国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對(duì)等理論視域下兒童文學(xué)翻譯策略分析

2016-03-28 09:02楊會(huì)勇
關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)兒童文學(xué)

楊會(huì)勇

(安徽工程大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)

?

功能對(duì)等理論視域下兒童文學(xué)翻譯策略分析

楊會(huì)勇

(安徽工程大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)

摘要:通過(guò)對(duì)兒童語(yǔ)言特點(diǎn)及風(fēng)格的概述,以功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),闡釋兒童文學(xué)翻譯的注意事項(xiàng)和翻譯策略。從語(yǔ)義對(duì)等、風(fēng)格對(duì)等及文化對(duì)等三個(gè)方面,分別加以實(shí)例分析兒童文學(xué)翻譯過(guò)程中對(duì)兒童語(yǔ)言以及修辭傳達(dá)的處理,揭示了在兒童文學(xué)翻譯過(guò)程中功能對(duì)等的理念基礎(chǔ)、語(yǔ)言的處理、修辭的傳達(dá)都具有十分重要的意義。

關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué);認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);兒童文學(xué)

一、引言

世界兒童文學(xué)異彩紛呈,誕生了很多經(jīng)典名篇,比如《愛(ài)麗絲漫游奇境記》《小王子》《綠野仙蹤》等等。翻譯兒童文學(xué)對(duì)于文化交流,兒童的健康發(fā)展,人類(lèi)文明的傳播有著至關(guān)重要的意義。兒童語(yǔ)言作為一種獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象,具有特殊的語(yǔ)言環(huán)境和語(yǔ)言變體,無(wú)論是在音位、音節(jié)、音長(zhǎng)還是在詞匯、語(yǔ)法等方面都與成人語(yǔ)言有著很大差別,兒童文學(xué)的翻譯因而變得艱澀,很難做到與原文功能和語(yǔ)義上的對(duì)等,加之文化差異,使得兒童文學(xué)翻譯的難度不容小覷。

在源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的譯入和譯出過(guò)程中總會(huì)有差別,為最大限度減少這種差別,保證語(yǔ)言的完整性,尤金·奈達(dá)借助語(yǔ)言學(xué)視角,創(chuàng)造性地提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,也稱(chēng)“功能對(duì)等”[1]。“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息?!?郭建中,2000)[2]65功能對(duì)等是指語(yǔ)言在詞匯、語(yǔ)法、篇章、文體等幾個(gè)方面做到形式上和功能上的對(duì)等。奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次。”(郭建中,2000)[2]67形式會(huì)給譯者造成很大的困惑,進(jìn)而阻礙其語(yǔ)義的顯現(xiàn),難以被譯者把握。詞匯和語(yǔ)法富于變化,其形式上的多變使作者在抒情達(dá)意方面極具表現(xiàn)力和張力,但同時(shí)也為譯者準(zhǔn)確把握原作帶來(lái)了很大難度,所以譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面作為翻譯的原則準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。目前,對(duì)兒童文學(xué)翻譯的研究較少。由于目標(biāo)讀者是兒童,兒童文學(xué)作品無(wú)論從主題、體裁、形式,還是語(yǔ)言風(fēng)格上,都呈現(xiàn)一種與成人文學(xué)不同的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)[3]。兒童文學(xué)語(yǔ)言自有其特色,采用功能對(duì)等理論進(jìn)行分析,既能準(zhǔn)確把握作品信息,減少漏譯、誤譯等失誤,又能為譯者節(jié)省時(shí)間和精力。本文主要選擇功能對(duì)等理論對(duì)兒童語(yǔ)言進(jìn)行分析,闡釋兒童文學(xué)翻譯的注意事項(xiàng)和翻譯策略,以期有助于兒童文學(xué)翻譯。

二、兒童語(yǔ)言的特點(diǎn)

奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”原則是指:在翻譯的過(guò)程中要使用最貼切、最樸素、最接近原文內(nèi)容的語(yǔ)言和文字來(lái)表情達(dá)意。根據(jù)奈達(dá)的觀點(diǎn),一篇真實(shí)、自然、不做作的譯文在讀者閱讀后,會(huì)有一種自然舒適、沒(méi)有噪點(diǎn)的感覺(jué),即無(wú)論是感官方面還是理解方面都能達(dá)到一種融通。此外,譯者還需對(duì)讀者的閱讀水平仔細(xì)考量。功能對(duì)等理論有一個(gè)最突出的特點(diǎn),就是將翻譯作為一種交流,讀者是其服務(wù)的中心,如何傳神地將原文譯成讀者接受的文字,達(dá)成交流這一過(guò)程就變得很現(xiàn)實(shí)[4]。兒童文學(xué)具有文學(xué)的一般性特征。要譯出合格的譯文,須對(duì)兒童語(yǔ)言仔細(xì)研究,尤其是在語(yǔ)體、文化,以及兒童心理等方面深入挖掘。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)作為語(yǔ)言學(xué)的重要分支,在許多方面扮演著不可或缺的角色。語(yǔ)言學(xué)的研究主要有兩個(gè)方向或者說(shuō)突破口,一是從生物的身體構(gòu)造入手,以生物的心理活動(dòng)為主要研究對(duì)象[5]。二是從生物彼此的聯(lián)系入手,主要研究他們的社會(huì)屬性。值得一提的是近年來(lái)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)異軍突起,強(qiáng)調(diào)從認(rèn)知層面上研究語(yǔ)言現(xiàn)象和語(yǔ)言行為。在此層面上,兒童語(yǔ)言有三大特點(diǎn)。

(一)簡(jiǎn)潔

兒童因受其文化程度、心理狀況和人生經(jīng)歷所限,在語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中不如成年人表意精準(zhǔn),往往話(huà)語(yǔ)簡(jiǎn)短,且常伴有語(yǔ)法混用、指意不明等語(yǔ)言錯(cuò)誤。例如在表達(dá)吃飯上,成年人表達(dá)方式多樣,且風(fēng)格變化多端,兒童則常以手勢(shì)或簡(jiǎn)短詞匯表達(dá)自己的愿望“吃”“飯飯”等等。這反映出兒童語(yǔ)言在認(rèn)知水平方面的限制,也體現(xiàn)了兒童語(yǔ)言這個(gè)變體的特殊性。

(二)象聲

兒童受環(huán)境的影響很大,雖然他們掌握詞匯的速度較為緩慢,但是模仿、表演的能力很強(qiáng),往往會(huì)將周邊的各種聲音作為模仿對(duì)象,借此表達(dá)自己的主觀感受或心理訴求。比如鳥(niǎo)叫聲,蟲(chóng)鳴聲,汽笛聲等都可能被他們模仿。此外,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度看,兒童的感官會(huì)自發(fā)地與外界環(huán)境進(jìn)行交流,“聽(tīng)得見(jiàn)”“易模仿”的音位往往最先吸引他們敏感的感官并被習(xí)得,隨著自身語(yǔ)言習(xí)得本領(lǐng)的逐步提高,復(fù)雜的音位開(kāi)始被他們習(xí)得并最終消化,這也是我們常常提到的雅各布遜的假設(shè):共有的人類(lèi)語(yǔ)音先被兒童習(xí)得,母語(yǔ)中較為特殊難懂的后被習(xí)得。

(三)自然

兒童從成功發(fā)出第一個(gè)自然聲開(kāi)始算起,其語(yǔ)言才具備自然屬性。當(dāng)然這里主要針對(duì)的是兒童初期語(yǔ)言。成人語(yǔ)言是兒童語(yǔ)言發(fā)展趨于成熟的最終標(biāo)志,而兒童語(yǔ)言則是成人語(yǔ)言的萌芽階段。成人語(yǔ)言的特征在兒童語(yǔ)言上體現(xiàn)得不是很明顯,不易被人察覺(jué)。我們可以將其分為兩個(gè)方面加以討論:一是兒童語(yǔ)言的最終目標(biāo)或者最終歸宿是成功模仿并變?yōu)槌扇苏Z(yǔ)言,語(yǔ)言的交際功能完善是其晉級(jí)成功的首要標(biāo)志;二是兒童在語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中,往往會(huì)將成人語(yǔ)言作為其模仿和學(xué)習(xí)的對(duì)象,也就是我們所說(shuō)的語(yǔ)言輸入對(duì)象,當(dāng)然也包括周?chē)沫h(huán)境。作為成人語(yǔ)言初始階段的兒童語(yǔ)言也和成人語(yǔ)言一樣有著自然屬性。語(yǔ)言的自然性是一種客觀存在,即不以人的意志為轉(zhuǎn)移,不可被忽視、否定和任意歪曲。由此可以推斷,兒童語(yǔ)言才最有資格充當(dāng)自然性的代表。根據(jù)這個(gè)觀點(diǎn),兒童生來(lái)就有語(yǔ)法結(jié)構(gòu)方面的認(rèn)知和辨別能力。這些語(yǔ)法關(guān)系和語(yǔ)法范疇為兒童天生所有,而不是后天習(xí)得的。

三、兒童文學(xué)翻譯策略

翻譯有兩大要素:準(zhǔn)確與明確。準(zhǔn)確是翻譯的首要條件。譯者必須遵循原文的意思,選詞造句必須如實(shí)反映原文的思想和風(fēng)格。“明確”是指譯文易于理解,即譯者必須采用翻譯手段盡可能地將原文的思想清楚而有力地表達(dá)出來(lái)。準(zhǔn)確性使譯文的思想明確無(wú)誤,而明確性使譯文生動(dòng)多彩,搖曳生姿。簡(jiǎn)言之,兒童文學(xué)和其他文學(xué)一樣,翻譯時(shí)要做到兩點(diǎn):忠實(shí)和通順,即語(yǔ)義對(duì)等[6]。

所謂“忠實(shí)”,是指譯文必須如實(shí)傳達(dá)原文的內(nèi)容,既不能添枝加葉,也不能斷章取義,必須做到傳神達(dá)意[6]。譯文所傳達(dá)的內(nèi)容除了原文敘述的事實(shí),說(shuō)明的道理,描寫(xiě)的景物以外,也包括作者在敘述、說(shuō)明、描寫(xiě)過(guò)程中所反映的思想、觀點(diǎn)、立場(chǎng)和感情。除此之外,“忠實(shí)”還指原文的重現(xiàn)。譯者不得隨意改動(dòng)原作的風(fēng)格原貌,比如,原作是口語(yǔ)體,就不能譯為書(shū)面體。譯者不能用自己的風(fēng)格去取代原作的風(fēng)格[7]。

好的翻譯往往是既忠實(shí)又通順的,譯者應(yīng)努力找到兩者之間的平衡點(diǎn)。采取各種方法滿(mǎn)足譯文的要求是譯者須具備的基本素質(zhì),也是對(duì)譯者的基本要求。所謂“通順”是指通達(dá)順暢,以目的語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)為重點(diǎn)。譯文必須按照目的語(yǔ)的習(xí)慣用詞造句,不能生搬硬套,望文生義,使之脫離實(shí)際。

(一)語(yǔ)義對(duì)等

語(yǔ)義對(duì)等即“在中文里找到對(duì)等的習(xí)慣用語(yǔ),適當(dāng)處理后,譯文初步形成,然后比照原著”(董文靜,2014)[8],“字字準(zhǔn)譯”為修改的標(biāo)準(zhǔn),具體準(zhǔn)到什么程度也要掌握好分寸,最大限度地向原文靠攏,即處處體現(xiàn)對(duì)語(yǔ)言自然性的考慮和重視。由于讀者為兒童群體,考慮到這一點(diǎn),在語(yǔ)言處理方面,例1用詞力求簡(jiǎn)潔大方,句式通俗易懂,主人公的日常用語(yǔ)最大限度地再現(xiàn)兒童的身影,這種處理含蓄而妥帖。

例1:阿麗思一點(diǎn)也不覺(jué)得疼,身子一躍就從地上撲騰一聲跳了起來(lái)。她回過(guò)頭往上一瞧,一片漆黑;在她面前有一條又長(zhǎng)又窄的小路,那只白兔子蹦蹦跳跳地在前面走。阿麗思再也等不及,像一陣風(fēng)一樣地追著跑了過(guò)去……

阿麗思打開(kāi)了那扇門(mén),里面有一條羊腸小路直通過(guò)去,小得好像一個(gè)老鼠洞一般。她跪下來(lái),側(cè)著頭往里頭打量,哎呀,居然有這么可愛(ài)的小花園在里頭!

在這段譯文中,自然性體現(xiàn)在對(duì)“跳”“瞧”這一連串動(dòng)作的生動(dòng)詼諧的描述。阿麗思“一陣風(fēng)一樣”跟著跑過(guò)去了,其焦急的神情躍然紙上。這些描述性語(yǔ)言,在尊重客觀事實(shí)的基礎(chǔ)上加以摹寫(xiě)、刻畫(huà),體現(xiàn)了語(yǔ)言的自然性。還有“開(kāi)門(mén)”“跪下來(lái)”等都是對(duì)現(xiàn)實(shí)的描寫(xiě),無(wú)處不體現(xiàn)著語(yǔ)言的自然性。同時(shí)根據(jù)兒童自然語(yǔ)言特點(diǎn),“開(kāi)開(kāi)”“瞧瞧”這類(lèi)疊詞也體現(xiàn)了兒童語(yǔ)言使用的自然性。奈達(dá)指出,翻譯首先在意思上,其次在風(fēng)格上,用接受語(yǔ)再現(xiàn)最接近源語(yǔ)的信息。譯者應(yīng)該正確理解源語(yǔ)語(yǔ)意,避免翻譯中的意義誤解。

例2:(譯文一)她的妹妹華珍小姐,一個(gè)不算瘦的高挑老姑娘,架一副眼鏡……逼著我苦苦地念了一個(gè)鐘頭左右。然后寡婦要她歇一歇。

(譯文二)她的妹妹瓦岑小姐,是個(gè)很瘦的老姑娘,戴著一副眼鏡……她逼著我硬干了一個(gè)鐘頭左右,隨后寡婦才叫她放松一點(diǎn)兒。

在例2中,“a tolerable slim old maid”是對(duì)華珍小姐外表的描述,結(jié)合文章的語(yǔ)境,單詞“tolerable”的意思應(yīng)該為“非常地”。因此譯文一“不算瘦的高挑老姑娘”,沒(méi)有達(dá)到意義對(duì)等;而譯文二為“一個(gè)很瘦的老姑娘”,相對(duì)地忠實(shí)于原文意義?!癝he worked me middling hard for about an hour”這句話(huà)講述的是華珍小姐逼迫哈克讀書(shū)學(xué)習(xí)的情況,譯文二“她逼著我硬干了一個(gè)鐘頭左右”,沒(méi)能正確地表達(dá)出原文的意思,“硬干”這一詞的使用致使原文語(yǔ)義缺失。而譯文一用“念”更加準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意思。

(二)風(fēng)格對(duì)等

風(fēng)格對(duì)等主要是指目的語(yǔ)要和原文的文風(fēng)相差無(wú)幾,即讀者在閱讀兩者的同時(shí),感覺(jué)不出太多變化[9]。譯者在大多數(shù)情況下要考慮作者的褒貶揚(yáng)抑,主人公的喜怒哀樂(lè),語(yǔ)言的感情色彩等等,將“自然”“傳神”定為翻譯的最終目標(biāo)。

例3:Tom went on white-washing—paid no attention to the steamboat. Ben stared a moment and then said:“HI-Yi! You’re up a stump, ain’t you!”

湯姆繼續(xù)刷白籬笆——沒(méi)搭理那只蒸汽船。本目不轉(zhuǎn)睛地看了一會(huì),然后說(shuō):“嘿,你這家伙!你陷入麻煩了吧,是不是?”

優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品能夠真實(shí)地再現(xiàn)兒童的內(nèi)心世界,風(fēng)趣幽默,色彩斑斕,如同一首兒歌讓人回味悠長(zhǎng)而又忍俊不禁。在風(fēng)格對(duì)等方面,由于成年人的筆觸傾向成熟穩(wěn)重,所以要盡量揣摩兒童的心理活動(dòng)及生活習(xí)慣,在大量觀察和總結(jié)的基礎(chǔ)上對(duì)原著進(jìn)行加工處理,使之符合兒童的心理特點(diǎn),可讀性更高。例3采用了樸實(shí)的語(yǔ)言,盡量使用兒童常用的簡(jiǎn)單問(wèn)句,感情細(xì)膩豐富,比如“嘿,你這家伙!”就生動(dòng)地刻畫(huà)出本這個(gè)小男孩當(dāng)時(shí)幸災(zāi)樂(lè)禍的神情和心理,立刻就吸引了讀者的眼球,使之想要繼續(xù)讀下去一探究竟。譯文并沒(méi)有采用華麗的辭藻而是選取了最常見(jiàn)的詞匯,充分考慮到了兒童的心理預(yù)期和語(yǔ)言特色,使得譯文既最大限度地接近原文,又最大限度地貼近讀者,可以說(shuō)是一舉兩得,沒(méi)有幾個(gè)兒童能抵擋得住這種貼心的翻譯風(fēng)格,因?yàn)楹⒆觽兌际亲畛錾恼Z(yǔ)言學(xué)者,他們能準(zhǔn)確地分辨出語(yǔ)言上的細(xì)微差別,找到自己的舒適區(qū),并甘之如飴地把書(shū)讀完。

(三)文化對(duì)等

奈達(dá)認(rèn)為真正的翻譯應(yīng)當(dāng)是文化間的翻譯而不是兩者語(yǔ)言層面上的翻譯,因?yàn)橹挥性谔囟ǖ奈幕Z(yǔ)境下,詞語(yǔ)才具有意義[10]。因此譯者在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)正確理解源語(yǔ)言文化,確保文化信息的正確傳達(dá)。

例4:The widow she cried over me, and called me a poor lost lamb …When you go to the table you couldn’t go right to eating, but you had to wait for the widow to tuck down her head and grumble a little over the victuals, though there wasn’t really anything the matter with them.

(譯文一)寡婦望著我,眼淚吧嗒吧嗒掉著,管我叫做迷途羔羊……眼見(jiàn)著桌子上的飯菜,卻又不能立馬就吃,非得等到寡婦低下頭,嘰里咕嚕抱怨幾句才能開(kāi)動(dòng),雖然這飯菜并無(wú)大礙。

(譯文二)寡婦對(duì)我大哭了一場(chǎng),管我叫做可憐的迷途羔羊……眼見(jiàn)到了桌子跟前,卻又不能馬上動(dòng)筷子,因?yàn)槟愕玫人涯樢焕?,沖著飯菜抱怨幾句,盡管飯菜并沒(méi)有什么問(wèn)題。

“迷途的羔羊”是圣經(jīng)里的比喻。寡婦是個(gè)基督徒,她用“迷途的羔羊”來(lái)比喻哈克。譯文一是直譯。譯文二除了直譯外,還給出了注釋?zhuān)WC了文化信息的正確傳達(dá)。譯文一里“嘰里咕嚕幾句”沒(méi)有正確表達(dá)出原文的意思。哈克是因?yàn)闆](méi)受過(guò)教育,不明白寡婦的真正意思才理解錯(cuò)誤。譯文二采用意譯,將原文隱含的意思表達(dá)出來(lái),同時(shí)將哈克未受文明“熏陶”的天真無(wú)知的一面表現(xiàn)出來(lái),保證了原文神韻的傳達(dá)。在文化詞的翻譯中,常常會(huì)出現(xiàn)找不到對(duì)等詞的情況,直譯過(guò)來(lái)的東西雖然保證了原汁原味,但容易造成讀者誤解,甚至貽笑大方,為人詬病。這就需要仔細(xì)揣摩文化詞背后的內(nèi)涵,對(duì)其深層含義做大致的解讀,也就是我們經(jīng)常用到的意譯。兒童文學(xué)大多以直譯為主,意譯為輔,目的是保持原著的風(fēng)格,不損傷原著的趣味,但在涉及文化詞方面往往反其道而行之,意譯的選擇為譯者所青睞。在這段譯文中,“迷途的羔羊”還可進(jìn)一步解讀,但由于比喻本身很形象,故而采取了直譯加注釋的形式。此外對(duì)比“嘰里咕嚕”和“抱怨”兩種譯文,可以看出意譯在翻譯一些隱晦的動(dòng)作詞方面也頗有用武之地,真實(shí)客觀是文學(xué)翻譯的首要目標(biāo)[11]。

例5:But on Sunday morning,—early—my family was at Saint Andrew Presbyterian Church listening to Pastor McCllellan, who was old enough to have known Moses.

到了星期天早上—一大早—我們家就得去圣安德魯長(zhǎng)老會(huì)教堂聆聽(tīng)麥克萊倫牧師講道。這位牧師很老,老得都足以認(rèn)識(shí)摩西本人了。

由于文化的差異,讀者理解異國(guó)文化可能會(huì)很困難。例5里提到的摩西在基督教中有著重要地位,著有《摩西十誡》,引領(lǐng)教徒到達(dá)迦南美地,并創(chuàng)作了舊約的前五卷,因此在基督教中威望甚高。對(duì)于道教文化和佛教文化根深蒂固的中國(guó),前面所提到的這些文化很多成年人可能都不太了解,對(duì)于處于認(rèn)知階段初期的兒童來(lái)講,理解起來(lái)就更加困難,這無(wú)異降低了西方兒童名著的文學(xué)趣味,限制了可讀性。針對(duì)這些問(wèn)題,兒童文學(xué)常采取備注的講解方式來(lái)消除讀者的疑惑,同時(shí)配以鮮明生動(dòng)的圖畫(huà)來(lái)彌補(bǔ)這一缺陷,而不是采取一帶而過(guò)或者曲解原著意思的方法來(lái)吸引讀者。這既為兒童打開(kāi)了認(rèn)識(shí)異國(guó)風(fēng)情的大門(mén),又激發(fā)了他們的興趣,使得文學(xué)無(wú)國(guó)界對(duì)于他們也同樣適用。如《星期三的戰(zhàn)爭(zhēng)》講述了一場(chǎng)以少年之心對(duì)峙成人之心的戰(zhàn)爭(zhēng),慈悲和智慧戰(zhàn)勝邪惡和黑暗是文中極力表達(dá)的主題。文化概念的解讀能很好地幫助兒童理解一些晦澀的概念,豐富他們的情感與思想表達(dá),提高文化素養(yǎng),乃至于對(duì)其人格的塑造與形成都有著至關(guān)重要的作用[12]。因此,兒童文學(xué)的翻譯一定要注意文化對(duì)等。

四、結(jié)語(yǔ)

兒童文學(xué)的翻譯需要譯者具備高超的語(yǔ)言鑒賞能力,并勇于想象、創(chuàng)新,在譯作與原作之間尋找平衡點(diǎn),實(shí)現(xiàn)“功能對(duì)等”[13]。譯者不能因?yàn)槟繕?biāo)讀者的年幼而降低對(duì)譯本文學(xué)性的要求。應(yīng)從兒童的視角去詮釋原文,用兒童的審美眼光去欣賞原文,用兒童的語(yǔ)言將這種理解與審美勾勒出來(lái),原文的意境、文風(fēng)、價(jià)值觀等均要予以保留,以最大限度地再現(xiàn)原著的風(fēng)貌。趙元任《阿麗思漫游奇境記》的譯文結(jié)束了文言文一統(tǒng)江山的翻譯局面,既符合當(dāng)時(shí)中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)的要求,又為兒童文學(xué)的翻譯提供了具有首創(chuàng)精神的白話(huà)文譯作,減輕了兒童讀者的閱讀難度,同時(shí)也為后人的研究提供了范例。并且,文中近乎“反哺”的處理是一種語(yǔ)言翻譯的創(chuàng)新,提高了語(yǔ)言的口語(yǔ)化。趙元任的譯文生動(dòng)地再現(xiàn)了兒童語(yǔ)言的自然性,使之符合兒童語(yǔ)言的生理和心理特征,為兒童語(yǔ)言自然性之典范。

經(jīng)過(guò)幾代人的辛苦勞作,我國(guó)兒童文學(xué)翻譯水平不斷提高,有許多翻譯佳作深受兒童喜愛(ài),滋養(yǎng)了他們的精神沃土,豐富了他們的童年生活。當(dāng)然也要看到兒童文學(xué)的翻譯還有很長(zhǎng)一段路要走,奮斗在翻譯一線(xiàn)的工作者們需要再接再厲,不斷豐富自己的翻譯手段與技能,為我國(guó)兒童文學(xué)的翻譯再添光彩。

參考文獻(xiàn):

[1]Jauss, Hans Robert. Toward an Aesthetic of Reception[M]. Minneapolis: University of Minnesota Press,1982.

[2]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

[3]李宏順.國(guó)內(nèi)外兒童文學(xué)翻譯研究及展望[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2014(5):64-72.

[4]Pater, Walter. The Aesthetic Moment[M]. New York: Cambridge University Press, 1987.

[5]姚安新.功能對(duì)等理論視角下的商務(wù)文本的翻譯[D/OL].荊州:長(zhǎng)江大學(xué),2013[2015-10-10].http://cdmd.cnki.com.cn/article/cdmd-10489-1013361983.htm.

[6]姬琳.基于功能對(duì)等理論的科普文Mummy翻譯實(shí)踐報(bào)告[D/OL].煙臺(tái):魯東大學(xué),2014[2015-10-10].http://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-10451-1014260414.htm.

[7]陳玉.從功能對(duì)等理論看電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯[D/OL].南寧:廣西師范學(xué)院,2013.[2015-10-10].http://d.wanfangdata.com.cn/Thesis/D348291.

[8]董文靜.兒童文學(xué)翻譯策略研究[D/OL].蘇州:蘇州大學(xué),2014[2015-10-10].http://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-10285-1014303140.htm.

[9]黃煜舜.目的論在兒童文學(xué)翻譯中的指導(dǎo)作用研究[D/OL].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué),2013[2015-10-10].http://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-10126-1013293261.htm

[10]王泉根.現(xiàn)代兒童文學(xué)的先驅(qū)[M].上海:上海文藝出版社,1987.

[11]朱自強(qiáng).中國(guó)兒童文學(xué)與現(xiàn)代化進(jìn)程[M].杭州:浙江少年兒童文學(xué)出版社,2000.

[12]徐德榮.兒童文學(xué)翻譯芻議[J].中國(guó)翻譯,2004(6):33-36.

[13]史春穎.功能對(duì)等理論視角下的《絕望主婦》字幕翻譯研究[D/OL].沈陽(yáng):遼寧大學(xué),2012[2015-10-10].http://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-10140-1013104158.htm.

[責(zé)任編輯亦筱]

中圖分類(lèi)號(hào):H315.9

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1008-6390(2016)01-0059-04

作者簡(jiǎn)介:楊會(huì)勇(1970- ),男,安徽淮南人,碩士研究生,講師,研究方向:文學(xué)翻譯及文化學(xué)。

基金項(xiàng)目:安徽省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“兒童文學(xué)翻譯‘模糊性’研究”(2011sk201)

收稿日期:2015-10-27

猜你喜歡
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)兒童文學(xué)
第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
唯童年不可辜負(fù)
——兩岸兒童文學(xué)之春天的對(duì)話(huà)
基于圖形一背景理論的英語(yǔ)簡(jiǎn)單句的認(rèn)知分析
學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫(xiě)作研究述評(píng)
基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)“事態(tài)把握”的視角分析日語(yǔ)學(xué)習(xí)者授受表達(dá)的使用
及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在日語(yǔ)慣用語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
英語(yǔ)虛擬語(yǔ)氣的認(rèn)知研究綜述
“原生態(tài)”與兒童文學(xué)