afraid of ghosts knocking in the middle of the night.“沒做虧心事,不怕鬼敲門”。
3.2中國英語在各個(gè)層面的隱形特點(diǎn)
中國英語的隱形特點(diǎn)指中國英語系統(tǒng)中的一些詞匯、詞組、句子、篇章等內(nèi)容并不是中國所特有的,但融入許多具有中國文化內(nèi)涵和漢語言特色的表達(dá)方式。一些英語詞匯在中國英語有了新的含義,包括詞義的擴(kuò)大和縮小,褒貶色彩的轉(zhuǎn)換,以及語意特指。這體現(xiàn)了中國的意識(shí)形態(tài)與文化內(nèi)涵。
3.2.1詞匯、詞組
這類詞表面上看不出是文化負(fù)載詞,但帶有中國特色的附加含義,最典型的是“dragon”和“individualism”。中國英語中的“dragon”是神圣的象征、是中華民族凝聚力的標(biāo)志。中國英語中的“individualism”是貶義詞,因?yàn)橹袊鴼v來強(qiáng)調(diào)集體主義價(jià)值觀。中國有句古話:“不孝有三,無后為大?!弊g者一直把“后”翻譯為“descendants”,但是在中國傳統(tǒng)文化中,“后”特指“男性”,并不包括女性(呂俊,侯向群,2005:218)。
3.2.2句子、篇章
洪堡特(Humboldt)認(rèn)為語言習(xí)得的完成是某種思維方式形成的標(biāo)志(江曉紅,2001)。B.B.Kachru(1993)認(rèn)為,“英語在某一地區(qū)被采用,就會(huì)經(jīng)受一個(gè)再生過程,部分是語言上的再生,部分是文化的再生”(孫驪,1989)。因此,英語在中國的發(fā)展,必然會(huì)打上中國意識(shí)形態(tài)的烙印,形成中國英語的隱形特點(diǎn)。
3.2.2.1中國英語的分析性
a.英語常常是表態(tài)部分(判斷、結(jié)論等)在前,敘事部分(事實(shí)、描寫等)在后,中國英語順序往往相反,這一特點(diǎn)集中體現(xiàn)在中國英語的篇章結(jié)構(gòu)中。比如Hilde Hasselgard于2012年發(fā)表在《外語教學(xué)與研究》中的一文,先是說明平行語料庫對(duì)于對(duì)比研究作用巨大這一總的結(jié)論,再運(yùn)用個(gè)案研究證明此結(jié)論,而王寅于2007年發(fā)表在《外語教學(xué)》中的一文,英文摘要先是列舉對(duì)比研究事實(shí),然后得出總的結(jié)論。
b.中國英語的時(shí)間順序和邏輯關(guān)系常常按照優(yōu)先到后、由因到果、由事實(shí)到結(jié)論這樣的詞序排列,形成了中國英語組句時(shí)的“時(shí)序律”、“時(shí)空大小律”、“因果律”、“心理上的重輕律”等。
A:Having being deprived of his power, he had to quit the position and went in exile. (C.E)
B:He had to quit the position and went in exile, having being deprived of his power. (N.E)
3.2.2.2中國英語的意合
所謂意合,指的是詞語或分句之間的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達(dá)。這體現(xiàn)為中國英語句子、語篇連接詞少,習(xí)慣采用單句、短句、斷句、流水句等。謝之君(1995)曾對(duì)楊憲益夫婦和D.Hawkess兩種《紅樓夢(mèng)》譯本作了比較,發(fā)現(xiàn)楊譯帶有明顯的中國英語特點(diǎn),如句式較短、關(guān)系詞少等。
3.2.2.3中國英語的主動(dòng)
根據(jù)漢人的思維習(xí)慣,“萬物皆備于我”(孟子),人的行為,必然是由人來完成的,這種不言而喻的思維模式,使人們?cè)诒磉_(dá)時(shí)常常把施事者隱含起來。此外,漢人的思維模式是“天人合一”的整體性思維,表達(dá)時(shí)會(huì)表現(xiàn)出主謂不明,體現(xiàn)在中國英語少用復(fù)雜句,少用被動(dòng)語態(tài)。
3.2.2.4中國英語的動(dòng)態(tài)
西方哲學(xué)始于探究世界的本質(zhì),因而西方智者善于借助名詞尤其是抽象名詞進(jìn)行抽象思維和科學(xué)思維。中國哲學(xué)以人為認(rèn)識(shí)的對(duì)象,是人生之理,因而中國仁者善于借助動(dòng)詞進(jìn)行形象思維和情感思維。如:
A:You must distinguish between “economic” and “economical”.(C.E)
B:A distinction must be made between “economic” and “economical”.(N.E)
3.2.2.5中國英語的修辭
受“陰陽”二元學(xué)說的熏陶,中國人善于發(fā)現(xiàn)事物的對(duì)應(yīng)、對(duì)稱?!肮玛幉簧?,獨(dú)陽不長(zhǎng)”,任何事物都包含對(duì)立的兩個(gè)方面,只有當(dāng)這兩個(gè)方面處于均衡對(duì)稱狀態(tài)時(shí),才能在視覺上產(chǎn)生美感,取得整體穩(wěn)定感。這些哲學(xué)思想決定了中國英語講究詞語文句的整齊勻稱,追求聲韻節(jié)奏的和諧悅耳,善用對(duì)偶排比。在此趨勢(shì)下,越來越多的含有中國修辭特色的英語會(huì)進(jìn)入中國英語系統(tǒng)。如:尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚的翻譯是:So dim,so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, so dead.(林語堂)
4.結(jié)語
中國英語不僅有益于中華文明和文化傳播,而且承載著重要的社會(huì)文化政治意義。本文運(yùn)用原型理論,建立英語原型范疇,認(rèn)為以規(guī)范英語為核心的中國英語與英語原型具有足夠的家族相似性,因此屬于英語原型范疇中的一員。在認(rèn)識(shí)到中國英語與英語原型具有足夠家族相似性的同時(shí),詳細(xì)分析了中國英語的顯性和隱形特點(diǎn)。這些隱性特點(diǎn)是中國意識(shí)形態(tài)、文化、思維的體現(xiàn),是中國英語“英語外殼下”的本質(zhì)特點(diǎn)。認(rèn)識(shí)到這些,不僅可以推動(dòng)中國英語研究的深入,還可以促進(jìn)翻譯、語言學(xué)、文化等研究的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]Kachru,Braj B.World Englishes:Approaches,issues and resources[J].Language Teaching,1992:1-14.
[2]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[3]龍明慧.翻譯原型研究[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2011.
[4]洪堡特.姚小平,譯..論人類語言結(jié)構(gòu)的差異及對(duì)人類精神發(fā)展的影響[M].北京:商務(wù)印書館,1997.
[5]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[6]江曉紅.跨文化交際中的中國英語[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2001(03).