国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯書評標(biāo)題寫作:特征與模式*

2016-03-16 16:38:46劉金龍
外語與翻譯 2016年4期
關(guān)鍵詞:譯學(xué)書評圖書

劉金龍

上海工程技術(shù)大學(xué)/上海大學(xué)

高莉敏

上海立信會計(jì)金融學(xué)院

?

翻譯書評標(biāo)題寫作:特征與模式*

劉金龍

上海工程技術(shù)大學(xué)/上海大學(xué)

高莉敏

上海立信會計(jì)金融學(xué)院

翻譯書評標(biāo)題根植于翻譯書評內(nèi)容之中,高度概括翻譯書評的內(nèi)容、特色甚至學(xué)術(shù)價(jià)值,依托翻譯書評內(nèi)容而為讀者接受。翻譯書評標(biāo)題對讀者的閱讀具有導(dǎo)引性,能幫助讀者甚至不看書評內(nèi)容就能快速便捷地獲得書評信息,并準(zhǔn)確了解書評內(nèi)容。作者認(rèn)為,翻譯書評具有切題、簡練和新穎三大特征,探討其三種寫作模式,即“無標(biāo)題”寫作模式、單標(biāo)題寫作模式和雙標(biāo)題寫作模式。同時(shí),還探討了翻譯書評寫作模式對翻譯書評標(biāo)題寫作、翻譯和投稿帶來的啟示。

翻譯批評,翻譯書評標(biāo)題,標(biāo)題寫作模式

1.引言

翻譯書評指對一切譯學(xué)圖書的內(nèi)容與形式進(jìn)行評論的一種翻譯批評和翻譯研究活動。譯學(xué)圖書指包括除譯作之外的譯學(xué)教學(xué)與研究相關(guān)圖書,如譯學(xué)專著、翻譯教材、譯學(xué)工具書(包括譯學(xué)辭典、年鑒等)、譯學(xué)期刊、譯學(xué)論文集等。故翻譯書評不同于狹義上的翻譯批評,即我們通常意義上所說的以譯作為中心的翻譯批評(亦即譯評)。翻譯書評和譯評都屬于廣義的翻譯批評研究范疇(劉金龍 2014;2015)。

翻譯書評文章由四部分組成,即標(biāo)題、導(dǎo)語(開頭)、正論(正文)和結(jié)論(結(jié)語)。翻譯書評標(biāo)題根植于翻譯書評內(nèi)容之中,總是依托翻譯書評內(nèi)容而為讀者接受。唐代賈島說:“題者,詩家之主也;目者,名目也。如人之眼目,眼目俱明,則全其人之相,足可坐窺萬象”(二南密旨·論題目所由)。賈島所言“題目”,就是今天我們所說的標(biāo)題。由此觀之,標(biāo)題的重要性不言而喻。

2.翻譯書評標(biāo)題:“一個(gè)天窗”

標(biāo)題應(yīng)揭示全文內(nèi)容,起到畫龍點(diǎn)睛的作用,所以必須醒目與優(yōu)美。許多書評研究者對書評標(biāo)題的重要性發(fā)表過真知灼見。例如,我國現(xiàn)代最早將書評作為一門學(xué)問進(jìn)行系統(tǒng)研究的蕭乾曾指出,“書評若欲抓到讀者,首先應(yīng)在標(biāo)題上用些功夫?!薄皶u標(biāo)題應(yīng)剝開那層皮,揭曉它的內(nèi)容,所以應(yīng)來得分外醒目動人。在評者方面,一個(gè)恰當(dāng)?shù)臉?biāo)題本身就已是詮釋或評價(jià)了。它代表一個(gè)觀察點(diǎn)。像一個(gè)天窗,它展示了原書的某一重要部分”(蕭乾、文潔若 2010:75)。我國20世紀(jì)80年代八位公認(rèn)書評專家之一的徐召勛(1994:137)也指出:“讀者看書評文章,首先接觸的是標(biāo)題,好的標(biāo)題能夠一下子把讀者吸引??;好的標(biāo)題應(yīng)當(dāng)恰當(dāng)?shù)胤从硤D書的內(nèi)容及其優(yōu)劣,并有畫龍點(diǎn)睛之妙”。例如,馬克思和恩格斯都寫過不少書評,對書評理論也有一定的認(rèn)識。有一次,他們之間為《福格特先生》一書的書名,有過多次通信,反復(fù)討論。又如,列寧的《俄國資本主義的發(fā)展》一書,最初曾打算叫做《論俄國資本主義發(fā)展的問題(關(guān)于大工業(yè)的國內(nèi)市場及其在俄國的形成過程)》,后來有人認(rèn)為書名太長,列寧還想過要改為《論俄國資本主義發(fā)展的問題》(吳道弘 2010:114)??梢?,標(biāo)題的確立實(shí)非易事,可謂“一名之立,旬月躑躅”。

翻譯書評標(biāo)題是一篇翻譯書評的“題眼”,高度概括該書評的主題、內(nèi)容、特色、學(xué)術(shù)價(jià)值等,并能表達(dá)書評者的立場、態(tài)度及價(jià)值判斷。翻譯書評標(biāo)題的作用不僅僅在于吸引讀者,更重要的是幫助讀者快速便捷地獲得翻譯書評信息,準(zhǔn)確了解翻譯書評內(nèi)容,甚至是書評作者的態(tài)度和對譯學(xué)圖書的價(jià)值判斷。

“好題一半文”就是講標(biāo)題的重要性。翻譯書評標(biāo)題如果太過宏大,則言過其實(shí);太過細(xì)微,則不能概括書評及圖書內(nèi)容,都是不合適的。要使翻譯書評吸引讀者,制作一個(gè)讓人“見之則喜,欲罷不能”的標(biāo)題是必要的,即翻譯書評標(biāo)題不僅要有內(nèi)容和思想性,還應(yīng)頗具可讀性和藝術(shù)性。翻譯書評標(biāo)題應(yīng)對讀者充分發(fā)揮強(qiáng)信號刺激作用。

3.翻譯書評標(biāo)題的寫作特征

3.1 切題

切題是任何文章標(biāo)題的基本要求,對翻譯書評文章更是如此。翻譯書評標(biāo)題的切題,可從兩方面來解讀:一是對讀者而言,標(biāo)題要意義鮮明,不讓讀者產(chǎn)生理解困難;二是對作者而言,要求標(biāo)題與書評內(nèi)容高度切合,不能不確切。比如,有的翻譯書評標(biāo)題既看不出書評作者對所評譯學(xué)圖書持有的態(tài)度,更看不出其理性的判斷,難免會引起讀者懷疑書評作者對所評譯學(xué)圖書的駕馭能力,甚至懷疑所評譯學(xué)圖書是否質(zhì)量優(yōu)良,是否有評論的必要,等等。

需要指出的是,切題并不排斥翻譯書評標(biāo)題制作過程中采用任何修辭手段。相反,凡是能合理運(yùn)用的任何寫作技巧、方法或修辭手段,都是用以達(dá)到切題的必要手段。

例1 中國特色的翻譯學(xué):誤區(qū)還是必然?——兼評《中西翻譯思想比較研究》(魯偉、李德鳳,《中國科技翻譯》2010年第2期)

書評作者采用設(shè)問修辭手法,加強(qiáng)讀者對所評譯學(xué)圖書主題思想的思考,也在了解中西翻譯思想比較之后,問題的核心聚焦在建設(shè)中國特色翻譯學(xué),更能引起讀者的深入思考。

3.2 簡練

任何標(biāo)題都受字?jǐn)?shù)限制,都應(yīng)簡練,但簡練并不等于簡單。翻譯書評標(biāo)題也應(yīng)具有簡約、醒目、概括等特征,用凝練的文字揭示原書的主要內(nèi)容?!昂喢鞫笠臉?biāo)題能讓讀者及時(shí)看出評論者思考問題的核心所在。只有簡明扼要的標(biāo)題才能吸引讀者的興趣,使之產(chǎn)生閱讀沖動”(趙秀明 2011:237)。

例2 學(xué)好中文,做好翻譯——翻譯專業(yè)本科生《中文讀寫教程》評介(王冬梅,《上海翻譯》2013年第3期)

從所評圖書題名很難知曉該書的使用對象,該書評標(biāo)題簡潔明了地將其表現(xiàn)出來,是供翻譯專業(yè)本科生之用,目的是教授學(xué)生如何學(xué)好中文,繼而做好翻譯。

3.3 新穎

一個(gè)好的翻譯書評標(biāo)題,應(yīng)該具有鮮明個(gè)性和富有新意,這就要求書評者調(diào)整自己的思維和評論角度,使之具有個(gè)性特色,不同凡響。尤其對于一些質(zhì)量較高的圖書,如果書評者評論水平高,但因制作的標(biāo)題太過平淡而讓讀者覺得毫無新意,甚至放棄閱讀,將非常遺憾。

例3 探索翻譯研究的新視野(謝天振,《東方翻譯》2014年第5期)

例4 論《小句中樞全譯說》的邏輯力量(余承法,《中國科技翻譯》2010年第4期)

例3是謝天振為其新作《翻譯研究新視野》(福建教育出版社 2014)所寫自序。序跋也是一種特殊的書評形式。該書評標(biāo)題使用了單句,所評圖書題名未在書評標(biāo)題中出現(xiàn)。以這種方式寫作書評標(biāo)題對讀者也是一種吸引。例4標(biāo)題將圖書題名鑲嵌在書評標(biāo)題當(dāng)中,避免使用主副標(biāo)題模式,不僅簡潔,也更揭示所評圖書的特點(diǎn)。

4.翻譯書評標(biāo)題的寫作模式

翻譯書評標(biāo)題的寫作是一種藝術(shù),需要書評作者發(fā)揮主觀能動性和創(chuàng)造力。

4.1 “無標(biāo)題”寫作模式

“無標(biāo)題”的標(biāo)題寫作模式指以所評圖書的題名為書評標(biāo)題,這類標(biāo)題寫作模式不多見,主要出現(xiàn)在早先的翻譯書評中,或出現(xiàn)在報(bào)刊的書評欄目中?;蛟S是因?yàn)檫@類標(biāo)題毫無新意,難以引起人們的興趣,所以不常見。

但有意思的是,國外的翻譯學(xué)研究雜志卻喜歡使用這種標(biāo)題,同時(shí)伴有書名、著者項(xiàng)、出版地、出版社、出版年、圖書總頁碼、售價(jià)、國際標(biāo)準(zhǔn)書號(ISBN)等著錄事項(xiàng),多維度地把所評圖書的相關(guān)信息在突顯位置告訴讀者。

例5 中國譯學(xué)大辭典[A Dictionary of Translation Studies in China], by Fang Mengzhi et al., Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press, 2010, xxxv + 699 pp., RMB120 (hardback), ISBN 978-7-5446-162205(許建忠,Perspectives:StudiesinTranslatology,2013年第1期)

例6 Community Interpreting.By Sandra Hale, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2007, 320 pp., £74.00 (hardback), £74.00 (paperback), ISBN 978-1403940681 (hardback), ISBN 978-1403940698 (paperback) (Clara Pignataro,Perspectives:StudiesinTranslatology,2013年第1期)

標(biāo)題中將所評圖書題名用粗體顯示,并將其基本著錄信息悉數(shù)涵蓋進(jìn)來,讓讀者對該圖書有個(gè)感官認(rèn)識??梢钥闯?,售價(jià)會因裝幀不同而不同,國際標(biāo)準(zhǔn)書號也因此而異,如例6。還值得一提的是,在該雜志的每期目錄中,書評文章的標(biāo)題只出現(xiàn)圖書題名這條著錄信息,且不出現(xiàn)書評作者名字,與同期其它論文著錄方式不同。著錄方式分別如下。

中國譯學(xué)大辭典[A Dictionary of Translation Studies in China]

Community Interpreting

例7 Religious transactions in colonial South India: language, translation, and the making of Protestant identity, by Hephzibah Israel, New York, Palgrave Macmillan, 2011, xv +269 pp., US$90 (hbk), ISBN 978-0-230-10562-1(Harish Trivedi,TheTranslator,2014年第1期)

例7和例5、例6的著錄方式基本一致。不同的是,在該雜志的每期目錄中,書評文章的標(biāo)題著錄信息包括著者項(xiàng)、書名等信息,在標(biāo)題下出現(xiàn)書評者名字,這一著錄方式與同期其它學(xué)術(shù)論文無異。著錄方式如下:

Hephzibah Israel, Religious transactions in colonial South India: language, translation, and the making of Protestant identity

Paola Brusasco

例8 Eliana Franco, Anne Matamala, Pilar Orero.

Voice-overTranslation:AnOverview.2011.Peter Lang.

Hochfeldstrasse, CH-3012 Bern, Switzerland.248 pp.ISBN 978-3-0343-0393-4.Price: 42.50 (Heidi Aojer,Babel, 2012年第3期)

該書評標(biāo)題和例5、例6和例7有點(diǎn)不同,是著者項(xiàng)在先,價(jià)格在最后,書名用斜體。在該雜志的每期目錄中,書評文章的標(biāo)題著錄方式如下:

Eliana Franco, Anne Matamala,PilarOrero:Voice-overTranslation:AnOverview

Reviewed by Heidi Aojer

例9 Xu Jianzhong.《翻譯地理學(xué)》(TranslationGeography)

Harbin: Heilongjiang People’s Publishing House, 2010.260

pp.ISBN 978-7-207-08693-8

(Zhu ling,Target,2012年第2期)

該書評標(biāo)題著錄方式和以上其它書評標(biāo)題著錄方式略有不同。另外,在該雜志的每期目錄中,書評文章的標(biāo)題著錄信息包括著者項(xiàng)、書名及書評者等信息,著錄方式如下。

Xu Jianzhong.《翻譯地理學(xué)》(TranslationGeography).Reviewed by Zhu Ling

從以上例子,不難看出外國翻譯研究期刊的書評標(biāo)題著錄方式大同小異,雖不華麗,卻盡量客觀報(bào)告圖書所包含的基本信息。不過,筆者認(rèn)為其不足在于,讀者僅從書評標(biāo)題無法知曉書評者對該書的價(jià)值判斷,須讀完整篇書評后才能獲得對該書的整體認(rèn)識。這或許是中外翻譯書評標(biāo)題寫作的一個(gè)重要區(qū)別。

4.2 單標(biāo)題寫作模式

單標(biāo)題寫作模式,指作者為書評文章所擬定的唯一書評標(biāo)題。單標(biāo)題的擬定方法多樣。

4.2.1 按是否含有所評圖書題名劃分

按是否含有所評圖書題名劃分,單標(biāo)題寫作模式可分為兩種。一種是直述書名寫作模式。指在標(biāo)題內(nèi)含有被評圖書的題名。往往在所評圖書題名前加“評”、“讀”、“初評”、“簡評”、“小評”等,或在所評圖書題名后加“簡評”、“評介”、“述介”、“讀后”、“介評”等。這類標(biāo)題讓人一看便知是書評,且知道所評何書。這類標(biāo)題雖言簡,但未必意賅。

例10 《馬賽克重構(gòu)——翻譯研究的構(gòu)式語法途徑》述介(楊子、王雪明,《上海翻譯》2014年第3期)

例11 簡評《翻譯寫作學(xué)》(郭建中,《上海翻譯》2012年第3期)

例12 《英漢翻譯中的漢語譯文語料庫研究》介評(李德超,《中國翻譯》2013年第2期)

例13 讀《電力招投標(biāo)工程英語閱讀與翻譯》(侯濤,《中國科技翻譯》2008年第1期)

不過,這類標(biāo)題寫作特色不鮮明,對讀者的吸引力會打折扣。何況“這種類型的標(biāo)題本身也的確是有缺點(diǎn)的:既看不出書評者對所評書的態(tài)度,看不出理性的判斷,也看不出書評者對所評書的愛憎,看不出感情的流露。它像一杯溫吞水,既不是開水,也不是冰水”(徐柏容 2005:23)。

另一種是隱藏圖書題名寫作模式。這類書評標(biāo)題具有一定含義,但不含所評圖書的題名。

例14 文化研究的一部力作(林克難,《外語教學(xué)與研究》2001年第2期)

例15 翻譯與跨文化交流:主題·視角·方法(譚載喜,《東方翻譯》2012年第4期)

例14中,作者在標(biāo)題的下面列出作者名、書名、出版社和出版年等信息。例15是譚載喜讀完上海外語教育出版社出版的《第四屆海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流研討會論文選集》之后所寫的一篇書評,主要從主題、視角和方法三個(gè)角度論述了該文集的特色和品質(zhì)。這兩個(gè)例子的共同點(diǎn)是,讀者僅從標(biāo)題難以知曉圖書的具體研究內(nèi)容。

4.2.2 按是否給出價(jià)值判斷劃分

按照書評標(biāo)題是否對所評圖書給出價(jià)值判斷,單標(biāo)題模式可分以下兩種。一種是揭示圖書所評論內(nèi)容或角度。直述書名這類書評標(biāo)題雖不失簡潔,但較老套,難以引起讀者興趣。這類書評標(biāo)題僅告知讀者這是一篇書評,以及所評圖書的題名,至于評論角度、特色、價(jià)值等相關(guān)要素,均未提及。其實(shí),我們不妨在書評標(biāo)題中揭示所評論圖書的具體對象、內(nèi)容、特色,讓讀者有個(gè)更直觀的了解。

例16 論《史氏漢英翻譯大詞典》的釋義(曾東京、丁青,《上海翻譯》2007年第2期)

例17 《中國科學(xué)翻譯史》的特色(李亞舒,《中國翻譯》2007年第1期)

例18 《中國譯學(xué)大辭典》的四大特色(卜愛萍,《中國科技翻譯》2012年第2期)

以上書評標(biāo)題的共性在于開門見山指出了書評的側(cè)重點(diǎn)是評論圖書的內(nèi)容、特色或角度,而非全面展開評論。

另一種是聲明圖書優(yōu)劣基調(diào)。指書評者在書評標(biāo)題中就聲明自己對該圖書的價(jià)值判斷,是認(rèn)同,是商榷,是質(zhì)疑,還是否定。這類書評標(biāo)題較為直接,明確表達(dá)書評者觀點(diǎn)。

例19 《商務(wù)英語翻譯》的失范與誤譯(梁雪松,《上海翻譯》2013年第4期)

例20 新版《中國翻譯文學(xué)史》質(zhì)疑(張振輝,《中國翻譯》2006年第6期)

例19中,梁雪松(2013:77)對該教材基本持否定態(tài)度,認(rèn)為該書“在商務(wù)翻譯、語義轉(zhuǎn)換、譯語表述等方面存在大量誤譯,另有諸多謬誤涉及專業(yè)定義、教材編排、文意表達(dá)等方面”,“難以體現(xiàn)一部國家級骨干教材應(yīng)有的規(guī)范與示范性”。例20中,張振輝(2006:71)通過對諸多史實(shí)進(jìn)行分析舉證后指出,該書“把以上這么多重要的情況全部疏漏,豈不貽笑大方?!本C觀之,他對該書的完整性、全面性持保留意見,而這種觀點(diǎn)在書評標(biāo)題中已經(jīng)表露無遺了。

需要說明的是,我們應(yīng)把書評者批判、否定的譯學(xué)圖書與書評者雖存疑但肯定的譯學(xué)圖書區(qū)分開來對待。

例21 《中國翻譯簡史:五四前部分》(增訂版)疏漏考(張婷、夏婉璐,《中國翻譯》2011年第1期)

從書評標(biāo)題,讀者即知道該書評是對圖書的疏漏進(jìn)行考辨。書評作者對書中的“一些瑕疵做些考證和闡釋,以期能為完善翻譯史盡一份綿薄之力”,并認(rèn)為“如此浩繁的史著,瑕疵卻如此之少,而且邏輯嚴(yán)明,論證充分”(張婷、夏婉璐 2011:82-84)。可見,作者對該圖書是認(rèn)同的,雖有瑕疵,卻屬正常。

4.3 雙標(biāo)題寫作模式

雙標(biāo)題指由正(主)副標(biāo)題構(gòu)成的標(biāo)題寫作模式,目前這類標(biāo)題寫作較為常見。這類標(biāo)題中,正(主)標(biāo)題往往概括或闡發(fā)書評的中心思想,對所評圖書進(jìn)行價(jià)值判斷,其制作方式較為靈活,可采用修辭、詩句、成語等元素,一般不含所評圖書題名;副標(biāo)題一般加在正標(biāo)題后面或在下面另起一行,副標(biāo)題前加破折號。副標(biāo)題列出被評圖書題名及作者名,有的也不列舉圖書作者名。

例22 時(shí)體及其翻譯問題研究的全方位思考——《英漢時(shí)體類型與翻譯策略》述評(潘震,《上海翻譯》2016年第3期)

例23 探索翻譯教材建設(shè),促進(jìn)翻譯專業(yè)教育——《我國翻譯專業(yè)教材建設(shè):理論構(gòu)建與對策研究》述評(張美芳,《上海翻譯》2015年第2期)

例24 叩問翻譯之門,探尋內(nèi)部規(guī)律——龔光明《翻譯思維學(xué)》評介(劉金龍、安全勇,《中國翻譯》2006年第1期)

當(dāng)然,也有的書評標(biāo)題用正標(biāo)題表述被評圖書題名,副標(biāo)題則進(jìn)一步解釋正標(biāo)題。

例25 《思考漢英翻譯:翻譯方法課程》評述——一本別開生面的漢英翻譯教材(何雯婷,《東方翻譯》2012年第3期)

例26 《英漢-漢英應(yīng)用翻譯教程》被大幅剽竊——析剽竊者的卑劣手法(王冬梅,《上海翻譯》2014年第2期)

一般來說,正標(biāo)題較為抽象、含蓄,讀者難以看出所評圖書真面目,故采用副標(biāo)題加以說明,其作用“在于補(bǔ)標(biāo)題之不足”,“也有是對標(biāo)題作解釋的,但仍是一種解釋性的補(bǔ)充”(徐柏容 2005:277)。正副標(biāo)題使用得當(dāng),能大大吸引讀者眼球,滿足其閱讀心理訴求。

4.3.1 判斷式

就是用對所評圖書的判斷語來制作標(biāo)題,這類標(biāo)題旗幟鮮明,愛憎自現(xiàn),不僅揭示所評圖書內(nèi)容,更揭示書評的本質(zhì)——價(jià)值判斷。

例27 承前啟后 高瞻遠(yuǎn)矚——評《中國譯學(xué)大辭典》(陳飄平,《上海翻譯》2010年第3期)

例28 高屋建瓴,譯以致用——《應(yīng)用翻譯學(xué)》介評(成昭偉,《中國科技翻譯》2013年第3期)

例27中,陳飄平認(rèn)為所評圖書能在繼承前人研究成果的基礎(chǔ)上,較為全面地收錄譯界不斷涌現(xiàn)的新譯學(xué)術(shù)語,同時(shí)對譯學(xué)研究的發(fā)展趨勢進(jìn)行探討,展示了高度的科學(xué)性和前瞻性,故用“承前啟后 高瞻遠(yuǎn)矚”八字加以肯定。例28中,成昭偉認(rèn)為該書順應(yīng)了我國翻譯事業(yè)的發(fā)展,是“應(yīng)用翻譯學(xué)的奠基之作”,它對我國翻譯學(xué)科建設(shè)具有重大意義,故用“高屋建瓴,譯以致用”加以肯定,以表認(rèn)同?!皩ε行詮?qiáng)的書評和爭鳴性的書評來說,這種標(biāo)題法具有更高的價(jià)值,也更有力量。如果所作的判斷是不同于流俗的,或者是與既有定論相悖的,以之作為書評的標(biāo)題就更有吸引讀者的魅力”(徐柏容 2005:285)。

另外,使用這類標(biāo)題,對那些較新的研究主題、領(lǐng)域,或者對于人們可能有不同見解的研究領(lǐng)域,更能引發(fā)書評讀者的關(guān)注,因?yàn)檫@類判斷式標(biāo)題也往往會對所評圖書定基調(diào),判斷圖書的優(yōu)劣。

例29 具有開拓意義的翻譯文學(xué)研究新著——評謝天振著《譯介學(xué)》(朱徽,《中國翻譯》2000年第1期)

朱徽在標(biāo)題中就旗幟鮮明地指出該書的學(xué)術(shù)價(jià)值。事實(shí)上,該書是我國譯學(xué)研究和比較文學(xué)研究領(lǐng)域中的一項(xiàng)極具開拓意義的新成果,它豐富了中國特色翻譯文學(xué)研究體系的構(gòu)架。讀者從書評標(biāo)題不僅了解圖書的研究內(nèi)容和屬性,更知曉其學(xué)術(shù)價(jià)值。

4.3.2 含蓄式

有的標(biāo)題開門見山,有的則含蓄、悠長,甚至是纏綿。僅看主標(biāo)題,可能看不出所評圖書具有何種面目,以及其鮮明特色和價(jià)值。

例30 象牙塔外的翻譯世界——《譯者實(shí)用指南》(第5修訂版)評介(呂奇,《東方翻譯》2014年第1期)

該書評標(biāo)題著實(shí)含蓄,文學(xué)色彩濃厚,耐人尋味。其實(shí),該書是一部極具實(shí)用性和時(shí)效性的讀本,為翻譯從業(yè)人員提供全面而操作性極強(qiáng)的指導(dǎo),也為翻譯研究與教學(xué)者提供了看問題的新途徑。

4.3.3 揭示所評圖書特點(diǎn)/特色

如今,翻譯研究雖量大面廣,但不乏同質(zhì)化研究。面對琳瑯滿目的譯學(xué)著作,讀者要找到一些獨(dú)具特色并適合自己研讀的譯學(xué)圖書,著實(shí)不易。這時(shí),可借助翻譯書評的導(dǎo)向和導(dǎo)讀功能,因?yàn)檫@些要素能在書評標(biāo)題中得以體現(xiàn)。這類標(biāo)題“往往不全面概括書評內(nèi)容,也不一定是對全書的判斷,而只揭出所評書的某個(gè)特點(diǎn)、某方面的特點(diǎn),或者某種作用、某方面的意義等等”(徐柏容 2005:286)。

例31 破解譯學(xué)七大難題——評許鈞教授的新作《翻譯論》(伍小龍、王東風(fēng),《中國翻譯》2004年第4期)

該書由七個(gè)章節(jié)組成,即翻譯本質(zhì)論、翻譯過程論、翻譯意義論、翻譯因素論、翻譯矛盾論、翻譯主體論、翻譯價(jià)值與批評論。翻譯研究涉及問題眾多,難題也很多,而該書的七個(gè)章節(jié)僅探論了翻譯研究中的七大基本問題,也是難題。該書評標(biāo)題凸顯了該書特色,能吸引讀者注意,有助于其選書。

例32 應(yīng)用翻譯研究的理論化與體系化——《應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧》評述(程敏、劉金龍,《上海翻譯》2013年第4期)

應(yīng)用翻譯研究的著作不少,而該著作的特點(diǎn)是將應(yīng)用翻譯研究進(jìn)行“理論化與體系化”,書評標(biāo)題凝練,能起到導(dǎo)讀作用。

4.3.4 揭示所評圖書題材/體裁

有時(shí)僅從書名,很難得知圖書所研究對象與內(nèi)容,以及它所屬題材或體裁。

例33 書寫中國翻譯史——評王宏志教授的《翻譯與文學(xué)之間》(唐欣玉,《東方翻譯》2012年第5期)

對于王宏志的《翻譯與文學(xué)之間》(南京大學(xué)出版社 2011),讀者從書名可能知道該書研究的內(nèi)容與文學(xué)翻譯有關(guān)。但是,文學(xué)翻譯研究的題材非常廣泛,而該書評標(biāo)題就揭示了所評圖書的體裁(文學(xué))和題材(翻譯史),這對喜歡翻譯史的讀者起到很好的導(dǎo)讀作用。

值得一提的是,雙標(biāo)題中的主標(biāo)題寫法靈活多變,方式多樣。例如:

(1) 單句式。即主標(biāo)題用一個(gè)單句,對所評圖書內(nèi)容、特點(diǎn)、價(jià)值等進(jìn)行揭示。

例34 視聽翻譯的理論體系及話題拓展——《視聽翻譯:理論、方法與話題》評介(林娜、席紀(jì)新,《中國科技翻譯》2016年第2期)

例35 全球視野下翻譯理論的建構(gòu)與重構(gòu)——《比較文學(xué)、世界文學(xué)與翻譯研究》評述。(劉貴珍,《中國翻譯》2015年第2期)

(2) 復(fù)合句。復(fù)合句的意義容量比一般單句大,由兩個(gè)或兩個(gè)以上小句/單句組成。

例36 方法之集粹,資源之整合——《口譯研究方法:實(shí)用資源》評介(邢星,《中國翻譯》2015年第3期)

例37 關(guān)注行業(yè)發(fā)展 開拓譯學(xué)領(lǐng)域——《機(jī)器翻譯的譯后編輯:過程與應(yīng)用》評介(張慧玉、馮全功,《中國翻譯》2016年第2期)

(3) 三詞組合:用三詞組合寫作,中間加圓點(diǎn)、逗點(diǎn)或頓號。

例38 多維視角·理性闡釋·文化透視——孫藝風(fēng)《視角 闡釋 文化——文學(xué)翻譯與翻譯理論》評介(栗長江,《中國翻譯》2005年第3期)

例39 多視角、多學(xué)科、多文化——翻譯學(xué)研究刊物Perspectives(《視角》)介紹(李運(yùn)興,《中國翻譯》2002年第4期)

此外,還可通過對圖書題名進(jìn)行衍化,或靈活使用標(biāo)點(diǎn)符號等方法來寫作書評標(biāo)題。

例40 科技英語:文體、范式與翻譯——方夢之《英語科技文體:范式與翻譯》評述(劉金龍,《中國翻譯》2012年第4期)

總之,“雙標(biāo)題要使正題、副題互相呼應(yīng)、照顧,結(jié)合得好,便于滿足閱讀的心理要求(吳道弘 2010:17)。

5.余論

5.1 對翻譯書評標(biāo)題寫作的啟示

不同的刊物有不同的辦刊理念和宗旨,“一本雜志的不同欄目的論文或者研究報(bào)告,很可能在標(biāo)題的使用上有所不同。所以,寫作標(biāo)題時(shí),作者要把自己所寫的論文的類別考慮在內(nèi)”(姜亞軍 2010:31)。如以上Perspectives:StudiesinTranslatology,Babel,Target等雜志,不僅這些翻譯研究刊物的書評標(biāo)題寫作風(fēng)格不同,就是同一本刊物,其刊載論文的標(biāo)題與書評的標(biāo)題寫作風(fēng)格也不盡相同,甚至大異其趣。

另外,論文標(biāo)題也應(yīng)該“量體裁衣”,不僅應(yīng)該因刊物和欄目而異,也應(yīng)體現(xiàn)刊物的理念和宗旨(姜亞軍 2010:31)。通過對《中國翻譯》、《中國科技翻譯》、《上海翻譯》、《東方翻譯》、《外語與翻譯》等雜志歷年刊發(fā)翻譯書評標(biāo)題的觀察,似乎沒有特別要求。但《外語教學(xué)與研究》的“書刊評介”欄目中,通過觀察,發(fā)現(xiàn)其書評標(biāo)題寫作風(fēng)格較為固定,多用含圖書題名的單標(biāo)題,較為樸實(shí),以2016年第3期和第2期為例:“Amacker校注本索緒爾《語言科學(xué)——論語言的二元本質(zhì)》述評”、“《翻譯:跨學(xué)科研究》述介》”、“《分布式形態(tài)學(xué)近況》介紹”、“《二語時(shí)體研究設(shè)計(jì)與方法論》述評”、“《語言與時(shí)間:認(rèn)知語言學(xué)方法》評介”。此外,《現(xiàn)代外語》《當(dāng)代語言學(xué)》《天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào)》等期刊,也基本使用這種寫作風(fēng)格的書評標(biāo)題。至于其原因,到底是書評作者投稿時(shí)就使用這種書評標(biāo)題的,還是編輯部對其進(jìn)行加工處理過,不得而知。但有一點(diǎn)可以確定,這些刊物的書評標(biāo)題風(fēng)格較為統(tǒng)一,與其他幾個(gè)期刊略有差異,在某種程度上折射出刊物的某種辦刊理念或宗旨。

如今,我們習(xí)慣的書評標(biāo)題寫作模式或方法往往和國外出版的翻譯學(xué)期刊書評標(biāo)題寫作差異較大。書評作者應(yīng)對所投期刊的標(biāo)題使用習(xí)慣有所了解。所以,“標(biāo)題作者要了解自己研究領(lǐng)域的刊物,特別是自己要投稿的雜志對此類標(biāo)題的使用情況。這一點(diǎn)對希望在國際刊物發(fā)表論文的人而言更為重要”(姜亞軍 2010:31)。

5.2 對翻譯書評標(biāo)題翻譯的啟示

標(biāo)題的翻譯和其他翻譯一樣復(fù)雜,不僅涉及其語言和學(xué)科傳統(tǒng)問題,也涉及到作者投稿心理和刊物的辦刊理念等問題(姜亞軍、趙瑋 2011:93)。翻譯書評標(biāo)題翻譯中,處理最為麻煩是的主標(biāo)題。通過對各刊物書評標(biāo)題翻譯的觀察,發(fā)現(xiàn)多用以下幾種翻譯方法。

(1)直譯。指“以原文形式為標(biāo)準(zhǔn),依樣畫葫蘆”,“譯文形式與內(nèi)容都與原文一致”,這樣做的好處是“在表達(dá)形式上無須另辟蹊徑即可達(dá)到忠實(shí)于原文內(nèi)容”(方夢之 2011:101)。當(dāng)翻譯書評標(biāo)題能高度概括圖書內(nèi)容,或者是書評作者揭示圖書特色或評論,若能直接翻譯過來而不損標(biāo)題之意,即可直接譯出。例如:

例41 從翻譯的視角研究文學(xué)和從文學(xué)現(xiàn)象考察翻譯——讀《比較文學(xué)、世界文學(xué)與翻譯研究》(劉麗艷,《山東外語教學(xué)》2016年第2期)

譯文:A Study of Literature from the Perspective of Translation and an Exploration of Translation from Literature Phenomena: a Review of Comparative Literature, World Literature and Translation Studies

例42 語言的形式和功能匹配理論——評《英漢功能翻譯理論與實(shí)踐》(張梅崗,《中國科技翻譯》2013年第2期)

譯文:The Theory of Pairings of Form and Function-A Review ofTheoryandPracticeofFunctionTranslation

另外,對那些圖書題名未能充分揭示圖書研究內(nèi)容的圖書,而書評標(biāo)題又能準(zhǔn)確表現(xiàn)圖書研究內(nèi)容、特色和價(jià)值的圖書,我們可對書評標(biāo)題采用直譯法,有助于讀者對圖書的理解。

例43 翻譯研究的社會學(xué)進(jìn)程與闡釋學(xué)方法——《翻譯改變一切:理論與實(shí)踐》述評(劉佳全,《東方翻譯》2014年第3期)。

譯文:Sociological and Hermeneutic Approaches to Translation Studies——A Review ofTranslationChangesEverything:TheoryandPractice

例43中,從書名很難看出該圖書具體研究內(nèi)容,但從主標(biāo)題可知該圖書是從社會學(xué)、闡釋學(xué)角度來研究翻譯的,補(bǔ)充了有助于讀者理解的信息。

(2)意譯。指“以原文形式為標(biāo)準(zhǔn),譯文表達(dá)形式上另辟蹊徑”,“譯文內(nèi)容一致而形式不同”, 譯者“需要改變形式才能忠實(shí)地再現(xiàn)原文內(nèi)容”(方夢之 2011:101)。有些翻譯書評標(biāo)題會用詩化、抽象的語言,或者使用同義疊詞擬題,或者使用過于宏大而只起到烘托作用的書評標(biāo)題,如照直譯出未必達(dá)意,則可采用變通的意譯。

例44 道器共彰 指迷糾枉——曹明倫著《翻譯之道:理論與實(shí)踐(修訂版)》評介(焦鵬帥,《語言教育》2016年第2期)

譯文:A Masterpiece Combining Theory with Practice in Translation Studies——Review ofTheWayofTranslation:TheoriesandApplications(Revised Edition) by Cao Minglun

例45 開放·多元·動態(tài)·選擇:建構(gòu)性的翻譯批評新探索——評肖維青新著《翻譯批評模式研究》(劉金龍,《山東外語教學(xué)》2011年第6期)

譯文:A Constructive Study on Multifold and Dynamic Translation Criticism——A Review of Xiao Weiqing’sTranslationCriticismandItsModels

例44中,標(biāo)題中的“道器共彰 指迷糾枉”意思不明確,如果將其變通,只譯意思,就好理解。例45中,“開放·多元·動態(tài)·選擇”則是套用書中對翻譯批評模式建構(gòu)特征的描述,翻譯時(shí)用“multifold”和“dynamic”即可。

(3)省譯。省譯包括兩種情形:(1)書評欄目文章標(biāo)題和摘要英文全省略。以《外語教學(xué)與研究》為例,該刊2015年第6期共發(fā)文14篇,其中論文12篇,書評2篇,但在期刊末頁的“Abstracts of papers in this issue”中,只有12篇論文附有英文摘要和標(biāo)題,2篇書評則無英文信息。(2)期刊只選取少數(shù)幾篇論文附有英文標(biāo)題和摘要。以《中國翻譯》為例,該刊2016年第2期共發(fā)文22篇(2篇英漢、漢英翻譯實(shí)踐文章未計(jì)算在內(nèi)),其中包括1篇書評。在期刊末頁的“英文摘要”(English Abstracts of Major Papers in This Issue)中只有3篇論文附有英文標(biāo)題和摘要,其他論文的英文標(biāo)題和摘要全省略,自然包括了書評在內(nèi)。筆者對該刊近5年的過刊統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),其附有的英文標(biāo)題和摘要基本保持在3-5篇,多為4篇。

(4)改寫。這里的改寫和文化學(xué)派所說的改寫不同,與黃忠廉(2000)主張的變譯類似,主要是對書評標(biāo)題原文的形式或內(nèi)容作一定程度的修改、變化以突出重要信息,達(dá)到信息交流目的。

例48 西方翻譯社會學(xué)研究的最新進(jìn)展——《翻譯與社會導(dǎo)論》述介(覃江華,《上海翻譯》2015年第1期)

譯文:Comments onTranslationandSociety:AnIntroduction

例49 《英漢-漢英應(yīng)用翻譯教程》被大幅剽竊——析剽竊者的卑劣手法(王冬梅, 《上海翻譯》2014年第2期)

譯文:Exposing a Case of Plagiarism

任何一部新書出來,里面總有一定的創(chuàng)新點(diǎn),例48的主標(biāo)題中,關(guān)鍵詞為“最新進(jìn)展”,若將詞照直譯出,讀者會覺得多此一舉,因?yàn)樵谧x者的潛意識里,能被評論的譯學(xué)圖書都是可評應(yīng)評之作,故將主標(biāo)題省略不譯,保留副標(biāo)題即可,以示對該書的評論。例49這篇書評的目的就是要揭露一起惡性剽竊事件?!柏飧`”一詞在學(xué)術(shù)界極為敏感,讀者若看到此類字眼定會關(guān)注。故而,標(biāo)題進(jìn)行改寫,突出主題信息,達(dá)到了吸引讀者關(guān)注的目的。

改譯的好處在于客觀展示圖書,因?yàn)闃?biāo)題最好是告知,而不是說理,故能避免主觀因素干擾。

至于標(biāo)題翻譯問題,有的直譯,有的意譯,有的則改譯,不同的刊物做法不同,同一刊物的做法也不固定。但通過對比分析發(fā)現(xiàn),刊物在英文標(biāo)題擬定時(shí)有一定傾向性,例如《上海翻譯》多用改寫法,《山東外語教學(xué)》多用直譯法,《東方翻譯》多用直譯法,《中國科技翻譯》則混合使用,等等。

當(dāng)然,我們也需要注意,有的中文標(biāo)題特色鮮明,英文反而不明確。

例50 《中國譯學(xué)大辭典》的四大特色(卜愛萍,《中國科技翻譯》2012年第2期)

譯文:A Critique onADictionaryofTranslationStudiesinChina

書評標(biāo)題原文中已交代是評論該辭典的四大特色,但譯文卻用了“critique”一詞進(jìn)行籠統(tǒng)概括,反倒讓讀者對書評內(nèi)容不那么明確?!皹?biāo)題的翻譯,不應(yīng)該只是論文作者或者英文編輯的事,它涉及到一種刊物的辦刊理念和辦刊宗旨”(姜亞軍、趙瑋 2011:95)。所以,書評者要盡量了解所投稿期刊是否對論文/書評標(biāo)題有特殊要求,可對該刊之前所發(fā)書評的標(biāo)題使用情況進(jìn)行一番研究。

6.結(jié)語

本文通過探討翻譯書評標(biāo)題的特征與寫作模式,比較中西翻譯書評標(biāo)題,揭示中西翻譯書評標(biāo)題寫作的某些異同。這給我們帶來了諸多啟示,如翻譯書評標(biāo)題寫作不能太過隨意化、公式化、空洞化,也不應(yīng)太過冗長、主題不突出,等等。

不管是單標(biāo)題,還是雙標(biāo)題,都要講究切題、簡練,切不可為了追求所謂的新穎而言過其實(shí),以辭害意,反倒愚弄了廣大讀者?!皶u標(biāo)題要在切合書評內(nèi)容的范圍內(nèi)去吸引讀者的閱讀興趣,而不能不顧書評內(nèi)容去吸引讀者,更不能不顧書評內(nèi)容而故作聳人聽聞的標(biāo)題”(徐柏容 2005:276)。

書評標(biāo)題可先擬定,再寫文章;也可先寫文章,再擬定標(biāo)題,這樣可能更切題。不論是采用哪種程序,書評標(biāo)題的擬定一定要根據(jù)書評的風(fēng)格來確定,要新穎別致,但不顯得矯揉造作?!皶u標(biāo)題創(chuàng)新的道路是寬廣的,問題在于書評者要眼界寬廣”(徐柏容 2005:291)。

總之,翻譯書評標(biāo)題寫作是一門藝術(shù)。認(rèn)真研究這門藝術(shù),研究讀者的閱讀心理,才能充分發(fā)揮其作用,最終提高傳播效果。翻譯書評標(biāo)題寫作只是翻譯書評寫作的一個(gè)側(cè)面。翻譯書評寫作是一個(gè)有待開發(fā)且富有意義的研究新領(lǐng)域。而翻譯書評或許就是翻譯研究的創(chuàng)新點(diǎn)(傅敬民 2014)。

方夢之,2011,《中國譯學(xué)大辭典》[Z]。上海:上海外語教育出版社。

傅敬民,2014,談?wù)劮g研究的創(chuàng)新與規(guī)范[J],《上海翻譯》(4):8-12。

黃忠廉,2000,《翻譯變體研究》[M]。北京:中國對外翻譯出版公司。

姜亞軍,2010,復(fù)合式論文標(biāo)題之爭:評述與啟示[J],《外語教學(xué)》(6):29-32。

姜亞軍、趙瑋,2011,科技論文標(biāo)題的翻譯研究:現(xiàn)狀與翻譯[J],《外語教學(xué)》(3):92-96。

梁雪松,2013,《商務(wù)英語翻譯》的失范與誤譯[J],《上海翻譯》(4):77-80。

劉金龍,2014,翻譯書評:地位與作用[J],《中國科技翻譯》(2):56-59。

劉金龍,2015,翻譯書評類型芻議[J],《中國科技翻譯》(4):58-61。

吳道弘,2010,《書評例話新編》[M]。北京:首都師范大學(xué)出版社。

蕭乾、文潔若,2010,《書評·書緣·書話》[M]。杭州:浙江大學(xué)出版社。

徐柏容,2005,《現(xiàn)代書評學(xué)》[M]。蘇州:蘇州大學(xué)出版社。

徐召勛,1994,《書評學(xué)概論》[M]。武漢:武漢大學(xué)出版社。

張婷、夏婉璐,2011,《中國翻譯簡史:五四前部分》(增訂版)疏漏考[J],《中國翻譯》(1):82-84。

張振輝,2006,新版《中國翻譯文學(xué)史》質(zhì)疑[J],《中國翻譯》(6):68-71。

趙秀明,2011,《譯學(xué)評論概要》[M]。天津:天津教育出版社。

(劉金龍:上海工程技術(shù)大學(xué)外國語學(xué)院副教授/上海大學(xué)外國語學(xué)院博士生;高莉敏:上海立信會計(jì)金融學(xué)院外語學(xué)院講師,博士)

通訊地址:201620上海市松江區(qū)弘翔路281弄24號902室

*本文系教育部人文社會科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“翻譯書評:理論建構(gòu)與任務(wù)研究”(項(xiàng)目號:15YJC740047)的階段性研究成果。

H059

A

2095-9648(2016)04-0008-08

2016-09-10

猜你喜歡
譯學(xué)書評圖書
書評
朝鮮朝官方對南戲《五倫全備記》的接受考——以譯學(xué)漢語教材的選定為中心
戲曲研究(2022年4期)2022-06-27 07:08:34
國內(nèi)譯學(xué)詞典研究述評(1988—2018):成就與挑戰(zhàn)
書評
書評
圖書推薦
南風(fēng)(2020年22期)2020-09-15 07:47:08
歡迎來到圖書借閱角
一種譯學(xué)理論創(chuàng)新:口譯的譯后模因論
班里有個(gè)圖書角
第八屆全國譯學(xué)詞典及譯學(xué)理論高層論壇會議通知
五华县| 莱州市| 电白县| 日喀则市| 乐至县| 枣庄市| 乌审旗| 江西省| 小金县| 兴隆县| 永春县| 博野县| 登封市| 文山县| 南华县| 镇雄县| 洛南县| 湄潭县| 广南县| 札达县| 江川县| 安化县| 金坛市| 古浪县| 平阴县| 克拉玛依市| 同德县| 苍山县| 玉门市| 滕州市| 海淀区| 德格县| 抚远县| 万山特区| 江阴市| 射洪县| 无极县| 乾安县| 静安区| 翼城县| 彰化市|