国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

概念隱喻視域下英語雙關(guān)語的語用功能分析

2016-03-28 09:02
關(guān)鍵詞:語用功能概念隱喻雙關(guān)

劉 蕾

(廣東技術(shù)師范學(xué)院天河學(xué)院 外國語學(xué)院,廣州 510540)

?

概念隱喻視域下英語雙關(guān)語的語用功能分析

劉蕾

(廣東技術(shù)師范學(xué)院天河學(xué)院 外國語學(xué)院,廣州 510540)

摘要:基于概念隱喻的視角來解讀英語中雙關(guān)的語用功能,依次分析了概念隱喻與雙關(guān)的定義、條件及其分類,然后從文學(xué)作品中的多樣性運用、商業(yè)廣告的植入以及日常生活的習(xí)慣性運用等方面,同時結(jié)合相關(guān)的英文例子,深入地解讀英語中存在的雙關(guān)語用功能現(xiàn)象,有助于更好地研究與掌握英語的表達習(xí)慣及其特點。

關(guān)鍵詞:概念隱喻;雙關(guān);英語;語用功能

一、引言

根據(jù)認知語言學(xué)的觀點,概念隱喻不單單是語言表達的一種有效方式,同時也是認知世界的思維模式。如果沒有隱喻修辭,那么許多概念將難以有效地表述。它的核心方式是采用人們所熟知的具象化事物來表述原本較為抽象、復(fù)雜化的概念。雙關(guān)語指的是在一定的語境下,借助詞的多義與同音等多種條件,賦予語句雙重含義,達到言此意彼的效果[1]129。雙關(guān)語可以極大地加強表達的形象性與生動性,讓文字充滿生命力與表現(xiàn)力。事實上,無論在文學(xué)作品、商業(yè)性廣告還是日常生活中,都隨處可見雙關(guān)語。從當下有關(guān)文獻成果來看,肖紅萍(2009)、李旸(2010)與趙舒怡(2015)等學(xué)者主要分析了雙關(guān)語在日常交際、文學(xué)作品與商業(yè)廣告等領(lǐng)域中的應(yīng)用情況,同時也指出了中英文存在著文化習(xí)俗與社會傳統(tǒng)的差異性,從而造成二者在幽默表達方式上的區(qū)別。石金媛(2007)則主要分析了語法隱喻的語用功能。樸金哲(2013)以英語“sorrow”與漢語“悲傷”為例,平行對比研究了二者的概念隱喻情況。本文試分析如何將概念隱喻與雙關(guān)這二者進行有機地運用,從而強化英語的語用功能。

二、概念隱喻

(一)概念隱喻的定義及其分類

1. 概念隱喻的定義

最早提出概念隱喻的學(xué)者是Lakoff和Johnson。他們在《我們賴以生存的隱喻》一書中將概念隱喻定義為:隱喻的本質(zhì)在于通過一事物來認知并理解另一事物,即主要是用人們可以認知并體驗到的,或是基于具體化的概念加以分析、感知與理解原本比較抽象化的、有一定理解難度的概念[1]131。Lakoff和Johnson的核心理論包括以下幾點:隱喻實際上是認知的方式;隱喻的實質(zhì)為概念性的;隱喻被認定為跨概念域的體系化映射,而這類映射所遵從的是恒定宗旨;概念隱喻的運用具有潛意識性等特點。

具體而言,隱喻的存在具有普遍性的特點,無論是書面語還是口語,都在廣泛地運用概念隱喻這種修辭手法。它同時也是一種認知模式,包括建筑物、音樂與繪畫等多種形態(tài)的產(chǎn)物。無論是簡易化還是復(fù)雜化的設(shè)計,均包孕了一定的理念。而這些又主要是采用隱喻的方式展開的。隱喻式認知是人們認知與感知世界與理念的重要手段。

隱喻體現(xiàn)出系統(tǒng)性特點。隱喻的映射既非單一式的,也并非雜亂無章化,而是兩個不同概念域內(nèi)部基于一定條件基礎(chǔ)上的體系化映射,包括相對較具體化的概念域與抽象的概念域,它們二者內(nèi)部映射是誘發(fā)隱喻出現(xiàn)的必要條件。其中,隱喻映射有比較明顯的身體體驗性,這也是構(gòu)建隱喻映射的前提。因此,隱喻映射并不是隨機的,而是有規(guī)律可循的。

2.概念隱喻的種類

根據(jù)上述理論,概念隱喻主要有3種[2]:(1)方位隱喻。即通過方位的方式對抽象化的非空間概念加以隱喻,主要的方位詞有深淺、上下、高低等。它源自人與大自然的互動,也是最為基礎(chǔ)的一種隱喻認知模式,尤其廣泛運用在比較抽象性概念的表達上。比如,“質(zhì)量高”或“低品質(zhì)”等。(2)本體隱喻。即運用常用的且可以直接觸摸感受物體的方式,表述比較抽象的概念。由于人們首先所接觸的生活體驗多以物質(zhì)性為主,因此物質(zhì)即變成認識抽象性事物的前提。(3)結(jié)構(gòu)隱喻。即基于一概念構(gòu)造另一概念的方式,前提是這兩個概念域有著類似的結(jié)構(gòu)特征。

(二)雙關(guān)的定義、條件與分類

1. 雙關(guān)的定義、條件

對于雙關(guān)的定義有不同的詮釋。《辭?!返亩x為:一種修辭格,根據(jù)文字本身具有的含義、語言相互連通這一特點,能夠通過表述一句話的方式來體現(xiàn)兩種不同的意思?!冬F(xiàn)代漢語詞典》的定義為:遣詞造句時的物質(zhì)手段,同時又包含了具體語境的潛在性意義。

英語的雙關(guān)定義是Dryden在1662年提出的。在18世紀時,此詞被認為屬于“頹廢”式的機智類型。根據(jù)《朗文當代英語詞典》,英語中雙關(guān)的界定如下:常用的一種文字游戲,通過同形異義或是同(諧)音異義的手段同時兼有兩層含義,目的在于產(chǎn)生幽默的表達效果。

至于雙關(guān)存在的條件,根據(jù)美國奧斯汀德州大學(xué)教授Archibald A Hill 的研究結(jié)論,一語雙關(guān)主要包括3個不同的條件:第一,雙重情境(double context),指的是形成雙關(guān)的相應(yīng)語義渠道;第二,鉸鏈(hinge),指的是多義詞或是同音異義詞;第三,觸機(trigger),指的是促成應(yīng)用雙關(guān)語的核心因子。必須注意的是,第一個條件即雙重情境是確定雙關(guān)語產(chǎn)生的客觀基礎(chǔ),而第三個條件觸機則為判定雙關(guān)語產(chǎn)生的語言功能,主要包括同音異義以及語詞的多義性等。雙關(guān)的鉸鏈也就是作者或發(fā)言者所運用的相同語詞或是一句話,必須精確地指向它所相關(guān)的對象,即使相關(guān)的另一方面并不直白、外顯,有比較明顯的曲折、隱蔽與含蓄等特點,也至少須體現(xiàn)出明確的特點,以便讀者或是聽者見到或聽到此詞而產(chǎn)生相關(guān)的聯(lián)想,然后較快地感悟到其中包含的真正意義,從而確保整個交際能夠順利地進行。因而,鉸鏈可以確定是理解與分析雙關(guān)句的一個出發(fā)點,也是雙關(guān)的連接點和軸心。然而,若“同一個詞語或是同一句話”無法清楚地指明或是超出了受話者所具有的知識范圍,這樣導(dǎo)致受話者無法理解詞語或是句子的含義,甚至產(chǎn)生了誤解,那么這樣的雙關(guān)修辭自然是失敗的。

2.雙關(guān)的分類

李鑫華把英語雙關(guān)的類型大致區(qū)分成同(諧)音雙關(guān)與同詞雙關(guān)兩種[2]388。其中,前者指的是發(fā)音一致或是類似的詞、短語在語義上卻相異;后者指的是相同的詞或是短語由于處于不同的語境中,從而被賦予了多種類型的語義。也有學(xué)者將雙關(guān)進一步劃分為同音同形異義雙關(guān)、同音異形異義雙關(guān)、近音異形異義雙關(guān)與語意歧解雙關(guān)等類型[2]390。

三、概念隱喻視角下英語雙關(guān)的語用功能解讀

(一)文學(xué)作品中的多樣性運用

英語雙關(guān)修辭格頻繁地出現(xiàn)在眾多文學(xué)作品中,由于與具體語境的結(jié)合,并靈活運用,從而讓語義的表達變得更為多樣而又富有內(nèi)涵,讓人咀嚼再三,意味無窮。

例1:《哈姆雷特》中有如下的一段文字:

King:my cousin Hamlet,and my son...How sit that the clouds still hang on you?

國王:哈姆雷特,為什么你依舊是眉宇緊鎖,不開心呢,我的孩子?

Hamlet:Not so,my lord,I am too much in the sun.

哈姆雷特:不是的,我的國王陛下,我在陽光下呆得太久了。[3]

在例1中,迫害先王的叔父表面上假裝親昵地稱呼Hamlet為“my son”,事實上他是在旁敲側(cè)擊,試探哈姆雷特的反應(yīng)。而哈姆雷特其實已經(jīng)通過多種渠道打聽到叔父殺父娶母并篡位的齷齪、卑劣的行徑,他的內(nèi)心充滿了悲憤之情。然而奸人當?shù)?,他不能在奸王面前表露心聲,不能讓其有所察覺。因此,他將計就計,假裝親切地稱呼叔父為“my lord ”。同時,更為巧妙的是哈姆雷特的回答:“too much in the sun(son)”,因為這既和當時哈姆雷特所處陽光下的環(huán)境相吻合,同時他也是暗暗地用與“son”(兒子)同音的單詞“sun”(太陽)來回復(fù)奸王,意思是說:自己屈當兒臣、枉做奸人的兒子時間太長了。在這里,“sun”便是一個本體隱喻,也就是行文中并未出現(xiàn)的、能夠直接真實地表露男主角心理活動或是情感的語詞,而是采用直觀性的、具體的太陽意象,含蓄婉轉(zhuǎn)地表達了對其殺父娶母惡行的極大憤懣之情。然而,男主角的這種深沉情感卻又是含而不露的,反而凸顯出內(nèi)斂、嚴肅與深沉的特點。作者用“sun”一詞,正好達到了一語雙關(guān)的表達效果。

例2:“Do you play much?” the foreign mask said.

操外國語言的面具人說:“賭注大不大呢?”

“I put a nap or two down,” said Jos with a superb air, flinging down a gold piece.

喬斯將一塊金幣扔下,十分神氣地說:“用一兩個拿破侖可以玩一次?!?/p>

“Yes, a nap after dinner.” said the mask archly.

面具人狡黠道:“嗯,就好比飯后打了個盹?!盵4]

在例2中,雖然兩句話中均出現(xiàn)了“nap”,但其含義卻是不同的,由于它們的結(jié)構(gòu)是一致的,可以被歸納為結(jié)構(gòu)隱喻的類型。其中,前一個“nap”指的是“篆刻有拿破侖頭像的金幣”,后一個“nap”指的是“午睡、小憩”。造成這種誤解的原因是聽話者即面具人可能是有意或無意之間對喬斯在打賭語境中所說的“nap”一詞產(chǎn)生了誤解,從而只是還原了“nap”的原意,最終產(chǎn)生了幽默滑稽的語義效果。

例3:《簡·愛》中也形象生動地采用了雙關(guān)的修辭手法:

Mr. Rochester continued blind the first two years of our union:perhaps it was that circumstance that drew us so near…Literally,I was the apple of his eye.He saw nature— he saw books through me.[5]

羅切斯特先生在我們相結(jié)合的最初兩年內(nèi)仍舊是瞎子,也許正因為是那樣的環(huán)境讓我們?nèi)绱速N近……的確,我成為了他的“眼珠子”。他通過我欣賞大自然,通過我來看書。

在例3中,沒有出現(xiàn)如同前面兩個例子中前后照應(yīng)式的單詞呼應(yīng)雙關(guān)現(xiàn)象,只是出現(xiàn)了本體隱喻的詞匯“apple”。該詞就表面而言,其含義指的是“蘋果”,然而在此處,它不再指的是其原意,而具有了一定的隱喻含義,其比喻義指的是瞳仁。作者在選用此詞時,考慮到蘋果本身具有閃亮與光澤等特點,而這一點與眼珠的特征存在著內(nèi)在的相通之處。這種雙關(guān)主要選取的是這兩個意象上所存在的相似之處,并據(jù)此進行比喻,這樣便具有了一定的內(nèi)在聯(lián)系性,讓雙關(guān)有了基礎(chǔ)。當然,如果再聯(lián)系上下文來加以分析的話,可以發(fā)現(xiàn),此處的“apple”還隱喻書中的女主角簡·愛成為了羅切斯特最心愛的女人。因此,“apple”一詞兼具雙關(guān)含義,從而更精煉、含蓄、傳神地表露出女主角簡·愛和羅切斯特之間水乳交融、忠貞不渝的愛情。

(二)商業(yè)廣告的植入

商業(yè)廣告已成為人們屢見不鮮的一種比較特別而又具有經(jīng)濟效益的交際方式,存在鮮明的目的性。出于商業(yè)性的考慮,商家們通常會采用一些文字技巧,從而讓消費者在短暫的時間內(nèi)快速記住商品的品牌。其中,雙關(guān)語便是廣告里經(jīng)常使用的一種修辭手法。由于廣告本身要求凝練簡潔,或風(fēng)趣幽默,或新穎別致,盡量發(fā)揮出語用的功效,從而突顯出廣告所具有的獨特魅力。而借助語言文字同音、同義、同音異義等多元化的關(guān)聯(lián)性,只需要在短短的一句話中涉及到兩件事,即可以形成真假相融、明暗互生的聽覺或視覺效應(yīng),同時激起觀者的豐富聯(lián)想。

例4:Make your every hello a real good-buy.[6]

讓你的每個問候能夠順暢地進行傳遞。

例4是針對電話所撰寫的廣告宣傳語,其中使用了“good-buy”這個說法,顯然,它是根據(jù)日常用語“good-bye”這一單詞轉(zhuǎn)化而成的。這兩個單詞在發(fā)音上完全一致,廣告商正是抓住了這一點,應(yīng)用諧音手法對它們加以處理。由于語詞“good-bye”幾乎可以說是人人都懂,這樣就使得諧音“good-buy”廣告語變得更加平易近人,朗朗上口,容易識記。此外,“good-buy”結(jié)構(gòu)和前面的“hello”相對應(yīng),屬于結(jié)構(gòu)隱喻,即由日常生活中的通話“hello”問好開始一直到結(jié)束語“good-bye(good-buy)”等詞匯,都可以讓對方一一接聽。其中的含意是,即使想要聯(lián)系和溝通的人身在遠方,也可以通過電話的方式來傳達自己的想念,使親朋好友接收到真摯的祝福和問候。商家在進行推廣與宣傳的過程中,利用此種營銷手段,從心理上迎合用戶的需求,滿足用戶的愿望,激發(fā)用戶的消費熱情,目的在于有效地創(chuàng)造出更為可觀的商業(yè)利潤。此外,要注意“good-buy”同時還兼具物美價廉的含義,傳達了購買電話具有極高性價比的意思,達到一箭雙雕的目的。由此可見,這種雙關(guān)修辭手法的運用是非常成功的。

例5:Spoil yourself and not your figure.[6]

盡情地吃,不會發(fā)福。

例5是Weight-Watcher冰淇淋的廣告宣傳語。該商家銷售的主要對象為既喜歡吃冰淇淋又不想增肥的消費者群體。因此,擔(dān)心是否會由于食用冰淇淋而發(fā)福是這個群體一個重要的心理顧忌。本廣告語所使用的單詞“spoil”便是采用了雙關(guān)的修辭手法,包含了雙重語義。該詞分別和前后的結(jié)構(gòu)成分搭配,也就是和“oneself ”與“one’s figure”相搭配,同時,第二個單詞“spoil”省略,顯然符合廣告語精煉的特點。前面短語搭配意為“盡情、盡興”,后者為“不破壞身材”,屬于本體隱喻的類型。因此,整體而言,該廣告主要通過“spoil”一詞達到了一語雙關(guān)的目的,從而讓消費者在這樣輕松幽默的廣告宣傳語中更為放心、樂意地去購買冰淇淋。

(三)日常生活的習(xí)慣性運用

雙關(guān)語不單單運用在上述文學(xué)作品與商業(yè)廣告中,同時也是人們?nèi)粘I钪辛?xí)慣性的一種表達方式。當然,在不同的語境下,雙關(guān)語也呈現(xiàn)出多樣性的特點。

例6:Now you are above among us, however, Tom is still in the bottom.

現(xiàn)在你已經(jīng)平步青云了,然而,湯姆仍舊在基層。

上述對話談?wù)摰氖峭麻g的晉升情況。其中,above與bottom正好表示的是意義相反的方位,屬于明顯的方位隱喻。如果只分析這兩個詞,并沒有什么特殊的含義,但結(jié)合語境之后,便具有了特殊的雙關(guān)含義,即不再只是單純地表示方位意思,而指的是一個人的社會地位等具有較深層次的意義。這樣,只用簡單的兩個詞便包含了豐富而又深刻的語義,從而讓整個語言的表達變得形象而又生動。

例7:The death of XIAO Hong’s mother was a gas filled in her family.

蕭紅全家都沉浸在母親離世的悲痛之中。

在上述例句中,雖然沒有出現(xiàn)諸如“悲傷”“痛苦”等明顯表示悲傷情緒的詞匯。然而,這種悲傷卻通過句子中的“gas”一詞加以體現(xiàn)。該詞不僅具有表面上的“氣體”的本意,同時也隱喻悲傷的氣氛,即將悲傷比喻為一種氣體,將家庭隱喻成“容器”,既有一定的避諱的含蓄性,同時也更為形象地表達了陳述者的隱忍與悲慟之情,從而達到一語雙關(guān)的效果。從類型上看,它屬于本體隱喻類型。

例8:“Better to have loved a short girl than never to have loved a tal1. ”[7]

譯文一:曾經(jīng)愛過一個矮小的女孩勝于未曾傾心于一個高挑的女孩。

譯文二:曾經(jīng)愛過一個矮小的女孩遠好于未曾愛過。

例8有兩種不同的譯文,其原因在于句子中的“a tall”與“at all”發(fā)音一致。當然,這句話只有出現(xiàn)在口語中才會產(chǎn)生歧義,因為在書面語中,是很容易區(qū)分它們的不同之處的。發(fā)音者也是充分運用了同音異形異義雙關(guān)的特點,從而使得原先比較普通的話語產(chǎn)生了幽默的效果。從概念隱喻的層面而言,上述例子應(yīng)屬于結(jié)構(gòu)隱喻類型。

當然,口語中出現(xiàn)的雙關(guān)語并不一定總是有意識性地創(chuàng)造出來的。有時候,無意識中也會出現(xiàn)雙關(guān)語的效果。譬如,老師在課堂上提問,“Edward,name two pronouns(愛德華,說出兩個代詞).”這個開小差的學(xué)生在慌忙中胡亂地回應(yīng),“Who? Me?(問誰?我嗎?)”事實上,他并不明白教師要他回答什么。而他在匆忙中回答的“who”和“me”卻正好與教師的提問相吻合,說出了兩個代詞。這樣的表達方式,最終產(chǎn)生了一語雙關(guān)的語言表達效果,讓人捧腹不已。而如果這樣的表達發(fā)生在書面語環(huán)境下,就難以產(chǎn)生出雙關(guān)語詼諧幽默的表達效果。可見,語境對雙關(guān)語的形成起著不可忽視的重要作用。

四、結(jié)語

綜上所述,通過概念隱喻的視角剖析英語翻譯中雙關(guān)語的語用功能,明白其在整個語言學(xué)中的地位與功能,強化了雙關(guān)語的隱喻語用功能,使學(xué)習(xí)者形成跨文化理念,提高跨文化溝通的水平,增強學(xué)習(xí)者對文化的敏銳性。同時,概念隱喻與雙關(guān)存在一定的相似性,通過多方面探討和分析雙關(guān)定義和類型,以概念隱喻為視角,從文學(xué)作品中的多樣性運用、商業(yè)廣告的植入以及日常生活的習(xí)慣性運用等三個方面,結(jié)合大量的雙關(guān)語應(yīng)用實例深入剖析英語的雙關(guān)修辭的語用功能現(xiàn)象,力求達到規(guī)避中國式英語翻譯的效果,也有助于我們更加全面地了解英語的表達習(xí)慣。

參考文獻:

[1]馮翠華.英語修辭大全[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.

[2]李鑫華.英語修辭格詳論[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[3]李國南.英語中的雙關(guān)語[J].外國語,1986(4):56-62.

[4]楊非,陳靜.英語雙關(guān)語的運用載體和修辭效果[J].湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2008(6):126-127.

[5]胡曙中.英漢修辭比較研究[M].上海:上海外語教育出版社,1993.

[6]鄭海翠.歧義的語用功能探究[J].山東師大外國語學(xué)院學(xué)報,2002(1):22-25.

[7]張煉強.修辭[M].北京:首都師范大學(xué)出版社,1995.

[責(zé)任編輯亦筱]

中圖分類號:H315

文獻標識碼:A

文章編號:1008-6390(2016)01-0067-04

作者簡介:劉蕾(1981- ),女,吉林省吉林市人,碩士,講師,研究方向:二語習(xí)得、計算機輔助英語教學(xué)。

收稿日期:2015-11-06

猜你喜歡
語用功能概念隱喻雙關(guān)
語音隱喻視角下的韓國語諧音雙關(guān)句研究
感悟“雙關(guān)”修辭 提高習(xí)作能力
淺析英語教學(xué)中的模糊語教學(xué)
歸化與異化
關(guān)于大學(xué)英語語音的語用研究
概念隱喻在構(gòu)建語篇連貫中的作用探析
基于語用學(xué)的虛擬語氣研究
多模態(tài)隱喻在大學(xué)英語教學(xué)中的認知構(gòu)建
雙關(guān)
中國日報英語經(jīng)濟新聞標題中的隱喻研究