国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

樹立語篇意識 優(yōu)化翻譯教學

2015-12-10 21:05:21趙鵬
教育教學論壇 2015年13期
關(guān)鍵詞:翻譯教學

趙鵬

摘要:和傳統(tǒng)翻譯觀不同,語篇翻譯強調(diào)在翻譯中要牢固樹立語篇意識,即自上而下的翻譯觀。語篇意識,就是在翻譯研究及實踐中,始終強調(diào)語篇在交際過程中的完整性和一體性,研究語篇諸層次作為語言符號系統(tǒng)與相應(yīng)外部世界的關(guān)系,以語篇的交際功能、交際意向統(tǒng)轄對語篇諸層次的觀察和研究。將語篇概念引入翻譯教學,不僅可以跟新,使翻譯教學跳出以字、詞、句為核心的教學模式,而且有助于拓寬學生在翻譯過程中的思維方式,使其有意識地實現(xiàn)篇章整體意義的轉(zhuǎn)換。

關(guān)鍵詞:語篇意識;一體性;交際功能;翻譯教學

中圖分類號:G642.0;H059 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2015)13-0172-02

傳統(tǒng)翻譯以字、詞、句的翻譯為核心,翻譯技巧也緊緊圍繞字、詞、句展開,傳統(tǒng)翻譯教學更是以字、詞、句的翻譯為重點。學生雖然掌握了字、詞、句的翻譯方法,但其譯文整體可讀性較差,個別地方的出彩依然掩蓋不住語篇層次的不足。隨著篇章語言學的發(fā)展,人們逐漸意識到語篇是交際過程中的完整統(tǒng)一體,只有將字、詞、句等內(nèi)容納入到語篇的整體中采用意義,字、詞、句等內(nèi)容也只有在語篇的統(tǒng)轄下才能作為語言符號系統(tǒng)與相應(yīng)外部世界的關(guān)系,才能實現(xiàn)語篇的交際功能、交際意向。

一、語篇意識

韓禮德在《Cohesion in English》一書中將語篇定義為:任何口頭的話語或書面的文字,長短不一但卻是一個統(tǒng)一的整體。Neubert & Shreve提出“語篇在廣義上可謂交際的材料,在狹義上可謂翻譯的材料。”參照語篇的定義,我國著名翻譯學家李運興《英漢語篇翻譯》提出“激活學生的翻譯能力的關(guān)鍵在于強化其語篇意識”,具體而言:(1)將譯者的視野從字句擴展到句群、篇章等大于句的單位;(2)語篇類型、交際功能與翻譯策略、方法密切聯(lián)系;(3)譯者在翻譯時必須透徹地理解原文的語篇層面,包括作者的文化語境、交際意圖、文體以及風格等。語篇是一個級層體系,不同級層上有不同的翻譯操作焦點:(1)詞匯級層次:主要討論語義問題,如所指意義、內(nèi)涵意義、文化詞匯的翻譯、語際間的詞匯非對應(yīng)等;(2)詞組級層次:討論搭配、成語翻譯等;(3)小句級層次:語氣、主謂結(jié)構(gòu)等;(4)語篇級層次:銜接、連貫、語域、言語行為、合作原則等。顯而易見,這一框架涵蓋了語義、句法、語用三大范疇,是一個全面又便于操作的理論參照體系。

傳統(tǒng)翻譯理論以以字、詞、句的翻譯為焦點,忽略了翻譯中的層級問題。傳統(tǒng)翻譯理論中的增詞法、減詞法、詞類轉(zhuǎn)換法、音譯法、反譯法等技巧往往都以詞類的翻譯為藍本,似乎翻譯即字、詞、句的翻譯。殊不知,語言離不開特定的文化環(huán)境,更離不開特定的語用環(huán)境,相同的一句話放到不同的語言環(huán)境中會產(chǎn)生不同的,甚至是完全相反的意思。在這種情況下,字、詞、句的翻譯就暴露出了巨大的弊端,無法在功能上和原語對應(yīng)。

例如:It is the opinion of my grandmother,God bless her,that all men should labor,and at the table,a moment ago,she said to me:“You must learn to do some good work,the making of some items useful to man,something out of clay,or out of wood,or metal,or cloth.”

譯文1:我親愛的祖母,愿上帝保佑她,認為凡人都應(yīng)該努力工作。適才進餐時她對我言道:你務(wù)必拜師學藝,制造一些于人類有益之物,使用泥土、木材、金屬、布料來制造物品。

譯文2:我的祖母,愿上帝保佑她,認為人人都應(yīng)該干活。剛才在飯桌上她對我說:“你一定要學會一樣好手藝,做些對人有好處的東西,用泥土做些什么,或者用木材,或者用金屬,或者用布做些什么?!?/p>

單從字、詞、句層面而言,譯文1和譯文2都將原文的意思翻譯了出來,并且都通順。相比而言,譯文1選詞更加精煉,更加典雅,似乎譯文1是更好的譯文。但,鑒于原文反映的是老太太在說話,老人說的話一般應(yīng)通俗而羅嗦,因此,譯文也應(yīng)符合這種風格,而不應(yīng)使譯文語言精練、典雅,所以,綜合判斷,譯文2比譯文1好,勝在更加神似。

要理解原文,就必須將原文放置在其所處的文化背景中。在美國,一老太太買了漢堡包后發(fā)現(xiàn)里面的牛肉只有小小的一塊,她感到很驚奇,便生氣地問道:“where is the beef?”,此處用來表達“沒有實質(zhì)性內(nèi)容”的語用意義。所以,為了便于讀者理解原文,譯者在譯文中直接將其翻譯為“沒有實質(zhì)性內(nèi)容”。

二、傳統(tǒng)翻譯教學

1.教學理念。和其他學科教學一樣,傳統(tǒng)翻譯教學秉承老師講,學生聽;老師板書,學生模仿;老師出考卷考試,學生被動地進行評價的理念。課堂教學死氣沉沉,缺乏師生之間的良性互動。教師主導(dǎo)并控制著課堂教學,學生被動學習知識,教學效率低下。

2.教學內(nèi)容。傳統(tǒng)翻譯教學以幫助學生掌握字、詞、句翻譯技巧為核心內(nèi)容,所有教學方法及教學步驟以及教學練習都緊緊圍繞掌握字、詞、句翻譯技巧展開。課堂講解字、詞、句翻譯技巧,課后練習字、詞、句翻譯技巧,考試也側(cè)重于評價字、詞、句翻譯技巧。整個教學內(nèi)容陳舊、落后,不符合時代發(fā)展的要求。

3.教學方式。傳統(tǒng)翻譯教學以教師板書、講解為主,學生練習為輔,教師嚴格控制著課堂教學活動的每一步驟,而忽略了學生的主觀能動性。教學沒有考慮學生需要什么,而是只考慮教師要講解什么,教師講解的內(nèi)容和學生需要的內(nèi)容脫節(jié)。教和學沒有構(gòu)成和諧統(tǒng)一體。

4.評價體系。傳統(tǒng)翻譯教學采用試卷考試為主的評價體系??v觀整張試卷,以字、詞、句翻譯技巧評價為主題,不是采用“翻譯下列詞語”的題型,就是要求學生通過“增詞法、減詞法、詞類轉(zhuǎn)換法”等技巧翻譯句子。這種評價體系本身的出發(fā)點就出現(xiàn)錯誤。endprint

三、樹立語篇意識,優(yōu)化翻譯教學

1.突出發(fā)現(xiàn)式教學。在翻譯教學改革試驗中,要充分尊重學生的主體地位,學生作為學習中的主體,必須要挖掘其學習潛能,使他們養(yǎng)成自主、自愿的學習能力和學習習慣,這其中最有效的辦法就是發(fā)現(xiàn)式教學。發(fā)現(xiàn)式教學是指學習過程中,通過老師的指導(dǎo),逐步培養(yǎng)學生自主學習的習慣,使學生具備獨立學習能力,并讓學生在學校中充分發(fā)現(xiàn)適合自己的學習方法,進而提高學生的學習動力和激情,提高學習效率。所以,在翻譯課堂教學中,要以對學生的強化練習為主、以講解為輔助、講解和練習相結(jié)合的授課方法,強調(diào)自主學習觀和實踐教學觀。在翻譯教學體系中,以強化實踐為主導(dǎo)、理論技巧的解釋為輔助,通過實踐提高翻譯技能和操作能力。因而,每門翻譯課程都準備了大量的實踐選材作為整個課程體系的基礎(chǔ)性支撐。

2.合理運用多媒體設(shè)備。在傳統(tǒng)的翻譯教學中,教學工具大多是黑板和紙質(zhì)材料。在新的課程體系建設(shè)中,對教學工具提出也就是教學條件提出了新的要求,特別是教室設(shè)施配備方面,要求更具有又現(xiàn)代性和多元性,如多媒體、幻燈片、投影儀等。另外,還通過課程網(wǎng)站建設(shè)獲得網(wǎng)絡(luò)傳輸途徑。在當今網(wǎng)絡(luò)資源豐富的今天,其對英語翻譯實踐的輔助作用日益凸顯。教師在教學過程中首先要培養(yǎng)學生的網(wǎng)絡(luò)利用能力,讓他們有能力在遇到翻譯實踐困難和問題時,能夠通過互聯(lián)網(wǎng)解決,如涉及多語種語篇中的語言問題,因?qū)W科特點遇到的術(shù)語問題等。此外,還要建立翻譯理論與實踐教學網(wǎng)站,使教學、練習和答疑方便快捷,設(shè)計研制的多媒體網(wǎng)站可以滿足多種教學功能。在教學實踐中將電子教案上傳到翻譯課程網(wǎng)站上,供學生自主學習之用。此外,還在網(wǎng)站上傳大量翻譯實踐材料和閱讀材料,給學生提供豐富的練習素材。

3.改革考試方法??荚囀菍W生學習能力測評的一種方式,但是當前的考試方法不能較為全面地反映出學生的綜合能力,因此,必要要改革考試方法,使考試不僅能夠反映出學生的基礎(chǔ)理論水平,更能反映出學生的實踐能力。在考試內(nèi)容方面,翻譯考試要含蓋多種文體的篇章,而不僅僅是局限于教材中的固定內(nèi)容。在考試方式上,考試分數(shù)僅僅占一定的比例,不能視分數(shù)為結(jié)果,要強調(diào)學習過程中的課堂練習和口后作業(yè)練習在綜合成績中的比例,從而在一定程度上克服了一次考試定成績的考核方式的不足。

4.牢固樹立篇章意識。翻譯教學要牢記“No context,no text”原則。要幫組學生樹立篇章意識,掌握篇章處理的方法,即采取從宏觀到微觀自上而下的翻譯方法,先弄清文章主題,再對詞句進行微觀分析;要幫組學生加強語篇意識,從語篇分析的角度,來審視語篇整體及其諸層次上的轉(zhuǎn)換,使譯文連貫流暢,文通理達;同時還要督促學生課外廣泛閱讀,擴大知識面,不斷提高自身的文化積淀。

總而言之,翻譯理論主要是幫助形成一種科學的翻譯觀念,從而宏觀地指導(dǎo)翻譯實踐。因此,課程體系建設(shè)中為全部課程建立一個共同的理論基礎(chǔ),并根據(jù)各種翻譯課程的不同特點闡述其中的各自理論差異。在包括多種領(lǐng)域參與翻譯教學的教師隊伍的共同努力下,使翻譯教學中融入了多種語篇類型的翻譯能力的培養(yǎng)。

四、結(jié)語

篇章翻譯為翻譯教學帶來了一股清新的空氣,只有牢固樹立篇章意識,在教學的每一個環(huán)節(jié)貫徹培養(yǎng)學生篇章意識的理念,才能從根本上優(yōu)化翻譯教學,提高翻譯教學的質(zhì)量和效率。

參考文獻:

[1]袁文彬.翻譯研究的語篇分析模式及其意義[J].安徽大學學報,2004,(01).

[2]段自力.譯者的認知構(gòu)建意識與譯文的連貫性[J].安徽教育學院學報,2003,(02).

[3]湯春艷.篇章類型語用研究[D].上海外國語大學,2010.

[4]段自力.注重語篇翻譯教學,培養(yǎng)學生的翻譯能力[J].四川師范學院學報(哲學社會科學版),2001,(03).

[5]陳潔.面向信息化的翻譯教學模式的構(gòu)建[J].河南大學學報(社會科學版),2005,(05).

[6]郭英珍.改革翻譯教學,滿足社會發(fā)展的需求[J].河南機電高等??茖W校學報,2004,(02).endprint

猜你喜歡
翻譯教學
多元互補模式視角下的大學英語翻譯教學實證研究
大學英語翻譯教學面臨的問題及改革措施
法語專業(yè)本科階段翻譯教學反思
大學英語教學中翻譯思維培養(yǎng)的現(xiàn)狀及路徑
文學教育(2016年11期)2016-12-15 19:43:12
試論“功能主義”翻譯理論在德漢科技翻譯教學中的應(yīng)用
高職英語翻譯教學中的文化因素
翻譯教學中翻譯能力的培養(yǎng)
重視大學英語翻譯教學,培養(yǎng)學生英語應(yīng)用能力
亞太教育(2016年31期)2016-12-12 20:52:30
思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學實現(xiàn)途徑探索
祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
高職英語翻譯教學的現(xiàn)狀及提升策略探討
岳阳市| 罗源县| 大理市| 青铜峡市| 南木林县| 昆明市| 磐安县| 定兴县| 云和县| 搜索| 瑞安市| 蒲江县| 报价| 方城县| 阳春市| 永昌县| 图木舒克市| 长宁县| 江津市| 萍乡市| 突泉县| 临泉县| 壶关县| 兴海县| 陵水| 宁蒗| 沅陵县| 麻城市| 黑河市| 时尚| 安丘市| 南开区| 通城县| 内丘县| 洛宁县| 延长县| 泰州市| 蓝山县| 辰溪县| 鹤峰县| 宁津县|