王雅桐 竇鈺婷
摘 ?要:在英語學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者常常受到“母語遷移”作用的影響,本文首先介紹了“母語遷移”作用的概念,并且舉例說明母語的正遷移作用和負(fù)遷移作用在英語學(xué)習(xí)中所產(chǎn)生的具體影響,最后筆者提出在英語學(xué)習(xí)中,如何加強(qiáng)母語正遷移、削弱負(fù)遷移作用的策略及方法,以期為英語學(xué)習(xí)者提供學(xué)習(xí)方法參考。
關(guān)鍵詞:英語學(xué)習(xí);母語遷移;正遷移;負(fù)遷移
[中圖分類號]:H319 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-02--02
一.“母語遷移“概念
“母語遷移”這一概念源自于20世紀(jì)四五十年代興起的對比分析理論,主要表現(xiàn)在第二語言學(xué)習(xí)過程中,母語會對學(xué)習(xí)者的語言學(xué)習(xí)過程產(chǎn)生潛移默化的影響。這種現(xiàn)象被稱為“母語遷移”。在第二語言學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者的第一語言(即母語)的使用習(xí)慣會直接影響到第二語言的學(xué)習(xí)習(xí)慣,并對語言的學(xué)習(xí)效果產(chǎn)生積極或消極的作用,其中對語言學(xué)習(xí)產(chǎn)生積極促進(jìn)的作用被稱為母語的正遷移,消極干擾的作用被稱為母語的負(fù)遷移。
二.母語的正遷移作用
在第二語言學(xué)習(xí)過程中起積極作用的被稱為母語的正遷移(positive transfer)作用,其效果是正向的。 具體體現(xiàn)在以下幾個方面:
(1)語音方面。就讀音而言,漢語拼音與英語音標(biāo)有著一定的相似性。英語音標(biāo)中的大多數(shù)輔音與漢語拼音的聲母類似,例如:英語音標(biāo)中的輔音音素 /b/,/p/,/t/,/d/與漢語拼音中的/b/,/p/,/t/,/d/發(fā)音相似。而且元音/a:/, /i:/ ,/u:/與漢語拼音的韻母/a/,/i/,/u/發(fā)音相似。在學(xué)習(xí)英語音標(biāo)的過程中,母語為漢語的學(xué)習(xí)者如果能夠?qū)⒂⒄Z音標(biāo)與漢語拼音緊密聯(lián)系,則可以節(jié)省學(xué)習(xí)時間,提高學(xué)習(xí)效率。
(2)詞匯方面。單詞是英語的基礎(chǔ),一定的詞匯量是英語學(xué)習(xí)的基石,因此詞匯記憶在英語學(xué)習(xí)中至關(guān)重要。同樣,詞匯記憶也有一定的技巧,學(xué)習(xí)者一旦掌握了這些技巧,便可以事半功倍。例如:英語中的構(gòu)詞法對詞匯的記憶幫助很大。以前綴“de-”為例,“de”具有“去掉”,“變壞”,“離開”,“變慢”,“向下”等意義,所以我們把desalt(除去鹽分)這個單詞分解后就是(de+salt鹽→去掉鹽分),單詞deforest(砍伐森林)可分解為(de+forest森林→去掉森林)。
這種快速增加詞匯量的方法也非常適用于中國學(xué)生,該方法與漢語的構(gòu)字法有異曲同工之妙。例如漢語的“風(fēng)”字,加上“讠”是“諷”,意為嘲笑,加上“疒”是“瘋”,意為精神失常。這兩種方法都是以已熟記的詞為原型,加上具有固有定義的偏旁或詞綴,從而起到擴(kuò)大詞匯量的作用。
此外,英語中有些詞例如“model”模特,“coffee”咖啡,“sofa”沙發(fā)等。與其漢語讀音相近或相同,對于中國的語言學(xué)習(xí)者來說,這些與已學(xué)過的漢語發(fā)音相似的英語單詞,通常會記得非常快,甚至是過目不忘。這也是英語學(xué)習(xí)中的一種正遷移現(xiàn)象。
(3)語法方面。英漢兩種語言中一些基本句式類似。主要表現(xiàn)在以下兩種形式:①主謂結(jié)構(gòu)(S+V)。我胳膊(主)受傷了(謂):My arm(S) hurts(V).②主謂賓結(jié)構(gòu)(S+V+O),她(主)去(謂)學(xué)校了(賓)。She(S) went(V) to school(O). 這一方面兩種語言具有一定共通性。這些基本句型的相似也會對中國的學(xué)習(xí)者有一定的幫助。
(4)其它方面。除上述三點之外,還有一種現(xiàn)象:多數(shù)歐美國家的人可以同時掌握多門語言,這種情況在中國則很少見。原因是英語屬于印歐語系,屬于該語系中的多個國家的語言都具有共通之處,譬如:英語與德語,法語與西班牙語。之所以出現(xiàn)這種現(xiàn)象是因為母語的正遷移作用。然而,漢語屬于漢藏語系,母語為漢語的學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)屬于印歐語系的語言時會遇到諸多困難,從而導(dǎo)致了中國只有極少數(shù)人精通多國語言??梢姷谝徽Z言對第二語言的影響之巨大。
三.母語的負(fù)遷移作用
與正遷移相對應(yīng),學(xué)習(xí)者在語言學(xué)習(xí)過程中的消極干擾作用被稱為母語的負(fù)遷移(negative transfer),其效果是負(fù)面的,詳述如下。
(1)語音方面。以“th”的發(fā)音為例。許多外教在給中國學(xué)生上課時會再三糾正這個音節(jié)的發(fā)音,因為漢語的發(fā)音里沒有/θ/ 和/?/這兩個音素,所以經(jīng)??梢月牭街袊鴮W(xué)生把這兩個音素用/s/來代替,這樣讀出的單詞會被英語國家的人誤解甚至不能理解。類似的音素還有/v/和/w/,/e/和/?/,中國學(xué)生在讀這些音素時都較難區(qū)分。
(2)閱讀技巧方面。中國學(xué)生在拿到一篇閱讀理解后,多數(shù)同學(xué)都是逐字逐句開始翻譯,遇到陌生的單詞就查字典,這種行為在一定程度上也是受母語閱讀習(xí)慣的影響。閱讀分為泛讀和精讀,當(dāng)學(xué)生只需掌握文章主旨或段落大意時,可以使用泛讀技巧,對文章整體意思有個大概的了解即可,大部分生詞可以根據(jù)上下文語境進(jìn)行猜測,這樣,閱讀者才可以體會到流程閱讀的樂趣。反之,如學(xué)生需要對某段文章進(jìn)行反復(fù)琢磨時,才需要精讀,學(xué)習(xí)者需要細(xì)細(xì)品味每個詞的用法,而反復(fù)復(fù)現(xiàn)的生詞也需要查明意思與用法,這樣精讀的效果才可以顯現(xiàn)出來。
(3)語法方面。以時間狀語的運(yùn)用為例,在英語的表達(dá)習(xí)慣中,時間狀語習(xí)慣被放在句末。比如:I went to school yesterday.(其中時間狀語“yesterday”在句末) 而漢語習(xí)慣把時間狀語前置:昨天我去學(xué)校了。(其中時間狀語“昨天”在句首 )這種習(xí)慣導(dǎo)致大多學(xué)生在英語表達(dá)中習(xí)慣先說時間狀語:Yesterday I went to school.(時間狀語在句首) 其實這是不符合英語日常表達(dá)習(xí)慣的。另外一個典型的例子是時態(tài)的變化,漢語的動詞沒有時態(tài)的變化,英語中的動詞卻包涵12個時態(tài)。所以中國學(xué)生常常會混淆時態(tài)或錯用時態(tài)。例如:當(dāng)我們到車站的時候火車已經(jīng)開走了。此句中需要采用過去完成時態(tài),因為“我們”到車站的時間是一個過去的時間,而火車開走的時間又在“我們”到車站之前,這種“過去的過去”在英語中要采用過去完成時。即:The train had left when we got to the station. 然而語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語的過程中經(jīng)常會混淆過去完成時和現(xiàn)在完成時、過去時,使句意發(fā)生變化。
(4)其它方面。中國與其它英語國家有著不同的歷史背景,地理環(huán)境,宗教信仰及風(fēng)俗習(xí)慣,導(dǎo)致產(chǎn)生了文化差異。這種差異往往會成為學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語的阻礙。比如,在日常生活中,中國人見面喜歡問“干什么去?”,“吃飯了么?”,而英語國家的人喜歡討論天氣,這是由于英語國家的人比較注重個人隱私。再如黃色在中國象征著皇權(quán),尊貴,崇高,是“帝王之色”,而在英語文化中,黃色則代表憂郁,膽小,令人討厭的涵義。所以才有了yellow dog“卑鄙的人”,yellow streak“膽小,懦弱”這樣的表達(dá)。
四.針對母語遷移作用的策略及方法
如今在中國,學(xué)習(xí)英語的人數(shù)(包括在校生,成人以及在各類社會培訓(xùn)機(jī)構(gòu)中學(xué)習(xí)英語的人)要遠(yuǎn)超過200,000,000人。因此,中國可以說是當(dāng)今世界上學(xué)習(xí)英語人口最多的國家。但在學(xué)習(xí)英語的同時,語言學(xué)習(xí)者也深受母語遷移作用的影響,因此了解母語遷移作用的策略和方法,對于中國的英語學(xué)習(xí)者意義重大。
(1) 多聽,多說,多讀,多寫。中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時應(yīng)多看原聲的影視資料或多聽英語新聞,這樣可以培養(yǎng)良好的英語語感。教師在教學(xué)過程中,也可以利用現(xiàn)代化的教育手段與設(shè)備,從學(xué)生開始接觸英語時就培養(yǎng)他們的英式思維,經(jīng)過積年累月的沉淀之后,中國式英語的現(xiàn)象就會越來越少,母語對英語語言表達(dá)的負(fù)遷移則會減少,母語對英語語言的消極影響也會隨之減弱。
(2) 套用固定用法?,F(xiàn)在許多的資料書籍中都會有固定搭配,固定句式,甚至也有作文模板。中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中不妨多背,多記。一些學(xué)生覺得這是“生搬硬套”,“死記硬背”,但經(jīng)過積累就會發(fā)現(xiàn),這些所謂的固定用法,經(jīng)過一段時間的沉淀后,都可以被學(xué)習(xí)者熟練地掌握應(yīng)用。自然語法錯誤也會少很多,那些低級錯誤出現(xiàn)的頻率也會降低。
(3) 了解英語國家的文化背景。不同背景所產(chǎn)生的文化差異是不可避免的,因為中國人與英語國家的人生活在不一樣的環(huán)境,生活習(xí)慣以及風(fēng)土人情有著極大不同。所以英語學(xué)習(xí)者平時應(yīng)多看些有關(guān)英語國家文化的書籍,視頻資料,了解并不斷對比兩種語言文化的異同,深刻了解英語國家的語言習(xí)慣。才能更好的避免文化差異所造成的困難和壁壘。
五.結(jié)語
母語遷移作用在英語學(xué)習(xí)中的作用不容小覷,學(xué)習(xí)者應(yīng)合理對待。一方面,學(xué)習(xí)者應(yīng)該積極利用正遷移作用,巧用母語來提高英語,使得母語的正遷移發(fā)揮其最大作用。另一方面,學(xué)習(xí)者也應(yīng)深刻意識到母語的負(fù)遷移的干擾作用,從而克服第一語言造成的負(fù)面影響,提高英語語言學(xué)習(xí)的效果與效率。
參考文獻(xiàn):
[1]鄒瓊. 中國式英語及其成因透析[J]. 湖南社會科學(xué), 2006(5).
[2]尹小芳. 母語文化的負(fù)遷移與中國式英語. 國際安全研究,2001(1).
[3]梁丞雒. 中國英語教育現(xiàn)狀:困境與出路.(克拉根福講稿),2005年9月.
[4]寧圃玉. 探析母語遷移在大學(xué)英語教學(xué)中的作用. 林區(qū)教學(xué),2009(5).
[5]熊麗君. 閱讀理論和技巧對大學(xué)英語閱讀教學(xué)的啟示. 西安外國語學(xué)院學(xué)報 ,2006(1).
[6]Xiaoping Yu. The Negative Transfer of Mother Tongue in Non-English Mayors Compositions from the Perspective of Syntax ?September,2009.
[7]袁益山. 英漢思維模式差異—中國式英語行成的根本原因.2002年9月.
[8] 宋更宇. 從文化視角看中國式英語.安徽技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報,2005,,19(3).