莫紅利
摘 要: 作者結(jié)合教學(xué)實踐,在探討建構(gòu)主義理論的基礎(chǔ)上,提出了基于網(wǎng)絡(luò)和真實文本的翻譯教學(xué)模式,認(rèn)為翻譯教學(xué)中的選材要具有多樣性與真實性,教師要通過創(chuàng)設(shè)真實的翻譯情境,引導(dǎo)學(xué)生積極投入翻譯問題的解決中,并重視翻譯的過程,旨在通過讓學(xué)生相互合作學(xué)習(xí)以獲取解決現(xiàn)實翻譯問題的能力和提高翻譯綜合能力,最終培養(yǎng)滿足市場需求和社會需求的翻譯人才。
關(guān)鍵詞: 網(wǎng)絡(luò) 真實文本 翻譯教學(xué)
一、引言
根據(jù)近年來的相關(guān)研究,在西方國家及我國港澳臺地區(qū),翻譯教學(xué)的主流十分重視與市場接軌,強調(diào)滿足市場需求。Li Defeng[1]強調(diào)根據(jù)翻譯市場的變化和社會實際需求調(diào)整課程設(shè)置,增強合格翻譯教學(xué)與翻譯專業(yè)教師的重要性和緊迫性。Maj-Britt Holljen[2]指出在挪威翻譯教學(xué)中課程設(shè)置和教學(xué)是以社會市場需求為導(dǎo)向,教學(xué)突出實踐內(nèi)容,注重學(xué)生實際翻譯能力的培養(yǎng)。陳浪、柴明潁[3]介紹說,英國翻譯教學(xué)面向社會需求,首先表現(xiàn)為職業(yè)導(dǎo)向的翻譯教學(xué)在英國翻譯教學(xué)體系中占絕對優(yōu)勢。楊柳在撰文評價2001年全國暑期英漢翻譯高級研討講習(xí)班盛況時指出,香港的翻譯課程設(shè)置和教學(xué)針對性很強,比較注重市場需求和實際能力的培養(yǎng)。而在經(jīng)濟(jì)全球化和社會信息化的大背景下,一方面社會對實用翻譯人才的需求越來越強烈[4],另一方面學(xué)生翻譯能力的實際水平遠(yuǎn)不能滿足翻譯市場的迫切需要。市場的需求和翻譯人才的現(xiàn)狀對傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式提出嚴(yán)峻挑戰(zhàn),網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和教育理論的不斷發(fā)展為其改革提供了必要的理論支持和技術(shù)保障。在此背景下,本研究從翻譯的社會屬性和實踐屬性出發(fā),以建構(gòu)主義的學(xué)習(xí)理論為基礎(chǔ),探討研究基于網(wǎng)絡(luò)和真實文本的翻譯教學(xué)。
二、理論基礎(chǔ)
這項研究主要參照教學(xué)法中的建構(gòu)主義理論。建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論是近年來在西方國家興起的一種新的學(xué)習(xí)理論,是認(rèn)知學(xué)習(xí)理論的一個分支。作為一種新型學(xué)習(xí)理論,建構(gòu)主義認(rèn)為學(xué)習(xí)是建構(gòu)內(nèi)在心理表征的過程[5]。按照建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論,知識和技能不是通過教師的傳授而得到的,而是學(xué)習(xí)者借助原有的知識經(jīng)驗,在一定的社會文化背景下,依靠其他人(包括教師和學(xué)習(xí)伙伴)的幫助,利用必要的學(xué)習(xí)資料,通過主動建構(gòu)意義的方式而獲得的[6]。Kiraly是建構(gòu)主義翻譯教學(xué)的代表人物,其主要理論觀點認(rèn)為翻譯教學(xué)不是傳遞主義的教學(xué)(transmissionist teaching approach),而是合作建構(gòu)式的[7]。具體說來,在翻譯課堂上,學(xué)生是個主動學(xué)習(xí)者而非容納翻譯知識和翻譯技能的器皿。學(xué)生的翻譯能力的習(xí)得是學(xué)生在和同學(xué)老師共同合作的過程中,在自己原有經(jīng)歷和已有知識的基礎(chǔ)上建構(gòu)而來的。在主動參與翻譯合作學(xué)習(xí)的活動中,一方面學(xué)生逐漸了解翻譯的性質(zhì)、翻譯的規(guī)范和翻譯的標(biāo)準(zhǔn)等,并在翻譯過程中不斷加深認(rèn)識,另一方面學(xué)生在翻譯的實踐活動中積極發(fā)現(xiàn)和學(xué)習(xí)翻譯技巧,實現(xiàn)有關(guān)翻譯知識的意義建構(gòu)。
Kiraly主張建構(gòu)主義的翻譯教學(xué)是:(1)基于真實文本翻譯的學(xué)習(xí):從練習(xí)轉(zhuǎn)移到實踐;(2)提倡翻譯實踐的課堂;(3)教師是翻譯項目的管理者,主要起到組織者、指導(dǎo)者、幫助者和促進(jìn)者的作用[7]。正是以建構(gòu)主義理論為指導(dǎo),筆者嘗試性地提出了“基于網(wǎng)絡(luò)和真實文本的翻譯教學(xué)模式”。
三、基于網(wǎng)絡(luò)和真實文本的翻譯教學(xué)模式
“基于網(wǎng)絡(luò)和真實文本的翻譯教學(xué)模式”提倡將真實文本翻譯材料引入翻譯教學(xué)課堂,采用基于網(wǎng)絡(luò)的合作翻譯,注重翻譯過程的教學(xué)以真正培養(yǎng)學(xué)生的實際翻譯能力。該模式以學(xué)生為中心,以教師為主導(dǎo),在翻譯實踐教學(xué)過程中,讓學(xué)生通過利用網(wǎng)絡(luò)信息,在與同學(xué)和老師的合作中進(jìn)行知識構(gòu)建,強調(diào)在真實文本翻譯中要培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力、思考能力和翻譯能力[8],以真正實現(xiàn)翻譯教學(xué)的目標(biāo)。
下面筆者從教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)步驟、教學(xué)效果和實踐意義四個方面闡述“基于網(wǎng)絡(luò)和真實文本的翻譯教學(xué)模式”。
1.教學(xué)內(nèi)容
“基于網(wǎng)絡(luò)和真實文本的翻譯教學(xué)模式”的構(gòu)建旨在通過讓學(xué)生大量接觸各類真實文本并對它們進(jìn)行實際翻譯操作,讓他們充分了解翻譯過程,逐步掌握翻譯策略和掌握和熟練運用翻譯參考工具的能力,最終提升其認(rèn)知能力和綜合翻譯能力。教學(xué)內(nèi)容的設(shè)置可包括以下兩點:
第一,在教學(xué)中盡可能選擇真實文本作為翻譯材料。諾德[9]強調(diào),為保證翻譯教學(xué)效果,翻譯教學(xué)的材料必須真實可靠,必須是真實文本,即真實情景中的文本(realtexts-in-situation)。真實文本的選擇要多樣化并以翻譯市場上具有廣泛應(yīng)用性的應(yīng)用型、信息文本為主,盡可能地少量涉及文學(xué)文本的翻譯;真實文本的選擇可以本土化,如當(dāng)?shù)氐穆糜?、新聞、?jīng)貿(mào)、教育、娛樂、法律文本等。這些文本具有時代感和真實感,因此具有更強的實踐性,更貼近翻譯市場需求,讓學(xué)生通過真實文本的翻譯更真切地體會專業(yè)翻譯的過程,積累翻譯經(jīng)驗。教師可帶領(lǐng)學(xué)生了解本地的翻譯市場,尋找符合學(xué)生能力水平的真實翻譯任務(wù),或者也可以讓學(xué)生參與到教師自己的翻譯項目中感受職業(yè)翻譯的魅力。
第二,充分合理地利用各種翻譯資源。翻譯資源主要包括文本資源(比如紙質(zhì)詞典、術(shù)語表、參考書籍等)、網(wǎng)絡(luò)資源(如維基百科、在線詞典)、在線專門的資料庫和網(wǎng)站和各種翻譯軟件(如Trados,Transtar等)。教師在翻譯教學(xué)中要有意識地引導(dǎo)學(xué)生有效地使用各種詞典,包括在線詞典如宗教詞典和人名、地名詞典;引導(dǎo)學(xué)生搜索引擎檢索庫如Baidu、Wisenut、Teoma等;引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)和利用平行文本;引導(dǎo)學(xué)生合理地利用各種翻譯軟件和翻譯網(wǎng)站等。
第三,結(jié)合學(xué)生的翻譯實踐傳授應(yīng)用理論中的翻譯專業(yè)知識。對于提高以學(xué)生實際翻譯能力為目標(biāo)的翻譯教學(xué)而言,教師可在點評、講解學(xué)生翻譯作業(yè)中傳授應(yīng)用理論中的翻譯專業(yè)知識而非翻譯純理論,把學(xué)生在翻譯實踐中遇到的問題上升到理論高度解釋。與翻譯實踐相關(guān)的翻譯專業(yè)知識主要包括以下內(nèi)容:(1)翻譯文本的內(nèi)外因素包括原文、翻譯背景和受眾、客戶等;(2)翻譯的標(biāo)準(zhǔn):實際翻譯實踐中的多元翻譯標(biāo)準(zhǔn);(3)翻譯的形式:包括口譯和筆譯,全譯、節(jié)譯和編譯等;(4)翻譯的目的、翻譯的策略、翻譯的步驟等;(5)文本類型與翻譯的關(guān)系等。
2.教學(xué)步驟或過程
基于網(wǎng)絡(luò)和真實文本的翻譯教學(xué)立足于討論協(xié)商、解決問題和相互學(xué)習(xí)等學(xué)習(xí)的社會屬性,通過學(xué)習(xí)小組的組建實施翻譯教學(xué),促使學(xué)生通過小組合作和自主探究深層理解和建構(gòu)知識,最終提升解決實際翻譯問題和綜合翻譯的能力。鑒于網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的實際情況和教學(xué)內(nèi)容的確定,教師可考慮按照以下步驟實施具體的翻譯教學(xué)。
第一,譯前的準(zhǔn)備工作。這一階段教師根據(jù)待譯任務(wù)的內(nèi)容,引導(dǎo)學(xué)生搜索與翻譯任務(wù)相關(guān)的背景資料。學(xué)生需收集相關(guān)翻譯情景信息比如何時交付譯文、交付的方式、預(yù)期目的語讀者的文化水平如何、翻譯的目的等,并據(jù)此確定翻譯的原則和策略;收集相關(guān)主題的平行文本,了解源語和目的語文本的語言規(guī)范和文化特點差異,突出相應(yīng)的“翻譯要求”,降低翻譯專業(yè)知識困難;預(yù)測在翻譯過程中可能遇到的問題和可能所需要的各種工具包括書本資源、電子資源、翻譯工具等。在這一階段教師還要根據(jù)待譯任務(wù)的內(nèi)容和工作量大小將學(xué)生劃分為若干翻譯小組,由小組決定其翻譯負(fù)責(zé)人,并通過網(wǎng)絡(luò)如qq、blog、wechat、email等將待譯的真實文本內(nèi)容、時間和質(zhì)量要求等發(fā)布到各項目翻譯小組。
第二,學(xué)生分組進(jìn)行翻譯。各小組召開翻譯項目會議,針對翻譯任務(wù)和翻譯目標(biāo),通過討論、分析、確定翻譯標(biāo)準(zhǔn)和專有名詞等,以便統(tǒng)一術(shù)語,并將術(shù)語清單分發(fā)至小組每個譯員。同時制訂翻譯項目進(jìn)度計劃和工作日程表,確定各階段的分工活動,合理安排分工合作;確定翻譯標(biāo)準(zhǔn)后,小組每個譯員仔細(xì)閱讀原文本并通過網(wǎng)絡(luò)互動平臺訪問語料庫等翻譯信息資源解構(gòu)源語和建構(gòu)譯語從而完成初譯,并在此過程中記錄下自己遇到的翻譯問題,解決辦法和未解決的翻譯難點;每個小組成員的初譯文經(jīng)小組成員互評后,將個人譯文與問題提交小組評價和討論,在這一過程中小組需統(tǒng)一譯文風(fēng)格和規(guī)范術(shù)語,集思廣益認(rèn)真討論和修改以形成小組譯文,同時小組要記錄下討論時所爭議的問題,以及如何作出修改和為什么這么修改譯文。
第三,小組PPT演示。學(xué)生以小組為單位在課堂以PPT形式展示翻譯過程和翻譯成果,并接受教師和其他小組對成果的評析,進(jìn)一步完善譯文,獲得小組評分。在這一過程中,小組PPT演示重點放在其翻譯的思維過程、翻譯的重難點、翻譯策略的選擇、翻譯中的困惑與感悟等,這樣學(xué)生可以經(jīng)歷從感性認(rèn)識到理性認(rèn)識的升華,久而久之,形成基本的文本翻譯轉(zhuǎn)換能力和鍛煉其自我反思的能力,獨立思考和與他人合作的能力。在小組課堂匯報的基礎(chǔ)上展開小組間討論和師生討論,就遇到的問題尋求最佳解決方案,產(chǎn)生最終的譯文。在這過程中教師要采取誘導(dǎo)的方式引導(dǎo)和監(jiān)控課堂,促進(jìn)學(xué)習(xí)者建構(gòu)知識;就各小組在解決翻譯問題過程中遇到的問題要適時適當(dāng)?shù)馁|(zhì)疑并推介認(rèn)知工具;通過營造輕松和自由的學(xué)習(xí)和思考空間提高學(xué)生的積極性和激發(fā)他們學(xué)習(xí)及討論的興趣,以培養(yǎng)學(xué)生的實踐能力和問題解決能力。
第四,總結(jié)和評價。各學(xué)習(xí)小組通過課堂匯報和網(wǎng)絡(luò)平臺展示其翻譯成果后還需要撰寫翻譯評論以反思其整個翻譯過程并形成自我評價。“翻譯產(chǎn)品的形成必須經(jīng)過翻譯的過程,為了更好地進(jìn)行翻譯實踐,譯者必須理解翻譯的過程”[10]。自我評價學(xué)習(xí)成效可幫助學(xué)生養(yǎng)成自我反省的習(xí)慣和鍛煉自我反思的能力,從而不斷自我提高和改善。
3.實踐意義
在翻譯教學(xué)實踐中,通過課堂課后觀察、問卷調(diào)查和個別訪談,筆者發(fā)現(xiàn)基于網(wǎng)絡(luò)和真實文本的翻譯教學(xué)的最大意義在于以下三點:(1)可以激發(fā)學(xué)生自我認(rèn)識和自我改善的動機和提高學(xué)習(xí)翻譯的興趣和信心。學(xué)生在查找資源、解決問題和課堂發(fā)言中都表現(xiàn)出極大的興趣和積極性。在撰寫翻譯日志和自我評價的過程中學(xué)生不斷反思和獨立思考,促進(jìn)學(xué)習(xí)者更好地認(rèn)識自己和進(jìn)一步提升自我導(dǎo)向?qū)W習(xí)能力。(2)可以培養(yǎng)合作團(tuán)隊精神。小組成員在整個過程中既有分工又有合作,經(jīng)過小組會議、小組譯文互評和小組討論修改譯文,學(xué)生做到取長補短,互相學(xué)習(xí),提高學(xué)生的合作意識也充分體現(xiàn)合作式學(xué)習(xí)的良好效果。(3)可以培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)的能力和解決問題的能力。“教育就是要以教會學(xué)生如何學(xué)習(xí)為目標(biāo),學(xué)生一旦具備自學(xué)能力,就能不斷地學(xué)習(xí)新知識、新技術(shù)、接受新挑戰(zhàn)和承擔(dān)新任務(wù)”[11]。通過學(xué)生自行查找翻譯資料背景、平行文本、語料庫,自行解決翻譯中的問題和難點,培養(yǎng)他們自主學(xué)習(xí)的能力和自我解決問題的能力。(4)教師可以引導(dǎo)和監(jiān)控整個翻譯過程,能夠及時了解學(xué)生翻譯的過程和學(xué)生的不足,因材施教地采取教學(xué)對策,也可促進(jìn)師生間的交流合作,教學(xué)相長。
四、結(jié)語
基于網(wǎng)絡(luò)和真實文本的翻譯教學(xué)有別于傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式。該模式注重翻譯材料的多元性、真實性和語篇性,與翻譯市場上的翻譯項目或翻譯任務(wù)緊密相連,即考慮翻譯市場需求也考慮學(xué)生需求,充分做到有的放矢,務(wù)實高效。該模式將建構(gòu)主義理論引入教學(xué)中,將重點放在培養(yǎng)學(xué)生在翻譯實踐中的應(yīng)用能力上。通過讓學(xué)生借助網(wǎng)絡(luò)手段,參與解決真實問題,培養(yǎng)他們的認(rèn)知能力,提高翻譯問題求解能力和翻譯綜合能力。總之,該模式有助于培養(yǎng)更符合市場需求的學(xué)生。
參考文獻(xiàn):
[1]Li Defeng. Needs Assessment in Traslating Teaching——Making Translator Training More Responsive to Social Needs.Babel,46:4:289-299.
[2]Maj-Britt Holljen. Practice Orientation in the Teaching of LSP Translation. Babel,46:1:41-65.
[3]陳浪,柴明潁.“多元化:翻譯教學(xué)的必然發(fā)展趨勢——英國高校的翻譯教學(xué)為例”.外語界,2008(2):60-64.
[4]黃友義.社會需要更多的實用翻譯人才.中國翻譯,2007(1):47-51.
[5]張萍,等.中外教育技術(shù)理論與實踐的比較研究.北京:科學(xué),2005:111.
[6]Jonasson,David H.“Evaluating Constructivistic Learning” Educational Technology,1991:28-33.
[7]Kiraly,D.C.“A Passing Fad or Promise of a Paradigm Shift in Translator Education?”[A].IN B.James & S.K.Geoffery(eds.)Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy[C].Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins,2003:3-32.
[8]莊智象.我國翻譯專業(yè)建設(shè):問題與對策.上海:上海外語教育出版社,2007:164.
[9]Nord,Text Analysis in Translation——Theory,Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis,Amsterdam & Atlanta:Rodopi,1991:147.
[10]Bell.Translation and Translating:Theory and Practice.London: Longman,1989:22
[11]文秋芳.為Strategies in Learning and Using a Second Language(by Cohen A 2002)寫的導(dǎo)讀.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
本文為湖州師范學(xué)院中青年教師卓越教學(xué)能力培養(yǎng)計劃專題項目(2014ZYJH012)成果,同時為浙江省教育技術(shù)規(guī)劃課題項目研究的部分成果,項目號JA024。