国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語用順應(yīng)論視角下《霍亂時期的愛情》兩個中譯本評析

2016-01-31 21:18劉廣璐
青年文學(xué)家 2016年2期
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯

劉廣璐

摘 ?要:語用順應(yīng)論從認(rèn)知、社會和文化這三個不同的視角全面解釋了如何使用某種語言。本文試從語用順應(yīng)論的角度對《霍亂時期的愛情》的兩個中文譯本進(jìn)行對比分析,并得出結(jié)論,文學(xué)翻譯是一個具有意識突顯度的動態(tài)順應(yīng)過程,順應(yīng)論可以很好地解釋文學(xué)翻譯。

關(guān)鍵詞:語用順應(yīng)論;文學(xué)翻譯;《霍亂時期的愛情》

[中圖分類號]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-02--02

耶夫·維索爾倫的語用順應(yīng)論從認(rèn)知、社會和文化這三個不同的視角全面解釋了如何使用某種語言。他認(rèn)為語言的運(yùn)用是基于不同的意識突顯性而對語言進(jìn)行不斷的選擇,以達(dá)到語言順應(yīng)的過程?!痘魜y時期的愛情》是加西亞·馬爾克斯的著名作品,講述了一對戀人跨越半個世紀(jì)的愛情故事。小說展現(xiàn)了各種各樣的愛情,作者著重刻畫了人物的心理活動。這部作品也是拉丁美洲文學(xué)的代表作之一,很多學(xué)者和讀者都將其視為最吸引人的愛情小說。本文的例證均源自這部作品的兩個中譯本。

近年來,越來越多的學(xué)者注意到耶夫·維索爾倫的語用順應(yīng)論,他們用該理論研究文學(xué)翻譯、文化翻譯、影視字幕翻譯、翻譯策略等。然而,這些研究大部分都是分析英文和中文語料,分析西語語料的研究卻寥寥無幾。語用順應(yīng)論為我們提供了一個分析文學(xué)翻譯的新視角,因此本人試圖運(yùn)用該理論分析拉美文學(xué)作品,《霍亂時期的愛情》。我選擇了兩個中譯本進(jìn)行分析與對比,一部是2012年出版的楊玲譯本,另一部則是1987年出版的蔣宗曹和姜風(fēng)光譯本。通過對比兩個譯本可以得出相應(yīng)的結(jié)論。

本文主要分析了語境相關(guān)因素、語言結(jié)構(gòu)要素、翻譯過程中的動態(tài)順應(yīng)和翻譯過程中的意識突顯度。從語用順應(yīng)論的角度對《霍亂時期的愛情》的兩個中文譯本進(jìn)行分析,并得出結(jié)論,文學(xué)翻譯是一個具有意識突顯度的動態(tài)順應(yīng)過程,順應(yīng)論可以很好地解釋文學(xué)翻譯。

一、對語境相關(guān)因素的順應(yīng)

語境相關(guān)因素包括交際語境和語言語境,又可以細(xì)分為物理世界、社交世界、心理世界、篇內(nèi)連接、互文性、話語序列等不同方面。語言包括成語、俗語等,屬于社交世界的范疇,下面我們來看一個順應(yīng)語言的例子:

La mayoría de los socios tomaban aquellas disputas como los pleitos matrimoniales, en los que ambas partes tienen la razón. (356)

大部分股東把這種爭論視作“公說公有理,婆說婆有理”的事。(楊: 306)

大部分股東認(rèn)為,那種爭執(zhí)是夫妻官司——各有各的道理。(蔣、姜: 271)

在西班牙語中,習(xí)語涵蓋的范圍很廣,包括漢語里的諺語、成語、俗語等。在這句話中,作者想要表達(dá)的意思是:每一方都堅持自己的選擇,不作出任何讓步和妥協(xié)。第一個譯本使用了“公說公有理,婆說婆有理”這個俗語;第二個譯本采用了問答形式的歇后語。兩種方式靈活多變,均準(zhǔn)確傳達(dá)了作者的意圖,順應(yīng)了譯語的語言。正所謂語言具有多樣性,也就是說,在表達(dá)相同的意思時,可以采用各種不同的方式。譯者在翻譯的過程中,應(yīng)該在兩種語言中尋求一個平衡。當(dāng)有多種方式可以表達(dá)同一個意思時,譯者應(yīng)該反復(fù)斟酌對比,選出最貼切、最為大眾所接受的一種表達(dá)方式,以給予讀者一個良好的閱讀體驗(yàn)。

文章由段落組成,段落由句子組成,因此,篇內(nèi)連接是譯者在翻譯中應(yīng)該注意的問題。我們再來看一個順應(yīng)篇內(nèi)連接的例子:

No era para quejarse, sin embargo, si los mismos europeos estaban dando una vez más el mal ejemplo de una guerra bárbara, cuando nosotros empezábamos a vivir en paz despúes de nueve guerras civiles en medio siglo, que bien contadas podían ser una sola: siempre la misma. (255)

不過,這沒什么可抱怨的,因?yàn)榫瓦B歐洲人自己也又一次做了壞榜樣,正進(jìn)行著野蠻的戰(zhàn)爭,而我們倒已經(jīng)在連綿半世紀(jì)的九次內(nèi)戰(zhàn)后,開始過上太平日子了。仔細(xì)算算,其實(shí)那九次內(nèi)戰(zhàn)完全可以視作一次:自始至終不過是同一場戰(zhàn)爭。(楊: 218)

然而,這也沒什么可抱怨的,歐洲人現(xiàn)在不是正在又一次進(jìn)行野蠻戰(zhàn)爭嗎?我們在半個世紀(jì)內(nèi)經(jīng)過九次內(nèi)戰(zhàn)以后卻開始過上太平日子了。九場內(nèi)戰(zhàn),說到底,只是一場,始終是那一場。(蔣、姜: 192)

篇內(nèi)連接主要分為兩種:連詞的使用和從句的使用。上述例子中,有連詞和從句的使用。例如:sin embargo(然而) 是表示轉(zhuǎn)折的連詞。同時也有條件狀語從句、時間狀語從句和定語從句的出現(xiàn)。

雖然原文只有一句話,譯文卻又幾句話,譯者根據(jù)從句來斷句,因?yàn)閺木湟彩浅煞滞暾莫?dú)立句子。在中文中,沒有像西語那樣的從句關(guān)系及位置,因?yàn)闈h語句子的從屬關(guān)系不靠從句來判斷,而是通過連詞和邏輯來判斷的。

二、對語言結(jié)構(gòu)要素的順應(yīng)

語言結(jié)構(gòu)要素包括語言、語碼、風(fēng)格、語音、詞、句子、命題等。

作者在創(chuàng)作的過程中,通過詞匯、句式、文章結(jié)構(gòu)的選擇和涉及來體現(xiàn)個人風(fēng)格。我們來看一個順應(yīng)風(fēng)格的例子:

No le había sido fácil recobrar ese dominio desde que oyó el grito de Digna Pardo en el patio, y encontró al anciano de su vida agonizando en el lodazal. (70)

自從聽見蒂戈娜·帕爾多在院子里的喊叫聲,看見心愛的老頭兒在泥水里垂死掙扎,到如今她能恢復(fù)如此自控的狀態(tài)實(shí)屬不易。(楊: 53)

自從她聽到帕爾多在院子里喊叫,看見老頭兒在泥地上奄奄一息地掙扎以來,現(xiàn)在能恢復(fù)到控制自如的狀態(tài)委實(shí)不易。(蔣、姜: 49)

兩個譯本都將“el anciano(老人)”翻譯為“老頭兒”,而書面語應(yīng)為“老伴兒”。這種通俗易懂的翻譯有助于拉近讀者和文章的距離,更好地理解人物性格和作品主題。譯者在翻譯的過程中可以有個人的風(fēng)格,但前提必須是在原文的基礎(chǔ)上變動,貼近原文,不可以肆意改變原文的風(fēng)格。

三、翻譯中動態(tài)性的順應(yīng)

語言的使用是一個動態(tài)的過程,因?yàn)?,首先,詞語和句式會隨著時間而改變。其次,語言使用者使用語言是為了特定的語用目的,因此,語言可以通過時間、地點(diǎn)、使用者、目的來反應(yīng)。維索爾倫認(rèn)為,語言使用中最重要的就是研究意義的動態(tài)生成過程,因?yàn)檎Z言攜帶著信息。動態(tài)性包括時間和對語境和結(jié)構(gòu)的動態(tài)順應(yīng)。語言的使用是一個動態(tài)的過程,隨著時間的流逝,詞匯和使用者的語用目的都是發(fā)生改變。由于語言在語境中產(chǎn)生,在結(jié)構(gòu)中反應(yīng),翻譯也應(yīng)該順應(yīng)文化背景和原語的結(jié)構(gòu)。我們來看一個對語境和結(jié)構(gòu)動態(tài)順應(yīng)的例子:

Qué será lo que tiene la bella en París, que siempre que va regresa a parir.(293)

美人在巴黎究竟有何秘密,每每回來都喜得貴子。(楊: 251)

美人去巴黎,

巴黎有點(diǎn)啥?

腹中空空去,

回來就生娃。(蔣、姜: 221)

在結(jié)構(gòu)上,第一個譯本更加貼合原文,句尾的韻律也相符,“密”和“子”都押i的韻。第二個譯本將原文用絕句的形式表現(xiàn)出來,這是古代中國很流行的詩詞形式。兩句話的末尾分別押韻,“啥”和“娃”都押a的韻。原文出自一首城市里流傳的民謠,語言應(yīng)該通俗易懂、易于流傳。因此,我認(rèn)為第二個譯本的翻譯更加貼切。

四、順應(yīng)意識突顯度

下面先來看一個例子:

En cambio, la prudencia de Florentino Ariza tuvo una recompensa inesperada: ella extendió la mano en la oscuridad, le acarició el vientre, los flancos, el pubis casi lampi?o. Dijo: <>. Luego dio el paso final: lo buscó donde no estaba, lo volvió a buscar sin ilusiones, y lo encontró inerme. ? ? ?——Está muerto—dijo él.(450)

此刻,弗羅倫蒂諾·阿里薩的謹(jǐn)慎給他帶來了意想不到的回報:她在黑暗中伸出手去,撫摸著他的小腹,他身體的兩側(cè),以及他那幾乎已經(jīng)沒有毛發(fā)的恥骨。她說:“你的皮膚就像嬰兒一樣?!苯又?,她邁出了最后一步:她尋找著它,發(fā)現(xiàn)它并不在那里,她繼續(xù)無望地找著,終于找到了那個手無寸鐵的東西。

“它死了。”他說。(楊: 391)

這段描寫了弗羅倫蒂諾·阿里薩和費(fèi)爾明娜·達(dá)薩之間性愛的場面,而這在中國是一個有些避諱的話題,因此,80年代的譯本省略了這部分的翻譯,順應(yīng)了當(dāng)時的社會意識。然而,楊玲卻將這部分翻譯了出來,這也是順應(yīng)了當(dāng)今的社會意識。由此可見,譯者在翻譯的過程中要不斷適應(yīng)變化著的社會意識突顯度,以達(dá)到最完美的翻譯。

五、結(jié)論

本文主要從語境相關(guān)因素、語言結(jié)構(gòu)要素、翻譯過程中的動態(tài)順應(yīng)和翻譯過程中的意識突顯度這四個方面分析了《霍亂時期的愛情》的兩個中譯本,通過對比分析得出結(jié)論:語用順應(yīng)論對文學(xué)翻譯有極強(qiáng)的解釋力,為文學(xué)翻譯提供了一個全新的視角。本文首次嘗試用該理論分析西語作品,具有一定創(chuàng)新性。

參考文獻(xiàn):

[1]Gabriel García Márquez. El Amor en los Tiempos del Cólera[M]. New York: Penguin Books, 1996.

[2]Jef Verschueren, Para Entender la Pragmática[M].Madrid: Gredos, 2002.

[3]加西亞·馬爾克斯著,楊玲譯. 《霍亂時期的愛情》[M].海口:南海出版社,2012.

[4]加西亞·馬爾克斯著,蔣宗曹、姜風(fēng)光譯.《霍亂時期的愛情》[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,1987.

[5]錢冠連,霍永壽.《語用學(xué)詮釋》[M].北京:清華大學(xué)出版社,2005.

猜你喜歡
文學(xué)翻譯
淺談文學(xué)翻譯中的信息保真
淺談文學(xué)翻譯之語言美
翁顯良翻譯思想研究綜述
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)
淺議許淵沖之文學(xué)翻譯理論
翻譯詩學(xué)操縱下的文學(xué)翻譯研究
柳河县| 乐清市| 潼南县| 阿克苏市| 阿克陶县| 沙洋县| 天津市| 鄄城县| 囊谦县| 黄陵县| 新宁县| 磐石市| 富宁县| 于田县| 呼和浩特市| 会理县| 和田市| 通州区| 娄烦县| 于田县| 云林县| 滦平县| 会宁县| 天等县| 鸡东县| 合水县| 咸宁市| 竹北市| 金乡县| 巴彦淖尔市| 华蓥市| 石台县| 扎囊县| 巢湖市| 康马县| 历史| 呼玛县| 宜阳县| 昌乐县| 宜昌市| 德阳市|