婁小星
摘 要:外宣翻譯是一個(gè)國(guó)家傳播文化和塑造國(guó)家形象的窗口。以我國(guó)六大主要外宣媒體中收集的有明顯漢語(yǔ)語(yǔ)言文化特征的“中國(guó)英語(yǔ)”詞匯為語(yǔ)料樣本,從詞法、句法以及語(yǔ)篇的層面對(duì)語(yǔ)料樣本進(jìn)行形態(tài)分析,在文化取向方面探討外宣媒體中中國(guó)英語(yǔ)的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:外宣媒體;中國(guó)英語(yǔ);文化認(rèn)知
20世紀(jì)80年代,葛傳椝率先提出了“中國(guó)英語(yǔ)”這一概念,他撰文指出:“無(wú)論在舊中國(guó)或新中國(guó),講或?qū)懹⒄Z(yǔ)時(shí),都有我國(guó)所特有的東西要表達(dá)。所有這些英譯文都不是Chinese English或Chinglish(中式英語(yǔ)),而是China English(中國(guó)英語(yǔ))?!迸c不符合英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)規(guī)則的“中式英語(yǔ)”(Chinglish)所不同的是,“中國(guó)英語(yǔ)”在詞匯、語(yǔ)音、句子和篇章結(jié)構(gòu)等方面都彰顯了我們漢語(yǔ)獨(dú)特的語(yǔ)言文化特色,已經(jīng)被全世界的讀者普遍接受。
近年來(lái),隨著中國(guó)國(guó)際地位的提升和對(duì)外傳播力度的加大,大量反映中國(guó)文化并具有鮮明時(shí)代特色的表達(dá)法不斷涌現(xiàn),“中國(guó)英語(yǔ)”已經(jīng)“跳出學(xué)術(shù)探討的范圍而成為一個(gè)為社會(huì)所矚目的語(yǔ)言文化現(xiàn)象”(馬文麗,2009)。據(jù)統(tǒng)計(jì),朗文現(xiàn)代英語(yǔ)詞典和牛津英語(yǔ)詞典已經(jīng)收錄了近千條具有中國(guó)語(yǔ)言特色的詞匯;2013年10月,英國(guó)廣播公司還專(zhuān)門(mén)制作了一檔節(jié)目來(lái)探討“tuhao”(土豪)一詞;“chengguan”(城管)一詞竟然在搜索引擎中被引用近百萬(wàn)次;《華爾街日?qǐng)?bào)》的相關(guān)報(bào)道中出現(xiàn)了西方讀者家喻戶曉的“dama”(大媽?zhuān)┮辉~來(lái)關(guān)注中國(guó)大媽的超強(qiáng)購(gòu)買(mǎi)實(shí)力。“中國(guó)英語(yǔ)”不僅具有重要的語(yǔ)言意義,更具有文化價(jià)值的顯著性和重要性,在很大程度上起到保護(hù)和傳播民族文化的重要作用。
一、語(yǔ)料樣本的收集和分析
中國(guó)共有六大主要的外宣媒體,他們分別是新華社、中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中國(guó)新聞社、CCTV、China daily以及人民日?qǐng)?bào)。筆者從相關(guān)網(wǎng)站下載英文的涉華報(bào)道,通過(guò)所收集的文章,找出具有明顯漢語(yǔ)語(yǔ)言或文化特征的“中國(guó)英語(yǔ)”樣本,并從詞法、句法以及語(yǔ)篇的層面對(duì)語(yǔ)料樣本進(jìn)行形態(tài)分析,在文化取向方面探討外宣媒體中中國(guó)英語(yǔ)的翻譯策略。
二、外宣媒體中中國(guó)英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)和策略
1.直譯法
由于中華傳統(tǒng)文化向全世界的滲透日益普遍,大多數(shù)西方人已經(jīng)對(duì)我國(guó)的農(nóng)歷生肖有所了解,因此在翻譯我們中國(guó)的虎年時(shí)采用了直譯法“the Year of the Tiger on the lunar calendar”,類(lèi)似的例子還有“Implementing scientific outlook on development”(落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀),“develop the west campaign”(西部大開(kāi)發(fā)),“the one-child policy”(獨(dú)生子女政策)等等。
2.直譯加釋義的復(fù)合譯法
在漢語(yǔ)表達(dá)中,如果泛指某人或某些人我們常用“張三李四”來(lái)表示。但在翻譯中如果直譯成“some Zhang,some Li”會(huì)造成西方讀者理解上的障礙。China daily 上的相關(guān)文章便采用了直譯加釋義的復(fù)合譯法:“some Zhang,some Li” refers to an unidentified person — the equivalent of “just anybody”in English。
3.意譯法
是指擺脫漢語(yǔ)的字面形式,按照語(yǔ)義翻譯而生成的“中國(guó)英語(yǔ)”。這種方法主要用于處理一些無(wú)法用直譯法來(lái)進(jìn)行翻譯處理的漢語(yǔ)詞匯。如:“a well-off society ”(小康社會(huì)),“have community-level working experience”(基層鍛煉),“off-book operations”(暗箱操作),“pay to enroll ones children in better schools”(擇校),“a vanity project”(形象工程)等等。
4.音譯法
在翻譯中國(guó)特有的事物、概念、人名、地名等專(zhuān)有名詞時(shí),音譯法是一個(gè)最佳的選擇。
比如,麻將在我國(guó)是一項(xiàng)喜聞樂(lè)見(jiàn)的文娛活動(dòng),因此在翻譯時(shí)采用音譯法,被譯為“mah-jongg”。類(lèi)似的詞匯非常豐富,如“kung-fu”(功夫)、“tuhao”(土豪)、“dama”(大媽?zhuān)?、“baijiu”(白酒)、“guanxi”(關(guān)系)等。這樣的翻譯方法既能為外國(guó)讀者理解,又能彰顯我國(guó)的語(yǔ)言文化特色,因此很多都被Longman Dictionary of Contemporary English收錄。
5.關(guān)于音譯結(jié)合釋義的復(fù)合譯法
在中國(guó)英語(yǔ)的翻譯中,某些詞匯采用直譯、意譯或音譯的方法無(wú)法取得理想的翻譯效果,那么這時(shí)就可以采用音譯結(jié)合釋義的復(fù)合譯法,音譯后補(bǔ)充解釋性文字,闡明音譯詞語(yǔ)的含義。 如中國(guó)傳統(tǒng)文化中的“風(fēng)水”一詞,如果直接譯為 the location of a house or tomb,supposed to have an influence on the fortune of a family 則太過(guò)繁瑣,但是直接采用音譯法又無(wú)法使外國(guó)讀者了解其內(nèi)在含義,如果用音譯結(jié)合釋義的復(fù)合譯法則能夠使人對(duì)這一詞匯有一個(gè)完整意義的理解。 “hukou, or residency permit”(戶口),“urban-management officers known as chengguan”(城管)也是音譯加釋義的典型范例。
到目前為止,國(guó)內(nèi)有關(guān)外宣媒體中“中國(guó)英語(yǔ)”這一語(yǔ)言變體的應(yīng)用性研究尚不完善和深入。國(guó)內(nèi)新聞媒體中缺乏統(tǒng)一的對(duì)于“中國(guó)英語(yǔ)”詞匯的翻譯規(guī)范,有時(shí)相同的詞匯在不同的宣傳媒體中會(huì)以截然不同的形式進(jìn)行表達(dá)?!爸袊?guó)英語(yǔ)”要走向世界,不僅僅要規(guī)范,同時(shí)更要注重中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征和交際功能應(yīng)該從文化層面靈活采取歸化或異化的翻譯方式,實(shí)現(xiàn)最佳效果的跨文化交流,從而使“中國(guó)英語(yǔ)”被世界廣泛接受。
參考文獻(xiàn):
[1]吳萍.美國(guó)媒體上的“中國(guó)英語(yǔ)”樣本分析[J].英語(yǔ)研究,2014(03).
[2]范勇.美國(guó)主流媒體表達(dá)中國(guó)文化特色詞匯的顯異策略[J].上海翻譯,2011(01).
[3]馮曉凌.“中國(guó)英語(yǔ)”存在的合理性與譯法簡(jiǎn)論[J].齊魯師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013(10).
基金項(xiàng)目:本文為2015年度沈陽(yáng)工程學(xué)院科技基金項(xiàng)目“外宣媒體中中國(guó)英語(yǔ)的文化認(rèn)知研究”(RWQN-1509)的研究成果。
編輯 趙飛飛