劉晶晶
貴州財經大學外國語學院,貴州 貴陽 550025
?
分析大學英語翻譯教學的現狀及對策
劉晶晶
貴州財經大學外國語學院,貴州貴陽550025
摘要:為適應社會經濟發(fā)展的需求,大學培養(yǎng)英語翻譯人才已是勢在必行。但當下大學英語翻譯教學的情況卻令人擔憂,學校的重視程度不高、教學條件不足、師資力量弱小、教學水平低下等現狀亟待改善。文章分析了當下大學英語翻譯教學的主要現狀并提出了相應的解決對策。
關鍵詞:翻譯教學;大學英語;現狀;對策
在英語作為世界主流語言的今天,在我國與國際的交流逐步加強的背景下,我國對英語人才的需求量越來越大,標準也越來越高,特別是翻譯人才呈現很大的缺口,據統(tǒng)計2010年我國翻譯人才缺口高達90%。譯與聽、說、讀、寫并稱為英語教學學習的五大能力,且譯的綜合性更強,是外語學者學習過程中不可小視的一關。但當下大學英語翻譯教學的現狀卻不容樂觀,無法滿足社會對翻譯人才的需要,分析其現狀,找到合理有效的解決對策迫在眉睫。
一、大學英語翻譯教學的現狀
(一)重視程度不夠高
許多高校的英語教學多是以聽、說、讀、寫四大塊為主進行的,輕視對學生翻譯能力的培養(yǎng),認為翻譯只要掌握單詞和語法便可無師自通??v觀國內諸多大學,在整個英語教育中翻譯所占的比重都很小,例如,近年來湖南新增了五所一本高校,只有中南林業(yè)科技大學一所僅在第3、4學期開設了英漢翻譯課程可供英語專業(yè)學生選擇。非英語專業(yè)更是幾乎不設置翻譯課程。教師多是將翻譯作為學生自我校驗的工具,而不是應重點培養(yǎng)、注重提高的能力。這種重視程度不夠高的現狀導致教師引導力度不夠,學生整體翻譯水平無法提高。
(二)教學條件不滿足
因為對翻譯教學的重視程度不夠,市面上現有的英語翻譯教材質量達不到應有的標準。并且多數大學并沒有滿足標準的專門的翻譯教室,筆譯實驗室、口譯實驗室、計算機輔助翻譯軟件等硬件設施更是遠遠不到位。若還以湖南省新增的五所一本院校為例,便會發(fā)現只有湖南農業(yè)大學和中南林業(yè)科技大學設置了上機自主學習課程。教學條件受限,提高大學翻譯教學水平無從談起。
(三)師資隊伍不強大
由于我國翻譯碩士培養(yǎng)起步較晚,2007年才初見端倪,而大多數大學英語教師都是在2007年以前開始從事教學工作的,這就使得我國大學英語教師隊伍呈現這樣一個現象——僅有一小部分教師是從翻譯專業(yè)畢業(yè),絕大多數教師的翻譯理論水平和實踐經驗都不高。再加上近年來大學擴招,學生大量增多使得教師也相應增多,許多新進教師多比較年輕,自身翻譯水平和教學經驗不夠足。并且教師的增加數量遠遠不及學生,這勢必會拉大教師與學生的比例,影響教學效果。
另外,我國將大學英語作為公眾課程,幾乎除英語專業(yè)外的所有專業(yè)都使用相同的教材,教學針對性差。這不僅會降低學生對翻譯的學習興趣,也會限制學生在自己專業(yè)翻譯領域能力的提高,達不到社會對專業(yè)翻譯的需求。
(四)學生認識不夠足
聽、說、讀、寫、譯,將翻譯放在最后意為其是前四者的綜合,但大多數學生將其誤解為重要性最差。大學英語四六級考試中翻譯僅占15%的比例,也造成了翻譯不重要的錯覺。許多學校舉辦各種各樣的英語口語大賽,翻譯大賽卻少有耳聞,同樣造成了學生對翻譯的輕視。學生自身的認識不足使其沒有足夠的熱情投入到翻譯的學習上。
二、解決大學英語翻譯教學現狀的對策
(一)加強對英語翻譯教學的重視程度
教師應該改變錯誤的教育觀念,提高對翻譯教學的重視度,在授課過程中加大翻譯教學力度,努力提高學生的翻譯水平;制定完善的教學大綱,提高翻譯教學的標準和依據;學校增加翻譯課時、組織翻譯競賽活動;加大期末英語考試中翻譯所占的比例,直接刺激學生重視翻譯能力的培養(yǎng)。
(二)增加對翻譯教學的投入
加大對英語翻譯教學的投入,改善教學條件不滿足的現狀。國家財政對大學的英語翻譯硬件設施建設提供專項資金支持;大學自身重視英語翻譯教學硬件建設,設置口譯、筆譯、翻譯教室、購買用于翻譯教學的計算機輔助軟件和翻譯庫等;政府鼓勵校企合作,企業(yè)為大學英語翻譯教學提供專項資助,學校為企業(yè)培養(yǎng)翻譯人才。
(三)加強翻譯師資隊伍建設
各院校應提高對英語翻譯教學的重視度,加大對英語教師的翻譯培訓,打造強大的翻譯師資團隊。首先,可以選取本校優(yōu)秀教師制定翻譯教學大綱,為翻譯教學提供參考和標準。其次,可以選送本校教師到開設翻譯課程的高?;驅iT的英語高校進修、學習,提高教師的翻譯能力。然后,邀請知名教授來本校講座,為教師提升自身翻譯能力做方向性指導。最后,要保證翻譯教師和學生的比例在合理范圍,及時補充教師隊伍。從多方面入手,合理有效的提升教師翻譯水平。
(四)提升翻譯教學水平
好的教材是學習的基礎。選取翻譯教材應具有針對性,針對不同專業(yè)靈活選取,避免千篇一律地使用同一本教材。還要探索有效的教學模式,剔除傳統(tǒng)教學模式中的糟粕,貫徹教育法的精神,以學生為教學中心,教師只是學生學習的引路人。進行教學創(chuàng)新,采取分組合作,角色扮演等教學方法,提升學生學習翻譯的興趣和主動性。注意翻譯理論教學和實踐、口譯和筆譯的雙向結合,互相促進。教師布置翻譯作業(yè)時要避免單一和枯燥,應達到實效性和興趣性兼顧的效果。
(五)糾正學生的錯誤觀念
學生是學習的主體,要想提高大學英語翻譯教學水平,學生是一切的基石。首先,教師應將翻譯的重要性傳達給學生,在班級以及整個校園營造翻譯學習的良好氛圍。其次,在期末考核和英語四、六級考試中加大翻譯題型的比例,使學生客觀地認識到翻譯的重要性。然后,教師應發(fā)動學生會、班委會組織多樣的翻譯活動,如翻譯大賽、我說你譯、譯語幽默等,鼓勵學生利用課余時間廣泛加入到翻譯活動中,在玩中學,在樂中學。最后,可以根據專業(yè)選取與專業(yè)相關的英語小文章,讓學生課后筆譯,以求達到提升專業(yè)素養(yǎng)和提高翻譯能力的雙向效果。
三、結語
大學英語翻譯教學是一項不可忽視且重要性越來越突出的科目。在國際交流與合作日益密切今天,翻譯人才具有很高的地位,同時社會對其越來越高的需求也迫使翻譯人才必須不斷提高自身業(yè)務水平以保證自身的價值并不斷增值。大學作為學生走向社會的跳板,大學英語翻譯教學自然承擔了不可推卸的重要使命。改善不容樂觀的翻譯教學現狀不是一朝一夕的事,應不斷探索,堅持不懈,找到正確的道路。
[參考文獻]
[1]李丹.大學英語翻譯教學的現狀及對策[J].湖北廣播電視大學學報,2014(10).
[2]陶超.大學英語翻譯教學的現狀及問題探討[J].電大理工,2014(4).
中圖分類號:H319
文獻標識碼:A
文章編號:1006-0049-(2016)07-0155-01