国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視域下亳州旅游文化譯介研究

2016-03-29 07:12張蕾蕾
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)

張蕾蕾

(亳州師范高等??茖W(xué)校 外語系,安徽 亳州 236800)

生態(tài)翻譯學(xué)視域下亳州旅游文化譯介研究

張蕾蕾

(亳州師范高等??茖W(xué)校 外語系,安徽 亳州 236800)

摘要:亳州旅游文化資源豐富,發(fā)展勢(shì)頭良好,但旅游文化翻譯滯后于旅游業(yè)的發(fā)展,存在漏譯、誤譯等問題,不利于其旅游文化的譯介,影響亳州的城市形象及旅游文化的生態(tài)環(huán)境。因此有必要從生態(tài)翻譯學(xué)角度重新審視亳州旅游文化翻譯,以期對(duì)其進(jìn)行規(guī)范,使譯文更好地適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境。

關(guān)鍵詞:亳州旅游文化;旅游文化譯介;生態(tài)翻譯學(xué)

一、引言

亳州是皖北中心城市,也是安徽省三大旅游城市之一。亳州具有濃厚的文化底蘊(yùn),是眾多名人的故鄉(xiāng),如道家學(xué)派創(chuàng)始人老子,一代圣哲莊子,三國(guó)時(shí)期著名的政治家、軍事家、文學(xué)家曹操,神醫(yī)華佗等。亳州文化旅游資源豐富,既有花戲樓、曹操運(yùn)兵道、華祖庵等文化遺跡,又有五禽戲、二夾弦、剪紙等非物質(zhì)文化遺產(chǎn),現(xiàn)在已經(jīng)形成了獨(dú)具特色的“亳文化”旅游圈。根據(jù)亳州市文化旅游局2014年10月發(fā)布的前三季度旅游產(chǎn)業(yè)報(bào)告,全市旅游收入無論是國(guó)內(nèi)旅游還是入境旅游同比都有了很大的增長(zhǎng),亳州文化旅游業(yè)發(fā)展勢(shì)頭大好。與亳州旅游業(yè)蒸蒸日上相悖的是旅游文化翻譯的滯后問題,部分景點(diǎn)、大部分街道及其他公共場(chǎng)所的公示牌缺少英語翻譯,僅有的部分譯文也存在漏譯、誤譯的現(xiàn)象,影響亳州的城市形象,也影響旅游業(yè)的生態(tài)環(huán)境,不利于亳州旅游文化的譯介。亳州旅游文化的譯介是國(guó)外游客了解亳州的重要窗口,是亳州成為文明城市的基石,也是“亳文化”國(guó)際傳播的媒介和橋梁。因此,有必要從生態(tài)翻譯學(xué)角度重新審視現(xiàn)存的旅游文化翻譯,以期對(duì)其進(jìn)行規(guī)范,從而建立良好的亳州旅游文化譯介生態(tài)環(huán)境。

二、生態(tài)翻譯學(xué)理論概述

生態(tài)翻譯學(xué)是以生態(tài)學(xué)為基礎(chǔ)對(duì)翻譯進(jìn)行研究的交叉學(xué)科。它以達(dá)爾文的“適者生存”、“自然選擇”作為理論基礎(chǔ)[1]42,是翻譯學(xué)研究的新發(fā)展、新視角,肯定了譯者在翻譯活動(dòng)中的主體地位,并從生態(tài)學(xué)角度審視譯者行為及譯文。在翻譯活動(dòng)中,作為翻譯主體的譯者身處一個(gè)大的生態(tài)環(huán)境中,與處在該生態(tài)環(huán)境中的各個(gè)因素產(chǎn)生互動(dòng),并受到影響。譯者適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境,與作者、原文、譯文、讀者及其所處的語言文化環(huán)境發(fā)生各種互動(dòng)關(guān)系[2]。胡庚申將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)”[3]86,并將關(guān)于翻譯活動(dòng)與整個(gè)生態(tài)環(huán)境中各要素的互動(dòng)關(guān)系表述為“翻譯、語言、文化、社會(huì)/人類和自然界”的“關(guān)聯(lián)序鏈”[3]87。在這一關(guān)聯(lián)序鏈中,翻譯包含于語言之內(nèi),是語言的翻譯;語言包含于文化之內(nèi),是帶有文化色彩的語言;文化是社會(huì)/人類的文化,社會(huì)/人類塑造文化;人類是自然界中的一員,自然界約束人類行為。五個(gè)因素相互包含、相互作用,不可分割。

生態(tài)翻譯學(xué)理論認(rèn)為,譯者在翻譯過程中要從多維度進(jìn)行“選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”[4]20,不僅要注重語言形式、文化內(nèi)涵,還要考慮交際意圖,做到語言、文化、交際層面的適應(yīng)性選擇,即“三維”轉(zhuǎn)換[5]。語言維的適應(yīng)性選擇體現(xiàn)為譯者在其翻譯行為中充分考慮到源語與目的語的詞匯、句法結(jié)構(gòu)、修辭風(fēng)格、文體特點(diǎn)等因素,使譯文更加符合目的語的語言習(xí)慣,更易于讀者理解和接受。文化維的適應(yīng)性選擇是指譯者的翻譯行為應(yīng)注重語言背后涵蓋的文化知識(shí)背景,做好傳遞與闡釋兩種文化內(nèi)涵的準(zhǔn)備,并在譯文中體現(xiàn)文化傳播。交際維的適應(yīng)性選擇是指譯者的翻譯行為應(yīng)注重譯文能否為目的語讀者理解,能否達(dá)到譯文的交際意圖,滿足目的語讀者的交際期待。

三、生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)亳州旅游文化譯介的啟迪

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為“翻譯”和“自然界”之間存在密切聯(lián)系,并稱其內(nèi)在的邏輯聯(lián)系為 “關(guān)系序鏈”[3]。在這一關(guān)系鏈條中,翻譯、語言、文化、人類、自然界之間存在著互動(dòng)和關(guān)聯(lián)關(guān)系。五個(gè)要素之間的互動(dòng)不斷循環(huán),相互作用。翻譯的好壞不僅關(guān)系到語言層面的對(duì)錯(cuò),更關(guān)系到文化是否得以傳播,譯者行為是否得當(dāng),翻譯所處的生態(tài)環(huán)境是否遭到破壞等。翻譯不再是譯者個(gè)人的行為,而是涉及自然界的各個(gè)方面。判斷譯文的優(yōu)劣也需要把譯文放在整體的生態(tài)環(huán)境中,接受生態(tài)法則“汰弱留強(qiáng)”[2]9的檢驗(yàn)和評(píng)判。目前亳州旅游文化譯介中出現(xiàn)的漏譯、誤譯等問題已不僅僅屬于翻譯本身或者譯者行為,而是對(duì)整個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)平衡的破壞。這些錯(cuò)誤勢(shì)必影響整個(gè)旅游業(yè)的發(fā)展和亳州文明城市的形象,不利于“亳文化”國(guó)內(nèi)、國(guó)際的傳播,甚者影響中華文化的整體傳播。

胡庚申把翻譯活動(dòng)中涉及的“人”稱作“翻譯群落”[2]。除了譯者,作者、讀者、贊助商、出版人、評(píng)論人等都是“群落”中的一分子。此“翻譯群落”是一個(gè)整體。他們之間的關(guān)系同樣是關(guān)聯(lián)互動(dòng)的,也要保持生態(tài)的平衡。翻譯是處在翻譯市場(chǎng)生態(tài)系統(tǒng)之中的,在翻譯中出現(xiàn)錯(cuò)誤,不僅是譯者的責(zé)任,贊助商、出版人等也要承擔(dān)責(zé)任。具體到旅游文化譯介活動(dòng)中,當(dāng)?shù)氐耐馐虏块T、旅游公司、文化旅游局、各個(gè)旅行社都責(zé)無旁貸[6]。他們應(yīng)該與翻譯公司或譯者做好協(xié)調(diào)溝通工作,對(duì)其行為和成果進(jìn)行監(jiān)督和考評(píng),以保證翻譯質(zhì)量。亳州的街道、公共場(chǎng)所、旅游景點(diǎn)等譯文缺乏規(guī)范性,漏譯、誤譯等現(xiàn)象的出現(xiàn)是和整個(gè)翻譯市場(chǎng)生態(tài)系統(tǒng)的不完善密切相關(guān)的。亳州旅游文化的譯介依托于整個(gè)翻譯市場(chǎng)生態(tài)系統(tǒng)的完善,需要相關(guān)部門的規(guī)范和監(jiān)管。

在生態(tài)翻譯系統(tǒng)中,譯者是核心人物。整個(gè)翻譯活動(dòng)是通過譯者發(fā)揮其主體意識(shí)和主觀能動(dòng)性得以完成的。翻譯活動(dòng)是譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中有意識(shí)地“適應(yīng)”和“選擇”的行為過程。具體到翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,翻譯就是譯者在語言、文化、交際三個(gè)維度上的選擇性轉(zhuǎn)換。旅游文本不同于普通文本,具有外宣作用,對(duì)譯者的要求更高。在旅游文化譯介過程中,譯者要重視不同語言、文化之間的特點(diǎn)和差異,考慮目的語讀者的期待和交際需求,完成語言、文化、交際的三維轉(zhuǎn)換。

生態(tài)翻譯學(xué)給亳州旅游文化譯介帶來不少啟示。面對(duì)目前亳州旅游文化譯介過程中出現(xiàn)的誤譯現(xiàn)象,有必要利用生態(tài)翻譯學(xué)理論重新審視譯文和整個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng),并建構(gòu)亳州旅游文化良好的生態(tài)翻譯環(huán)境。

四、亳州旅游文化譯介的生態(tài)構(gòu)建

(一)翻譯策略的選擇

翻譯是“譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的整體互動(dòng)”,譯者是翻譯活動(dòng)的主體、中心,起主導(dǎo)作用,其語言水平、文化修養(yǎng)及翻譯策略的選擇都會(huì)影響譯文的水平。

譯者翻譯策略的選擇會(huì)受主客觀多種因素的影響,如文本類型,翻譯目的,譯者思維方式,譯者源語文化和目的語文化的認(rèn)知等等。從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來說,譯者在選擇翻譯策略時(shí),應(yīng)考慮到源語與目的語所處的生態(tài)環(huán)境。旅游資料的翻譯目的是為了宣傳文化,樹立形象,增進(jìn)文化交流,吸引游客,促進(jìn)旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。譯文作為旅游文化譯介的媒介,必須符合翻譯適應(yīng)選擇論中的“適者生存”、“汰弱留強(qiáng)”等原則。譯者可以同時(shí)使用歸化、異化策略,比如公示語、街道名稱使用歸化策略,景點(diǎn)介紹中富含文化色彩的名稱使用異化策略。

(二)語言維的生態(tài)建構(gòu)

語言維的生態(tài)建構(gòu)是指譯者在對(duì)文本進(jìn)行翻譯時(shí),針對(duì)不同的兩種語言而做出適應(yīng)性選擇。旅游文化翻譯要求譯者關(guān)注游客的語言文化背景和旅游期待[6],譯者應(yīng)盡量避免出現(xiàn)語言翻譯上的錯(cuò)誤,尤其是中式英語表達(dá)。譯文要符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,經(jīng)得起推敲。

一個(gè)城市的公示語標(biāo)牌是最先反映城市形象的標(biāo)志,具有導(dǎo)向性。公示語標(biāo)牌翻譯錯(cuò)誤會(huì)給游客帶來不便和麻煩。目前亳州公示語翻譯缺乏統(tǒng)一規(guī)范,存在漏譯、誤譯的現(xiàn)象。很多公共場(chǎng)所,如火車站、街道、旅游景點(diǎn)的公示語或者簡(jiǎn)單地用拼音譯名,或者機(jī)械地翻譯,無視英漢兩種語言的詞法、句法差異,造成大量的錯(cuò)譯。亳州幾乎大部分街道名稱都是用對(duì)應(yīng)的漢語拼音進(jìn)行標(biāo)注,并且方位詞東南西北并未譯出,如新華南路(Xinhua NanLu)、魏武大道(Weiwu Da Dao)。路牌不管對(duì)國(guó)外游客還是國(guó)內(nèi)游客都應(yīng)有很強(qiáng)的指示功能,拼音顯然起不到這樣的指示功效,缺乏實(shí)際意義。參照國(guó)內(nèi)北上廣等一線城市,可改譯為“Xinhua South Road / Rd.”和“Weiwu Road /Avenue / Rd./Ave.”。再如街道旁的環(huán)保果皮箱被譯為“Environment-friendly Trash Box”。垃圾箱在英式英語和美式英語中的表達(dá)分別為“dustbin”和“trash can”,原譯文中“box”一詞僅在語義上與“箱”機(jī)械對(duì)應(yīng)。以上列舉的翻譯例子無視目的語的語言特點(diǎn),造成大量中式英語的使用,機(jī)械地亂譯、錯(cuò)譯,常導(dǎo)致外國(guó)游客不解其意。

此外,旅游景區(qū)的景點(diǎn)介紹翻譯中也存在語言誤譯。比如魏武祠中介紹該景區(qū)的句子:

“魏武祠以‘三曹’父子塑像和圖板的形式向您展現(xiàn)了曹操龐大的家族?!?/p>

“Weiwu Temple unfolds before your eyes the large family of Cao Cao with the statues of the Three Caos as well as drawing boards showing his other family members.”

“向您展示”的譯文為“Weiwu Temple unfolds before your eyes”,其中的“before your eyes”應(yīng)刪除,“unfold”意思是“展現(xiàn),展示”,不需要細(xì)說“在你的眼前”。此句譯文的錯(cuò)誤在于沒有理解英語單詞的內(nèi)涵意義,完全按照與中文表達(dá)對(duì)等的方式將英文譯出,不符合目的語的語言表達(dá)習(xí)慣。

同樣的問題還出現(xiàn)在對(duì)曹操作為文學(xué)家的介紹中:

“曹操登高必賦,才情揮灑,開辟出了以‘三曹’父子為中心的建安文學(xué)新時(shí)代,本展廳通過對(duì)曹操詩(shī)作、書法、音樂、美食等方面的介紹,向人們展示出了一個(gè)多才多藝的曹操?!?/p>

“Whenever Cao Cao ascended the heights, he would compose poems, giving full vent to his writing talents. He opened up a new era of Jian’an literature in which the Three Caos (Cao Cao and his sons, Cao Pi and Cao Zhi) played a central role. This exhibition hall brings before you a versatile Cao Cao by introducing his works of poetry, calligraphy, music, gastronomy, etc.”

句中“向人們展示出”被譯為“brings before you”。粗略一看譯文并無不妥,“bring”有將某物引入或者把某物介紹給某些人的意思,可是加上“before you”未免有畫蛇添足之嫌。此外,在語體上“bring”不夠書面化,改為“demonstrate”或“display”更得體,也符合英語表達(dá)習(xí)慣。

(三)文化維的生態(tài)建構(gòu)

“文化是翻譯生態(tài)的主要規(guī)范環(huán)境,翻譯要在文化中發(fā)展,就會(huì)受到文化環(huán)境中多種生態(tài)因素的影響?!盵1]42譯者不僅要了解源語文化,而且也要了解目的語文化,并且在翻譯中處理好兩種文化相互碰撞的矛盾。在處理中西方文化碰撞矛盾的時(shí)候,有的譯者會(huì)采取較多的異化翻譯策略,致使中國(guó)文化的對(duì)外傳播不能收到較好的效果,從而影響了文化交流。亳州旅游文化以文化古跡和民風(fēng)民俗為特色,翻譯時(shí)只有將中國(guó)特色的文化民俗原汁原味地進(jìn)行譯介,才能起到文化交流與傳播的目的。

翻譯不僅是源語與目的語之間的轉(zhuǎn)換,也是文化傳播的一個(gè)重要途徑[7]。亳州作為“三曹故里”,許多旅游景點(diǎn)具有豐富的文化內(nèi)涵。翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單地從語言層面去對(duì)應(yīng)死譯,還應(yīng)考慮文字中蘊(yùn)含的文化背景知識(shí),注重文化維度的適應(yīng)性,譯文應(yīng)盡量向讀者傳遞一些文化信息。比如“花戲樓”,景點(diǎn)介紹中將其翻譯為“Flower Theatre”,字面意思可理解為“堆滿花的劇院”,這樣就沒有將其中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵體現(xiàn)出來。“花戲樓”本是大關(guān)帝廟的一座戲臺(tái),因其上面絢麗奪目的雕刻彩繪而得名,一方面體現(xiàn)當(dāng)時(shí)戲劇的盛行,另一方面展現(xiàn)了精良的建筑藝術(shù)。若將“Flower Theatre”改譯為“Floral Opera Theatre/Tower”或者“Decorated Opera Theatre/Tower”,就能讓讀者既了解此建筑的用途,又引起對(duì)花戲樓建筑藝術(shù)的關(guān)注。

在花戲樓景區(qū)中還存在類似的誤譯現(xiàn)象,比如將“火神廟”翻譯為“Vulcan Temple”, 火神是中國(guó)古代民間神話傳說中掌管火的神明,“Vulcan”是古羅馬神話中的火神。譯文雖然充分考慮了目的語讀者的接受性,便于目的語讀者的理解,但忽略了旅游翻譯的特殊性在于旅游文化的傳播。中國(guó)神話中的火神與羅馬神話中的火神由于不同的地域、歷史、民俗等因素,富含的文化背景完全不同,并不能對(duì)等。因此可將“火神廟”譯為“Fire God Temple”,以更好地傳遞源語的文化信息,體現(xiàn)翻譯適應(yīng)性選擇的生態(tài)翻譯思想。

再如景區(qū)中有一處名為“玉字井”的地方,譯文為“Jade Well”。外國(guó)游客都以為此井是由玉石制成的,因?yàn)椤癹ade”的意思是“玉的”,標(biāo)牌上介紹的文字也只是講解了該井水的神奇功效,并沒有解釋此井命名蘊(yùn)含的深意?!坝褡志钡牡妹怯袣v史典故的。相傳亳州北關(guān)有四條街,自然形成了一個(gè)“王”字,風(fēng)水先生預(yù)測(cè)此處將來必出王者。當(dāng)朝皇帝擔(dān)心再出一個(gè)帝王,為破此風(fēng)水,命人在王字街的右邊打了一口井,使“王字街”變成“玉字街”。所謂的“玉字井”其實(shí)就是用一口井代指“玉”字中的一點(diǎn)。從文化的角度來說,譯文“Jade Well”非但不能表達(dá)出其中的文化深意,反而會(huì)誤導(dǎo)游客。可將其改譯為“Dot-shaped Well”,旁邊的文字再加上一些典故介紹就更能傳遞其中表達(dá)的意義,利于外國(guó)游客了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化。

(四)交際維的生態(tài)建構(gòu)

旅游文本屬于實(shí)用文本,目的是傳遞信息[7]。旅游文化譯介的目的是向游客介紹旅游景點(diǎn),了解旅游城市的文化背景知識(shí),從而達(dá)到跨文化交際的目的,并激發(fā)游客的興趣和對(duì)景點(diǎn)的向往。按照生態(tài)翻譯學(xué)的觀點(diǎn),譯者在翻譯時(shí)對(duì)兩種語言、兩種文化的異同進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,還要滿足目的語讀者的交際意圖,在交際維上進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。譯者在翻譯過程中應(yīng)盡量避免使用晦澀的詞語,表達(dá)要盡量簡(jiǎn)潔,符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,以達(dá)到預(yù)期的交際目的和意圖[8]。

亳州市區(qū)各賓館,大到酒店,小到家庭旅館,但凡有英文譯名,大都譯為“Hotel”?!独饰漠?dāng)代英語辭典》對(duì)該詞的釋義為“a building where people pay to stay and eat meals”,包含兩層含義,一是住宿,一是用餐。顯然“hotel”并不適用于所有的賓館旅店。國(guó)外一些小型賓館或者家庭旅店一般會(huì)使用“inn”來稱呼。再如一些有關(guān)愛護(hù)花草、保護(hù)環(huán)境、文明旅游的公示語標(biāo)牌,如“愛護(hù)腳下草,莫摘枝頭花”,“禁止大聲喧嘩”等,主要用來警示人們的行為,多用祈使句,一般被直接譯為“Keep off the grass and the flower!”和“No Talking”。西方文化多重視人文關(guān)懷,語氣和表達(dá)方式相對(duì)委婉,若改譯為“Please give me a chance to grow”和“Please keep quiet!”更能體現(xiàn)人們對(duì)環(huán)境的尊重和人性化的特點(diǎn)。

華祖庵景區(qū)有一處名為“存珍齋”的地方,翻譯為“The Cottage Storing the Treasure”。外國(guó)游客根據(jù)該譯名,會(huì)以為此處存放了很多寶貝或?qū)毑亍4嬲潺S實(shí)為華佗當(dāng)年存放、炮制、研究中藥的地方。中文命名講究用詞美、意境美,“存珍齋”三個(gè)字表現(xiàn)出命名者對(duì)此處的贊譽(yù),意指華佗靜心工作,研發(fā)藥品,為后代留下了寶貴的醫(yī)藥財(cái)富?!按嬲潺S”中的“珍”指華佗留給后人的醫(yī)藥珍寶。但是譯文卻沒有準(zhǔn)確地表達(dá)出這層含義,反而讓讀者困惑,會(huì)疑問此處到底存放了什么寶藏??蓪⑵涓淖g為“Medicine Treasure Cottage”,這樣既符合英文表達(dá)習(xí)慣,又不會(huì)引起歧義,能達(dá)到成功交際的效果。

該景區(qū)還有一處地方名為“益壽軒”,譯文為“The Cottage of Prolonging Life”。益壽軒原為華佗為病人診治的地方,相當(dāng)于現(xiàn)代的診所?!耙鎵邸倍终宫F(xiàn)出華佗精湛的醫(yī)術(shù),救死扶傷的職業(yè)道德,是對(duì)華佗的贊美。譯文中的“prolonging life”是“益壽”在英文中的對(duì)等表達(dá),表面上來看并無不妥。但是外國(guó)游客就會(huì)對(duì)此譯文產(chǎn)生疑惑,是否這個(gè)農(nóng)舍有延年益壽的功效呢?如將譯文改為“The Cottage for Treating Patients”或者更為簡(jiǎn)潔地改譯為“Hua Tuo’s Clinic”,這樣更易于外國(guó)友人的理解,從而達(dá)到文化交際的效果。

五、結(jié)語

在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,翻譯活動(dòng)不是獨(dú)立存在的,而是生存于大的翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,并與生態(tài)系統(tǒng)中的各個(gè)要素發(fā)生關(guān)系。譯者是翻譯的主體,整個(gè)翻譯過程是譯者不斷地適應(yīng)性選擇的過程。對(duì)于亳州旅游業(yè)發(fā)展來說,旅游文化譯介就是“亳文化”對(duì)外傳播的橋梁,譯者就是橋梁的建造者,應(yīng)為讀者構(gòu)建一個(gè)和諧平衡的翻譯生態(tài)系統(tǒng)。亳州旅游文化翻譯中的漏譯和誤譯是阻礙“亳文化”傳播的攔路虎。譯者要克服語言、文化的雙重阻礙,從語言、文化、交際三個(gè)維度上進(jìn)行翻譯的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,力求構(gòu)建符合翻譯生態(tài)環(huán)境的譯文。亳州旅游文化局及相關(guān)管理部門要加強(qiáng)旅游產(chǎn)品、市內(nèi)街道及公共設(shè)施標(biāo)識(shí)牌譯介的監(jiān)管,規(guī)范翻譯標(biāo)準(zhǔn)和格式,提高翻譯質(zhì)量,保護(hù)旅游翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡,打造出質(zhì)量過硬的旅游文化產(chǎn)品。

參考文獻(xiàn):

[1]許建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國(guó)三峽出版社,2009.

[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(2):5-9.

[3]胡庚申.對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)幾個(gè)問題“商榷”的回應(yīng)與建議[J].中國(guó)翻譯,2014(6):86-89.

[4]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語研究,2010(4):62-67.

[6]郭英珍.河南旅游翻譯的生態(tài)翻譯學(xué)視角審視[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012(2):244-246.

[7]董愛華,高越.生態(tài)翻譯學(xué)視角下實(shí)用文本翻譯的語用等效研究[J].東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011(3):129-132.

[8]吳育紅,劉雅峰.譯者適應(yīng)與譯者選擇之偏差[J].上海翻譯,2014(3):78-81.

[責(zé)任編輯亦筱]

作者簡(jiǎn)介:張蕾蕾(1982-),女,河南鹿邑人,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、語言學(xué)。

收稿日期:2016-01-07

基金項(xiàng)目:2015年河南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué)視域下英語翻譯教學(xué)研究”(2015-GH-126);2015年安徽省教育廳高等學(xué)校省級(jí)質(zhì)量工程教學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目“基于系統(tǒng)功能語言學(xué)的綜合英語教學(xué)優(yōu)化創(chuàng)新研究與實(shí)踐”(2015jyxm441);亳州師范高等專科學(xué)校2012級(jí)校級(jí)科研課題“影視翻譯中誤譯現(xiàn)象研究(BSKY201206)”

中圖分類號(hào):H315.9

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1008-6390(2016)03-0059-04

猜你喜歡
生態(tài)翻譯學(xué)
《尤利西斯》漢譯的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋
生態(tài)翻譯學(xué)視角下贛州紅色旅游景介資料的英譯
生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》俗語翻譯研究
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長(zhǎng)存現(xiàn)象分析
從生態(tài)翻譯學(xué)視角看鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯
合作翻譯—生態(tài)翻譯學(xué)倫理原則視域下的典籍外譯理想抉擇
商洛市| 贵州省| 天镇县| 湘西| 中西区| 合水县| 南乐县| 梓潼县| 和田市| 岱山县| 靖安县| 柳江县| 宁强县| 临洮县| 麟游县| 维西| 搜索| 玛曲县| 皮山县| 临洮县| 淅川县| 桂阳县| 枣庄市| 诏安县| 呼图壁县| 上林县| 宜兰市| 永修县| 车险| 界首市| 凭祥市| 德钦县| 锡林郭勒盟| 扎赉特旗| 阜康市| 和龙市| 西华县| 樟树市| 怀柔区| 阿坝县| 邹城市|