郭潤娜
【摘要】隨著國家對高職教育的重視,培養(yǎng)具有一定文化素養(yǎng)的職業(yè)人員成為高職院校教學改革的重點,需要高職學生必須掌握一定的英語基礎(chǔ)知識和技能,并要求學生能夠在一定的工作場景下進行英語翻譯。本文分析了目前我國高職公共英語翻譯教學的現(xiàn)狀和存在問題,并進行了反思,提出了一些建議。
【關(guān)鍵詞】高職公共英語;翻譯教學;現(xiàn)狀
隨著我國對外開放的不斷深入,英語作為溝通工具,其重要性日益凸顯。社會要求大學畢業(yè)生能夠既懂專業(yè)又有較高的英語。英語綜合應(yīng)用能力,能夠用英語進行交際。英語綜合應(yīng)用能力是指綜合運用英語語言知識進行聽、說、讀、寫、譯等語言活動的能力,而翻譯能力與其他四種能力是緊密相關(guān)的,聽、說、讀、寫能力最終都要在翻譯能力上表現(xiàn)出來,翻譯能力是學生外語語言和知識各方面能力的綜合體現(xiàn)。可我們現(xiàn)實中的高職公共英語翻譯教學又是如何實施的呢?
一、高職公共英語翻譯教學現(xiàn)狀與存在問題
(一)高職公共英語翻譯教學未得到足夠的重視
高職公共英語教學的任務(wù)就是培養(yǎng)學生的語言運用能力,翻譯教學是培養(yǎng)學生的語言理解能力和表達能力的重要途徑,然而在近些年的高職公共英語教學中,隨著“聽說領(lǐng)先法”“情景教學法”“交際法”等現(xiàn)代教學方法的出現(xiàn),翻譯教學在一定程度上受到冷落。目前大學英語教學中過多地強調(diào)聽力與閱讀能力的培養(yǎng)和訓練,而忽視翻譯教學。
(二)教師自身對翻譯教學不夠重視,教學思想、教學模式、教學方法相對陳舊與單一
目前的狀況是,教師自身也不夠重視,對翻譯技巧的講授缺乏整體的規(guī)劃,缺乏系統(tǒng)性,至于對學生進行系統(tǒng)的翻譯訓練,就更少了。在教學思想上教師過分依賴教學大綱,缺少靈活性。教學模式與教學方法基本上沿用老一套,講授多于實踐?,F(xiàn)在大多數(shù)院校雖設(shè)有多媒體教室,但外語教學對多媒體的應(yīng)用常常僅限于聽力與口語教學上。翻譯教學局限在黑板上,滿堂灌,記筆記,做作業(yè),對標準答案。這種教學方法與模式既不利于調(diào)動和發(fā)揮學生自主學習的積極性,也違背語言學習規(guī)律,無異與紙上談兵,為了學習而學習,不利于學生英語水平的提高。
(三)學生的英語基礎(chǔ)較為薄弱,翻譯能力不強,缺乏學習主動性
高職學生的英語水平普遍較差,主要表現(xiàn)在詞匯量少、語法知識不扎實,聽不懂、害怕讀、寫、譯的實踐。這給翻譯教學帶來了很大的影響,大多數(shù)學生進行翻譯時基本是直譯,而不會聯(lián)系前后文翻譯。有些學生甚至看不懂句子,直接依靠谷歌翻譯,非常生澀。這樣一來,學生對于英語翻譯的學習可以說是基本沒有興趣,學習態(tài)度不夠認真,導(dǎo)致高職院校英語翻譯教學的效果難以提高。
二、如何提高高職公共英語翻譯教學質(zhì)量
(一)重視高職公共英語翻譯教學
學校應(yīng)該在高職公共英語教學中對翻譯教學有一定的量的規(guī)定和考核,適當?shù)匕才沤虒W時間和師資力量,加大對翻譯教學設(shè)施的資金投入,例如:購買網(wǎng)絡(luò)教學工具、教學軟件,定期在校內(nèi)舉行翻譯競賽活動,等等。此外,還要注意引進優(yōu)秀的翻譯人才,加強對現(xiàn)有英語教師的培訓,因為只有教師的專業(yè)技能提高了,整個師資隊伍對于翻譯教學才會有新的想法,進而影響到學生對于翻譯課程的認識,不僅讓教師,也讓學生重新對翻譯工作注入熱情和關(guān)注。
(二)教師要提高自身水平,改進教學思想、教學模式和教學方法,重視對學生翻譯能力的培養(yǎng)
教師在教學的同時要提高自身水平,做到與時俱進。要學習先進的教學理念與方法,掌握一定的理論知識,進行有效的課堂設(shè)計、改進教學模式和教學方法。首先,當今社會正處于互聯(lián)網(wǎng)時代,教師要學會使用現(xiàn)代化的教學方法來提升學生的興趣,轉(zhuǎn)變教學觀念,將現(xiàn)代化教育觀念融入到教學的每一個過程當中,充分考慮學生將來的工作場景,靈活運用現(xiàn)代的教學設(shè)施。比如:通過PPT課件、視頻、圖片等來增強翻譯課程的趣味性,給學生以直觀的印象,多放一些英文翻譯題在里面,通過游戲或競賽的環(huán)節(jié)讓學生參與進來,這樣才會產(chǎn)生良好的教學效果。其次,教學方法的改革注重從單一教學模式向多樣化教學模式發(fā)展、由以“教”為主向重“學”為主發(fā)展。教師可以在課堂上創(chuàng)建多個工作情景讓學生來練習,通過角色扮演,讓學生提前了解職場中的英語環(huán)境,這對于高職院校的學生尤其重要,可以通過反復(fù)練習來提高學生的翻譯水平。在這個過程中,可以通過成立學習小組,各組成員可以通過討論、合作完成翻譯任務(wù),再進行小組互評。這樣,學生要想很好地完成自己的任務(wù),就必須認真準備,還會認真學習別的小組的發(fā)言,不僅調(diào)動了學生英語翻譯學習的興趣,活躍課堂氣氛,還能使學生相互學習,不斷提高英語翻譯水平和英語應(yīng)用能力。此外,教師在講課時,可將翻譯教學和文化教學有機地結(jié)合起來,讓他們了解西方的文化背景與東方文化的差異,這樣對于學生而言,不僅拓展了他們的知識面,而且和翻譯聯(lián)系在一起會記憶得更加深刻,加上教師對學生傳授的翻譯方法,課后再通過反復(fù)練習和實踐,學生的翻譯能力和語言駕馭能力就會逐步提高。在有條件的情況下,教師也可以定期找一些外教參與到教學中,讓學生感受純正的英語環(huán)境。
(三)激發(fā)學生英語翻譯學習的興趣,調(diào)動學生的自主性
上文提到了很多教師可以激發(fā)學生興趣、調(diào)動學生自主性的教學方法,這對于提高學生的英語翻譯水平和英語應(yīng)用能力是很重要的。因為興趣是最好的老師,學生有興趣了才會去鉆研、發(fā)掘自身的不足,并發(fā)揮自身的主動性進行改進,這些靠老師一味地教是無法實現(xiàn)的。
除此之外,老師在客觀評價學生的同時還應(yīng)該多鼓勵學生,讓他們認為自己是可以多好的,以充分發(fā)揮他們的自主性進行翻譯實踐和英語應(yīng)用。
總之,高職院校英語翻譯教學現(xiàn)狀不容樂觀,如何提高高職院校翻譯教學的有效性是迫在眉睫的問題。高職院校要加強教師隊伍建設(shè),提高教師素質(zhì),轉(zhuǎn)變教師觀念,改革教學方法,培養(yǎng)學生學習的自主性,讓高職英語教學中的翻譯教學更好地以學生為中心,為學生將來的職業(yè)需求服務(wù)。