国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

科技英語(yǔ)中的長(zhǎng)句翻譯方法探討

2015-12-01 03:31
決策與信息 2015年30期
關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯方法

?

科技英語(yǔ)中的長(zhǎng)句翻譯方法探討

付小會(huì)

西安應(yīng)用光學(xué)研究所 陜西西安 710065

[摘要]復(fù)雜長(zhǎng)句多是科技英語(yǔ)的一大特點(diǎn),能否翻譯好這類句子,直接關(guān)系著譯文的質(zhì)量。本文根據(jù)長(zhǎng)期從事的科技翻譯實(shí)踐,介紹四種長(zhǎng)句翻譯方法,并通過(guò)例句說(shuō)明如何運(yùn)用這些方法,才能讓譯文合乎中文表達(dá)習(xí)慣。

[關(guān)鍵詞]科技英語(yǔ);長(zhǎng)句;翻譯方法

1.引言

近年來(lái),隨著大量引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)技術(shù)和經(jīng)驗(yàn),科技文件翻譯成了我國(guó)科技進(jìn)步的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。在科技翻譯中,長(zhǎng)而復(fù)雜的英語(yǔ)句子經(jīng)常包含著邏輯十分嚴(yán)密的技術(shù)內(nèi)容,如果翻譯的中文表達(dá)不流暢,會(huì)妨礙技術(shù)人員掌握原文中的技術(shù),如果有漏譯或者誤譯,還可能給工程造成損失。那么,如何能把又長(zhǎng)又復(fù)雜的科技長(zhǎng)句轉(zhuǎn)換成邏輯正確、語(yǔ)言簡(jiǎn)明的漢語(yǔ)呢?這是許多翻譯人員都面對(duì)的難題。

由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣不同,中英文科技文件的句子結(jié)構(gòu)差異很大。漢語(yǔ)通常以分句、詞組和散句為手段,習(xí)慣按時(shí)間和邏輯順序敘事,邏輯關(guān)系含而不露。英語(yǔ)由于有介詞、連詞、動(dòng)名詞、動(dòng)詞的非謂語(yǔ)形式,有十分靈活的定語(yǔ)和狀語(yǔ),它可以主-謂語(yǔ)為主干,統(tǒng)領(lǐng)各種句子成分,自由靈活地描述邏輯嚴(yán)密的客觀技術(shù)。漢語(yǔ)句子短、動(dòng)詞多,語(yǔ)序比較固定,講究對(duì)稱;英語(yǔ)句子長(zhǎng),動(dòng)詞少,語(yǔ)序靈活,講究平衡。如何借助恰當(dāng)?shù)姆g技巧,用嚴(yán)謹(jǐn)又曉暢的漢語(yǔ),完整表達(dá)英語(yǔ)長(zhǎng)句中的內(nèi)容?本文介紹以下幾種方法。

2.翻譯方法

2.1順序法

這類英語(yǔ)長(zhǎng)句是最簡(jiǎn)單的長(zhǎng)句。它與漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣接近,敘述的是按時(shí)間順序或邏輯關(guān)系排列的一連串動(dòng)作或事件,所以可按照原文循序翻譯。

例句1:Whoownsthefutureofelectronicattack?Withmanneda ircraftlikelytodominatethemilitaryfightermarketfordecades,and UAVsincreasinglytaskedforintelligence,surveillance,andreconna issance,whichwillcontrolthemiddlegroundofradiofrequency(RF) electronicattack—pilotedorroboticaircraft?

【分析】這個(gè)設(shè)問(wèn)句十分有力。它和漢語(yǔ)的表達(dá)方式完全一樣。按原句順序翻譯過(guò)來(lái),譯句也一樣鏗鏘有力。

【翻譯】誰(shuí)將擁有電子攻擊的未來(lái)?在有人駕駛飛機(jī)可能主導(dǎo)軍用戰(zhàn)斗機(jī)幾十年的同時(shí),UAV越來(lái)越多地承擔(dān)了情報(bào)監(jiān)視和偵察任務(wù)。那么,誰(shuí)將控制射頻電子攻擊的中間地帶,有人駕駛飛機(jī)還是無(wú)人機(jī)?。

例句2:Anoperationalenvironmentresultingfromtheintroduct ionoflong-rangeanti-shipmissiles,maritimeattackaircraft,andhi gh-endurancesubmarineshasalsochangedmissionrequirementsand increaseddemandforadvancedsensors.

【分析】這個(gè)句子的主謂賓關(guān)系明晰,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,可按順序翻譯。

【翻譯】遠(yuǎn)距離反艦導(dǎo)彈、海上攻擊飛機(jī)和長(zhǎng)航時(shí)潛艇的問(wèn)世使作戰(zhàn)環(huán)境發(fā)生了變化,從而改變了任務(wù)要求,增加了對(duì)先進(jìn)傳感器的需求。

例句3:Itshouldalsobenotedthatthisrankingfocusesonlikelypri mecontractorsonlytotheextenttheywillbeactiveonimportantprogra msoverthenextseveralyears,itdoesnotaccountfordevelopmentworkp erformedinpreviousyearsthatmayhavepropelledtheseleadersandthe irprogramstotheircurrentpositions.

【分析】這個(gè)句子前半句是由先行詞it引導(dǎo)的從句,后半句帶一個(gè)用that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。雖然句子比較長(zhǎng),但結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,可以按順序翻譯。

【翻譯】還應(yīng)注意到,本排名以未來(lái)幾年在重要項(xiàng)目中表現(xiàn)活躍的主承包商為重點(diǎn),不考慮使這些領(lǐng)先公司及其項(xiàng)目獲得目前地位的往年的研發(fā)工作。

2.2調(diào)整順序法

英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)順序上有很大不同。漢語(yǔ)一般是按時(shí)間順序、先因后果或先次要后主要的語(yǔ)序敘事,而英語(yǔ)表達(dá)則靈活地多,一般把主句放在句首,分析或說(shuō)明部分之后;插入語(yǔ)和狀語(yǔ)可以位于句中的前中后各種位置。因此,當(dāng)科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的敘述層次與漢語(yǔ)邏輯不一致時(shí),在翻譯中需要按照漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,對(duì)原句子語(yǔ)序進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,有時(shí)還要重新組織譯文,以便讓譯文能技術(shù)邏輯清晰,語(yǔ)言輕松流暢。

例句1:Throughtheuseoftheparallelmanufacturingprocess,alar gearrayofelementsaresimultaneouslyfabricated,stacked,bondedwit houtanindividuallensactivealignmentorfocusstep,dicedintocomplet eIRopticalmodulesandmountedonanIRsensor—allwithoutabarrelan daccompanyingmechanicalhousing.

【分析】這個(gè)句子說(shuō)明工藝順序和用了并行制造工藝后的方便性。但原句的工藝順序和制造工藝先進(jìn)性相互交錯(cuò)。經(jīng)過(guò)調(diào)整,先講工藝,后講工藝的優(yōu)點(diǎn),這樣既表達(dá)了工藝的前后順序和連貫性,又突出了新工藝的先進(jìn)性。

【翻譯】通過(guò)采用并行生產(chǎn)工藝,可以同時(shí)裝配、堆棧、粘合一個(gè)大陣列元件,再切割成完整的紅外光學(xué)模塊并安裝到紅外傳感器中——整個(gè)過(guò)程沒(méi)有使用一個(gè)透鏡筒和輔助機(jī)械外殼,也免去了單個(gè)透鏡的準(zhǔn)直或?qū)共襟E。

例句2:SFERIONcomprisesacommondigitalbackboneforhostin gtheSferAssistandSferiAdvisefunctionalities,acentraldatabasewith diverseinformationclassessuchasmapterrain,obstacleandmissiondat aandforprovidingtherequiredinterfacestowardsthesensors,theavio nicsenvironmentandthedisplays.

【分析】這是個(gè)雙賓句子。前一個(gè)賓語(yǔ)后有for引起的定語(yǔ),后一個(gè)賓語(yǔ)有with引起的定語(yǔ)。由于定語(yǔ)較長(zhǎng),按原句翻譯會(huì)讓句子很累贅。調(diào)整順序后,把兩個(gè)賓語(yǔ)先放在一起,然后再分別說(shuō)明它們,這樣的譯句短小精悍,條理清楚。

【翻譯】SFERION含有一個(gè)共用數(shù)字高速鏈路和一個(gè)中心數(shù)據(jù)庫(kù)。高速鏈路用于實(shí)現(xiàn)SferiAssist和SferiAdvise功能。中心數(shù)據(jù)庫(kù)有多種信息(如地圖、地形、障礙和任務(wù)數(shù)據(jù))并提供面向傳感器、航電環(huán)境和顯示器所需要的接口。

例句3:ThispartnershipallowsDRStobettermeetthegrowingde mandsofthethermalimagingmarketwithafacilityandmanufacturin gexpertisethatcanmeetthehigh-volume,highyieldandlow-costcap abilitiesthathavebecomerequirementsofboththecommercialandmili tarymarkets.

【分析】這個(gè)句子由兩個(gè)that引導(dǎo)的雙重從句構(gòu)成,經(jīng)過(guò)調(diào)整,讓兩個(gè)滿足(meet)成為并列謂語(yǔ),以重復(fù)語(yǔ)氣凸顯合作給DRS公司帶來(lái)的益處。

【翻譯】這種合作讓DRS公司有了設(shè)備和制造專家,能更好地滿足不斷增長(zhǎng)的熱成像市場(chǎng)需求,滿足軍民兩個(gè)市場(chǎng)都需要的大容量、高產(chǎn)量和低成本生產(chǎn)能力。

2.3分句法

英語(yǔ)由于表達(dá)手段靈活多樣,可以用一個(gè)長(zhǎng)句表達(dá)多重內(nèi)容。相比而言,漢語(yǔ)的句子一般較短,而且一個(gè)斷句表達(dá)一層意思,所以經(jīng)常需要把一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句拆分為幾個(gè)短句,才能讓譯句簡(jiǎn)潔輕松,符合中文表達(dá)習(xí)慣。

例句1:June2010,theArmyawardeda$517-millioncontracttoNor thropGrummantodeveloptheLongEnduranceMulti-intelligenceVehicle,plannedasamediumsizedhybridairshipthatwouldcombineaerod ynamicliftwithliftfromheliumtodeliverathree-weekendurance.

【分析】這個(gè)長(zhǎng)句如果直接譯成漢語(yǔ),會(huì)是個(gè)很累贅的長(zhǎng)句。經(jīng)過(guò)適當(dāng)斷句,可以用幾個(gè)輕松的短句,完整表達(dá)原句的內(nèi)容。

【翻譯】2010年6月,陸軍與諾格公司簽了5.17億美元的合同以開(kāi)發(fā)長(zhǎng)航時(shí)多情報(bào)氣艇。按照計(jì)劃,它是一個(gè)中等尺寸的混合動(dòng)力飛艇,能將氣動(dòng)升力與氦升力相結(jié)合,提供3個(gè)星期的續(xù)航時(shí)間。

例句2:Thispaperfurtherdescribesthesystemconceptandwillela borateonresultsofsimulatortrialsinwhichthefunctionalitywasevalu atedbyoperationalpilotsinrealisticanddemandingscenariossuchasaS ARmissiontobeperformedinmountainousareaunderdifferentvisualc onditions.

【分析】這個(gè)句子中的第二個(gè)分句有一個(gè)用which引起的長(zhǎng)定語(yǔ)。通過(guò)把which指代的“模擬試驗(yàn)”補(bǔ)充翻譯出來(lái),把定語(yǔ)部分轉(zhuǎn)譯成一個(gè)句子,達(dá)到化長(zhǎng)為短的目的。

【翻譯】本文進(jìn)一步介紹系統(tǒng)方案,詳細(xì)說(shuō)明模擬試驗(yàn)的結(jié)果。在模擬試驗(yàn)中,試飛員在各種真實(shí)的惡劣場(chǎng)景中對(duì)系統(tǒng)功能進(jìn)行了評(píng)估,比如在山區(qū)的各種視覺(jué)條件下執(zhí)行搜救任務(wù)。

例句3:Digitalvideostabilisersworkbyestimatingthecomponent ofunwantedmovementthatoccursbetweenframesduetocamerashake ,whichcanbeassumedtoconsistofrapidrigidbodymotion.

【分析】這個(gè)句子看起來(lái)不長(zhǎng),但由于有that引導(dǎo)的定語(yǔ)、dueto引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)以及which引導(dǎo)的非限定定語(yǔ),按原句結(jié)構(gòu)翻譯,譯句不但會(huì)很長(zhǎng),還無(wú)法清楚地表達(dá)邏輯關(guān)系。通過(guò)適當(dāng)增補(bǔ)詞匯把原句斷開(kāi),就可以讓譯句說(shuō)理清楚,輕松易懂。

【翻譯】數(shù)字視頻穩(wěn)定器是通過(guò)估算幀與幀之間出現(xiàn)的不必要移動(dòng)分量來(lái)工作的。幀與幀之間的額外移動(dòng)源自相機(jī)抖動(dòng),可以設(shè)想,這種抖動(dòng)由固定體的快速運(yùn)動(dòng)組成。

2.4綜合法

有些科技英語(yǔ)長(zhǎng)句使用順序法、調(diào)整順序法或分句法翻譯都不能飽滿恰切地表達(dá)原文內(nèi)容,這就需要我們結(jié)合上下文,仔細(xì)推敲整個(gè)句子,綜合考慮如何重組句子,才能讓譯文邏輯正確、簡(jiǎn)潔明了。

例句1:TheproductionprocessatCypressSemiconductorwillstar twith200mmwafersfromaROICvendor,Cypresswillbuildmicrobolo metersonthesewafersandendbeforethesacrificiallayerisremovedtore leasethemicrobolometerstructure.

【分析】首先,這兩個(gè)句子前后兩個(gè)分句的主語(yǔ)不同,前半句的主語(yǔ)是Cypress半導(dǎo)體公司的生產(chǎn)工藝,后半句是Cypress公司。前半句的工藝有start,后半句中有end。結(jié)合上下文可以知道,從start開(kāi)始到end結(jié)束,講的都是生產(chǎn)工藝的流程。但如果按原句順序翻譯,譯句會(huì)結(jié)構(gòu)松散,冗長(zhǎng)累贅。經(jīng)過(guò)綜合調(diào)整,讓譯句敘事清楚,工藝流程明確。

【翻譯】Cypress半導(dǎo)體公司將在ROIC公司的晶片上制造微輻射熱計(jì)。其生產(chǎn)工藝將從200mm晶片開(kāi)始,到去掉輔助層結(jié)束。去掉輔助層就會(huì)呈現(xiàn)出微輻射熱計(jì)的結(jié)構(gòu)。

例句2:Withthemovetowardcommonalityandsimplifyinglog isticalsparesneeds,interchangeabilityofcomponentsamonglandandsea-basedEOequipmentisbecomingakeydemandofmilitaryforce sseekingtoacquiresuchsystems.

【分析】這個(gè)句子的特點(diǎn)是,由with引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)和主句中的主語(yǔ),在技術(shù)邏輯上緊密相連,有了通用性,才能有互換性,才能減少后勤備件需求,所以在翻譯中,考慮到整篇譯文的語(yǔ)言風(fēng)格都很緊湊,對(duì)這個(gè)句子也做了重新組織,在合乎技術(shù)邏輯的基礎(chǔ)上,讓譯文語(yǔ)言干脆洗練。

【翻譯】陸?;怆娫O(shè)備之間的通用性、部件之間的可更換性和減少后勤備件需求正在成為軍隊(duì)采購(gòu)這類系統(tǒng)的關(guān)鍵要求。

例句3:Onaccountoftheaccuracyandeasewithwhichresistancem easurementsmaybemadeandthewell-knownmannerinwhichresista ncevarieswithtemperature,itiscommontousethisvariationtoindicate changesintemperature.

【分析】這個(gè)句子由Onaccountof引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)和主句itiscommon…兩部分組成。而且,按照技術(shù)邏輯,原因狀語(yǔ)中and后邊的原因才是首要原因,所以翻譯時(shí),要按照技術(shù)邏輯和漢語(yǔ)敘事習(xí)慣,對(duì)原句進(jìn)行綜合調(diào)整,這樣的譯句才符合漢語(yǔ)對(duì)技術(shù)邏輯的表達(dá)習(xí)慣。

【翻譯】我們都知道,電阻的大小會(huì)隨著溫度的變化而變化,用電阻測(cè)量溫度既方便又準(zhǔn)確,因此,通常用電阻的變化來(lái)表示溫度的變化。

3.結(jié)語(yǔ)

本文舉例說(shuō)明了四種常用的科技英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯方法。靈活運(yùn)用好這幾種方法,不僅可以譯好大量的英語(yǔ)長(zhǎng)句,也可以破解更加復(fù)雜的長(zhǎng)句。從所舉例子還可以看出,要把科技英語(yǔ)中的長(zhǎng)句翻譯好,不僅需要善于進(jìn)行英文語(yǔ)法分析、還需要善于分析句中所含的技術(shù)邏輯,需要有良好的中文表達(dá)能力,這三者結(jié)合起來(lái),才能把復(fù)雜的英語(yǔ)科技長(zhǎng)句翻譯成準(zhǔn)確、清晰、簡(jiǎn)潔的漢語(yǔ)句子。

參考文獻(xiàn)

[1]陳桂琴.科技英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯方法例析.中國(guó)科技翻譯,2005,(3),5-7.

[2]嚴(yán)俊仁.英漢科技翻譯新說(shuō).國(guó)防工業(yè)出版社,2010,1.

猜你喜歡
科技英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯方法
科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的理解與翻譯
科技英語(yǔ)詞義的選擇和引申
淺議科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯
淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
長(zhǎng)句變短句方法例談