国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者主體性在中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯中的體現(xiàn)

2016-03-29 07:12孫夢(mèng)璐
關(guān)鍵詞:翻譯原則譯者主體性

孫夢(mèng)璐

(廣西師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 桂林 541006)

譯者主體性在中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯中的體現(xiàn)

孫夢(mèng)璐

(廣西師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 桂林 541006)

摘要:譯者主體性在中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯過(guò)程中有多方面的體現(xiàn),直接影響譯文的質(zhì)量和傳播效果。本文概述了詩(shī)歌的特征和對(duì)外翻譯的總體原則,并選取古典詩(shī)歌翻譯實(shí)例進(jìn)行解讀,分析譯者主體性在古典詩(shī)歌翻譯實(shí)踐中的作用,以期有助于進(jìn)一步提升中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的質(zhì)量,從而促進(jìn)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在西方的傳播。

關(guān)鍵詞:譯者主體性;古典詩(shī)歌翻譯;翻譯原則

一、引言

古典詩(shī)歌是中國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文學(xué)形式之一,憑借其簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言以及優(yōu)美的形式,在文學(xué)領(lǐng)域中占據(jù)十分重要的地位。翻譯是文化交流的一種重要途徑,文學(xué)翻譯是進(jìn)行跨文化交際和交流的重要方法?!拔膶W(xué)翻譯不僅是語(yǔ)言文字上的一種機(jī)械對(duì)等和轉(zhuǎn)換,更重要的是不同文學(xué)創(chuàng)作理念上的一種交流和文化交流轉(zhuǎn)換?!盵1]因此,翻譯是一門藝術(shù),強(qiáng)調(diào)的是一種技巧和文化轉(zhuǎn)換交流。在翻譯實(shí)踐中,有直譯、意譯等多種翻譯方法,譯文的水平和質(zhì)量不盡相同,其閱讀效果也千差萬(wàn)別。中國(guó)古典詩(shī)歌是一種特殊的文學(xué)體裁,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練,意境深遠(yuǎn),因此在其翻譯實(shí)踐中,整齊劃一的詩(shī)歌形式和意味深遠(yuǎn)的意境是很難兼得的。詩(shī)歌翻譯更多的是對(duì)于美的一種追求,詩(shī)歌的美體現(xiàn)在很多方面,比如語(yǔ)言上的美、形式上的美、主旨上的美、意境上的美。在翻譯的過(guò)程中,意境非常關(guān)鍵,意境美往往也是體現(xiàn)詩(shī)歌主旨的重要內(nèi)容,因此,在翻譯的時(shí)候應(yīng)該盡量還原詩(shī)歌的意境美,使譯文更加真實(shí),更加契合原文,并且能夠有效地傳遞原文作者的思想感情。在翻譯過(guò)程中,要結(jié)合跨文化意識(shí),結(jié)合語(yǔ)言學(xué)的基本規(guī)律,對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的意境進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá),同時(shí),還要對(duì)譯者的主體性進(jìn)行強(qiáng)調(diào),使譯者能夠意識(shí)到翻譯詩(shī)歌的要點(diǎn),做到準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)胤g。

二、中國(guó)古典詩(shī)歌及對(duì)外翻譯

在眾多的翻譯實(shí)踐中,古典詩(shī)歌作品的翻譯是一個(gè)難點(diǎn)。詩(shī)歌語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練,意象眾多,意境深遠(yuǎn),情感豐富,有著深厚的文化基礎(chǔ)和思想內(nèi)涵,在其翻譯的過(guò)程中很容易出現(xiàn)文化丟失、錯(cuò)譯和不對(duì)等的現(xiàn)象。中國(guó)古典詩(shī)歌不僅是漢字的一種語(yǔ)言形式體現(xiàn),更是中華民族文化和思想情感抒發(fā)的一種載體。在古典詩(shī)歌翻譯的過(guò)程中,由于目的語(yǔ)讀者的文化背景、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣、審美情趣等因素,很難做到文化對(duì)等翻譯和形式對(duì)等再現(xiàn)。中國(guó)的詩(shī)歌,在音調(diào)、音律、意境等方面,都體現(xiàn)出濃厚的中國(guó)文化特色。詩(shī)歌的創(chuàng)作在形式上對(duì)調(diào)式的靈活運(yùn)用,使得詩(shī)歌具備了音樂(lè)以及韻律的特點(diǎn),讀起來(lái)朗朗上口。同時(shí),意境的表達(dá)也十分豐富。意境是通過(guò)意象呈現(xiàn)出來(lái)的,意象是中國(guó)古典詩(shī)歌的一個(gè)重要內(nèi)容,是對(duì)作者情感以及詩(shī)歌主題的重要展示。中國(guó)古典詩(shī)歌大都使用意象,意象能夠激發(fā)讀者的想象,在大腦中構(gòu)建出場(chǎng)景,使讀者很好地融入詩(shī)歌所營(yíng)造的環(huán)境中。古典詩(shī)歌常通過(guò)高度凝練的語(yǔ)言以及巧妙的修辭手法,將詩(shī)歌的整體意境展示出來(lái),將社會(huì)生活真實(shí)地反映出來(lái)。在詩(shī)歌翻譯中,形式上的對(duì)等很重要,而更重要的是翻譯過(guò)程,這是一個(gè)探討的過(guò)程,是對(duì)意境進(jìn)行再現(xiàn)的過(guò)程。“詩(shī)歌翻譯是一種跨文化的語(yǔ)言交際和文化交際的活動(dòng),用一種語(yǔ)言再現(xiàn)另一種語(yǔ)言,是不同語(yǔ)言體系的一種直接關(guān)系體現(xiàn)?!盵2]當(dāng)前,中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的英文版本最多,很多學(xué)者對(duì)這些版本進(jìn)行分析研究,總結(jié)出古典詩(shī)歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則。

三、古典詩(shī)歌對(duì)外翻譯的原則

(一)準(zhǔn)確

古典詩(shī)歌的翻譯既是中國(guó)文化對(duì)外傳播的重要途徑,也是提升中國(guó)文化影響力的重要途徑?!爸袊?guó)詩(shī)歌譯文質(zhì)量的好壞直接影響到目的語(yǔ)讀者的信息接受程度和漢語(yǔ)言文化的傳播。”[3]在中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的過(guò)程中,準(zhǔn)確地翻譯是基本原則,準(zhǔn)確性也是語(yǔ)言交流過(guò)程中的重要基礎(chǔ)。只有做到準(zhǔn)確,才能實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞,防止傳出一些錯(cuò)誤的信息,避免對(duì)人們產(chǎn)生誤導(dǎo)。

(二)簡(jiǎn)潔

無(wú)論是詩(shī)歌還是其他文學(xué)體裁,簡(jiǎn)潔精練都是進(jìn)行翻譯的基本原則,其標(biāo)題和正文的內(nèi)容都不會(huì)太長(zhǎng),簡(jiǎn)短的內(nèi)容其受眾面更廣,太過(guò)冗長(zhǎng)的詩(shī)歌有可能會(huì)引起讀者的厭惡。將中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯成英文也是如此,其形式上要盡量做到對(duì)等,但更重要的是要做到意境上的對(duì)等,以簡(jiǎn)潔恰當(dāng)?shù)挠⑽姆从吃?shī)歌的內(nèi)容,使讀者可以獲得更好的閱讀體驗(yàn)。隨著各國(guó)之間的交流逐漸增多,中國(guó)古典詩(shī)歌受關(guān)注的程度也越來(lái)越高,對(duì)此要積極加強(qiáng)對(duì)詩(shī)歌翻譯方法的分析,使中國(guó)古典詩(shī)歌在國(guó)外擁有更多的閱讀群體。

(三)傳神

由于中文與英文的文化背景不同,在翻譯時(shí)應(yīng)該具備跨文化意識(shí),兼顧兩種不同的文化。有些譯者采取直譯的方法將詩(shī)歌進(jìn)行字面上的直接對(duì)等翻譯,完全拋棄了文化意境和文化差異等因素,最終的譯文會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)句不通等問(wèn)題,甚至可能錯(cuò)譯,這會(huì)在很大程度上影響中國(guó)古典詩(shī)歌的對(duì)外傳播和文化信息傳遞。傳神就是要做到意境的對(duì)等傳遞,要將詩(shī)歌中的韻味和風(fēng)格傳遞出來(lái),尤其是詩(shī)歌中有很多優(yōu)美的意境,更是值得仔細(xì)研究。為了讓古典詩(shī)歌更容易閱讀和理解,從而更好地被國(guó)外讀者接受,譯者在翻譯的時(shí)候應(yīng)注意選擇詞語(yǔ),盡量選用相同或相近意境的詞語(yǔ),完美再現(xiàn)原詩(shī)效果。

(四)重視中西語(yǔ)言文化差異

詩(shī)詞翻譯很難處理的就是不同文化之間的差異和障礙,文化跨越性是詩(shī)歌翻譯過(guò)程中面臨的一大挑戰(zhàn)。在翻譯過(guò)程中,跨越的不僅是地域,更是文化,所以要實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的翻譯,要對(duì)意境美進(jìn)行展示,就必須要增強(qiáng)跨文化意識(shí),對(duì)西方文化和中國(guó)文化之間的差異進(jìn)行分析與中和,從而加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)言的了解,提高詩(shī)歌翻譯水平??梢圆捎渺`活多樣的方法克服語(yǔ)言文化障礙,把握文化差異,比如譯者的加注,就是一種行之有效的翻譯方法,可以使譯文的整體藝術(shù)效果得到很大的提升。

四、古典詩(shī)歌翻譯中的譯者主體性

譯者是翻譯實(shí)踐活動(dòng)的重要組成部分,要做到準(zhǔn)確、精簡(jiǎn)的翻譯,就必須對(duì)譯者的綜合能力進(jìn)行培養(yǎng),使其能夠具備一定的跨文化意識(shí),在翻譯的過(guò)程中把握不同語(yǔ)境下的語(yǔ)言特點(diǎn)。譯者要積極發(fā)揮其主體性,加強(qiáng)對(duì)源語(yǔ)言以及目標(biāo)語(yǔ)言之間的關(guān)系的研究,從而能夠?qū)Ω鞣N內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯和轉(zhuǎn)換。

(一)譯者翻譯風(fēng)格與古典詩(shī)歌翻譯

在翻譯的過(guò)程中,譯者的翻譯策略和翻譯風(fēng)格會(huì)對(duì)詩(shī)歌的主題表達(dá)方式產(chǎn)生很大的影響,不同譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、生活閱歷和語(yǔ)言文化的掌握程度會(huì)導(dǎo)致不同風(fēng)格的譯文版本。譯者主觀思想情感、語(yǔ)言文化掌握程度、翻譯目的都是譯者進(jìn)行詩(shī)歌翻譯的主體性體現(xiàn),會(huì)影響最終譯文。譯者若精通中西文化差異以及語(yǔ)言表達(dá)方式,那么譯文語(yǔ)言就會(huì)用詞準(zhǔn)確,表達(dá)地道,同時(shí)將原文的文化內(nèi)涵和作者的思想情感進(jìn)行完美地再現(xiàn),甚至?xí)俺健痹?,這就屬于譯者的一種“再創(chuàng)作”。不管古典詩(shī)歌翻譯采取何種策略,都應(yīng)該將詩(shī)歌的思想情感和文化內(nèi)涵進(jìn)行傳遞,不能出現(xiàn)誤譯和錯(cuò)譯,要確保文化信息傳遞和交流的有效性。

例1《聲聲慢》(李清照)

尋尋覓覓,

冷冷清清,

凄凄慘慘戚戚。

AWearySongtoaSlowSadTune

So dim, so dark,

So dense, so dull,

So damp, so dank,

So dead![4]

在對(duì)這些句子進(jìn)行翻譯的時(shí)候,有譯者使用了直接翻譯的方法,將漢語(yǔ)詞語(yǔ)用彼此相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞逐字逐句對(duì)照翻譯表達(dá)出來(lái)——“seek, seek; search, search; cold, cold; bare, bare; grief, grief; cruel, cruel.”從語(yǔ)言形式的角度來(lái)看,該譯文基本實(shí)現(xiàn)了對(duì)應(yīng),與原詞在形式上保持了一致,但是形式上的對(duì)應(yīng)自然損壞了意境上的美,詩(shī)歌中的孤獨(dú)而凄清的感覺(jué)、纏綿的情愫、朦朧的味道就完全沒(méi)有了,翻譯出來(lái)的作品語(yǔ)言較生硬。但也有譯者注重異化翻譯,雖然對(duì)形式進(jìn)行了改變,但是很好地傳達(dá)出了意境。例1是林語(yǔ)堂對(duì)該句子的翻譯,一共用了14個(gè)詞語(yǔ),與原來(lái)的詩(shī)句剛好對(duì)應(yīng),在形式上體現(xiàn)了一種全新的美感,而且接連使用了7個(gè)“so”,這個(gè)程度副詞用在這些形容詞的前面,對(duì)感受進(jìn)行加強(qiáng),表達(dá)程度更深,而且所選用的形容詞都表達(dá)出一種凄涼、冷清的感覺(jué),所以可以很好地將作者的心情展示出來(lái)。在翻譯的過(guò)程中,無(wú)論采用哪一種翻譯方式,都會(huì)有取舍,如果為了單純的形式上的對(duì)應(yīng),則可能會(huì)破壞意境;如果為了保證意境上的統(tǒng)一,則可能會(huì)有損形式。這就需要譯者能夠把握翻譯的原則和目的,力求意境與形式的有機(jī)結(jié)合,使譯文更加準(zhǔn)確。

(二)譯者主體性在文化語(yǔ)境中的體現(xiàn)

意境是古典詩(shī)歌創(chuàng)作的重心,是詩(shī)人思想情感抒發(fā)的重要載體,實(shí)現(xiàn)了客觀物象和主觀情感的有機(jī)結(jié)合?!罢Z(yǔ)言信息傳遞過(guò)程中的要點(diǎn)是文化信息的傳遞和意境的再現(xiàn),意象的翻譯是影響中國(guó)詩(shī)歌文化信息傳遞的一個(gè)重要問(wèn)題?!盵5]在翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌的過(guò)程中,“具有不同語(yǔ)言文化和背景知識(shí)的譯者在翻譯的時(shí)候會(huì)不自覺(jué)地融入本族文化的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和審美情趣。所以在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯的過(guò)程中,譯者會(huì)不自覺(jué)地加強(qiáng)本民族文化的體現(xiàn),詩(shī)歌中意象翻譯的策略在很大程度上取決于譯者的主體性和反叛性?!盵6]因此,譯者應(yīng)該對(duì)文化的差異以及文化缺省現(xiàn)象有所了解?!拔幕笔≈傅氖窃谙嗤奈幕尘跋拢褂猛环N語(yǔ)言的人在交際過(guò)程中出現(xiàn)的對(duì)雙方共有的文化背景知識(shí)的省略現(xiàn)象?!盵7]文化缺省現(xiàn)象不可忽視,當(dāng)不具備相同文化的人在交際的時(shí)候,很容易出現(xiàn)語(yǔ)篇無(wú)法構(gòu)建的情況,這會(huì)造成語(yǔ)義理解上的困難,比如詩(shī)歌中的典故、專有名詞、雙關(guān)語(yǔ)等,這些在其他國(guó)家文化中使用較少,所以很容易成為翻譯障礙。

例2《長(zhǎng)恨歌》(白居易)

漢皇重色思傾國(guó),御宇多年求不得。

楊家有女初長(zhǎng)成,養(yǎng)在深閨人未識(shí)。

譯文一

TheBalladofEndlessWoe

The Lord of Han loved beauty;

In love’s desire he pined.

For years within his palace

Such love he could not find.(W.J.B.Fletcher,1918)

譯文二

TheEverlastingRegret

The beauty-loving monarch long year after year,

To find a beautiful lady without a peer.

A maiden of the Yang to womanhood just grown,

In inner chambers bred, to the world was unknown.[8]213-225

“漢皇重色思傾國(guó)”這句被翻譯成“The Lord of Han loved beauty”以及“The beauty-loving monarch long year after year ”。這兩種譯本在形式上幾乎實(shí)現(xiàn)了對(duì)等,但是在內(nèi)容上就相差了很多。這句詩(shī)中的文化缺省現(xiàn)象很嚴(yán)重,因?yàn)槠渲杏袣v史典故,“漢皇”指漢武帝劉徹,影射玄宗。這一典故就算是中國(guó)人都不一定清楚,所以對(duì)于外國(guó)人而言,理解起來(lái)更加困難。為了對(duì)這種文化缺省現(xiàn)象進(jìn)行控制,必須把握一定的文化意識(shí),在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,采取恰當(dāng)?shù)姆绞剑褂闷渌脑~匯對(duì)這個(gè)詞語(yǔ)進(jìn)行替代,采用意譯的方式,也可以加注,使詩(shī)歌的意境可以表達(dá)得更為準(zhǔn)確。

例3《望廬山瀑布》(李白)

日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。

飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。

CataractonMountLu

The sunlit Censer peak exhales a wreath of cloud;

Like an upended stream the cataract sounds loud.

Its torrent dashes down three thousand feet from high;

As if the Silver River fell from azure sky.[9]77-78

“疑是銀河落九天”中的關(guān)鍵詞語(yǔ)是“銀河”,但是這里的“銀河”其實(shí)指代的是瀑布,所以,要抓住瀑布的這種特點(diǎn),將其準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),就必須把握文化意象轉(zhuǎn)換這一關(guān)鍵。可以將其翻譯為“as if the milky way fell from azure sky”。“milky way”源于西方的希臘神話故事,在西方神話中,將銀河稱為“milky way”。如果僅僅直譯,則會(huì)有“silver river”這樣的詞語(yǔ),但是很明顯“milky way”比“silver river”更容易理解,而且傳遞出的意象也更加準(zhǔn)確。這就是一種典型的文化意象的轉(zhuǎn)換過(guò)程,這種轉(zhuǎn)換使詩(shī)歌的內(nèi)容變得更加真實(shí)、客觀,也便于讀者理解。

(三)譯者主體性與翻譯之美

中國(guó)古典詩(shī)歌無(wú)論在形式還是內(nèi)容上,都體現(xiàn)出一種美學(xué)的思想,這種美,是源于文化的美。很多優(yōu)秀的古典詩(shī)歌都有言外之意,也就是在詩(shī)歌的意象之外,還有很多深層次的含義,這些象征的含義是構(gòu)成其意境的重要因素。在翻譯的時(shí)候,把握這種美學(xué)特點(diǎn)是翻譯的前提和基礎(chǔ),西方人與中國(guó)人的審美觀存在一定差異,所以在翻譯的時(shí)候,要對(duì)國(guó)外讀者保留一定的空間,過(guò)度闡釋和變通的翻譯都可能造成意境美的消失。

例4《春望》(杜甫)

國(guó)破山河在,城春草木深。

譯文一

Though a country be sundered, hills and rivers endure;

And spring comes green again to trees and grasses.(Bynner)

譯文二

A nation though fallen, the land yet remains;

When spring fills the city, its foliage is dense. (W.J.B.Fletcher)[10]11

杜甫《春望》中首聯(lián)前半句“國(guó)破山河在”,有兩種不同的翻譯方式。在翻譯過(guò)程中,譯者都想要體現(xiàn)出雖然國(guó)家已經(jīng)破敗不堪,但是山河依舊存在的思想,譯文一在翻譯中采用的是“though”這個(gè)單詞,譯文二用的是“yet”,從邏輯上看似乎很合適,能夠使詩(shī)歌的翻譯內(nèi)容更加準(zhǔn)確,意思更加清楚,但其實(shí)卻有點(diǎn)畫(huà)蛇添足的感覺(jué)。原作中的重點(diǎn)在于“國(guó)破”、“山河在”這兩個(gè)鏡頭,但是使用了上述詞語(yǔ)后,使得這兩個(gè)鏡頭的加強(qiáng)效果受到很大影響,不能像原作一樣給讀者廣闊的想象空間,實(shí)質(zhì)上是抹殺了原作的意境美。所以在翻譯的時(shí)候,對(duì)于一些不應(yīng)該使用的詞語(yǔ),要盡量避免,采用簡(jiǎn)潔的方式對(duì)其進(jìn)行翻譯和轉(zhuǎn)換,譯文才能收到更好的翻譯效果。在詩(shī)歌翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該充分發(fā)揮譯者的審美情趣和創(chuàng)造力。意境是詩(shī)歌中的情感和景色的統(tǒng)一,如果沒(méi)有景色,則情感不會(huì)存在,譯者在進(jìn)行翻譯中必須要將自己的審美創(chuàng)造力發(fā)揮出來(lái),對(duì)意境進(jìn)行完美再現(xiàn)。在Bynner的譯文中,“草木深”直接翻譯成“grasses”,讀者讀到的只是草,完全沒(méi)有了“長(zhǎng)久無(wú)人,草深荒涼”的韻味。在Fletcher的譯文中,譯者用了“dense”一詞,對(duì)荒草的稠密形態(tài)進(jìn)行了再現(xiàn),傳遞出了荒涼的感覺(jué),能加深讀者對(duì)作者思想情感表達(dá)的認(rèn)知和理解。

(四)加強(qiáng)批注

為了體現(xiàn)中國(guó)古典詩(shī)歌中的形式以及意境美,可以使用加注的方式。譯者可以對(duì)其中的一些傳統(tǒng)文化內(nèi)容進(jìn)行注釋,從而使翻譯的內(nèi)容更加簡(jiǎn)潔,同時(shí)讀者在閱讀的時(shí)候,也能對(duì)這些文化背景知識(shí)有更深的了解。

例5《迢迢牽牛星》

迢迢牽牛星,皎皎河漢女。

纖纖擢素手,札札弄機(jī)杼。

Far,FarAwaytheCowherdStar

Far, far away the Cowherd Star;

Bright, bright riverside Weaving Maid.

Slender, slender her fingers are;

Clack, clack her shuttle’s tune is played.[11]41-42

牛郎織女是中華民族的傳說(shuō)故事,主要講述了凄美的愛(ài)情故事。在西方文化中,牛郎星和織女星只是天體中的星球,并沒(méi)有其他的文化內(nèi)涵和情感寄托。在對(duì)這首詩(shī)歌翻譯中,應(yīng)該注意文化的再現(xiàn)和語(yǔ)言信息的傳遞,若直譯為“the Cowherd Star”和“Weaving Maid”,則文化意象和作者的思想情感會(huì)全部喪失,因?yàn)閲?guó)外讀者大多不知道牛郎織女之間的關(guān)系以及他們代表的含義。而在西方的語(yǔ)言文化中,Romeo和Juliet的愛(ài)情經(jīng)歷大體上和中國(guó)的牛郎織女意象內(nèi)涵相似,對(duì)此,譯者可以采用注釋的方式,將牛郎織女的故事備注出來(lái):the Cowherd Star—Romeo,Weaving Maid—Juliet,這樣就能讓國(guó)外讀者快速理解該文化內(nèi)涵。因此,加注的翻譯方式能促進(jìn)我國(guó)傳統(tǒng)文化的有效傳播。

例6《芙蓉樓送辛漸》 (王昌齡)

寒雨連江夜入?yún)牵矫魉涂统焦隆?/p>

洛陽(yáng)親友如相問(wèn),一片冰心在玉壺。

Along the river that merged with a cold rain,

We entered the Wu city late at night.

Early at daybreak I bid you farewell,

With only the lone Chu Mountain in sight.

If my kinsfolk in Luoyang should feel concerned,

Please tell them for my part,

Like a piece of ice in a crystal vessel,

Forever aloof and pure remains my heart.(X.Y.Z,1987)[8]88-89

這是一首送別詩(shī),營(yíng)造了一種離別惆悵的氛圍,表達(dá)對(duì)友人的依依不舍之情,綿延的山脈在夜晚凄冷的雨中變得更加朦朧,徒增了一層傷感,從而奠定了全詩(shī)的基調(diào)。詩(shī)詞中的“玉壺”是對(duì)友人高尚情操的象征和贊譽(yù),是對(duì)友人的一種安慰。譯文直接翻譯成“crystal vessel”顯得有點(diǎn)欠缺,譯者應(yīng)該采取加注的方式,介紹中國(guó)文化的內(nèi)涵,加深讀者的理解,從而理解全詩(shī)的思想情感。

五、結(jié)語(yǔ)

古典詩(shī)歌是一種特殊的文學(xué)體裁,也是文學(xué)翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。古典詩(shī)歌語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練,意境深遠(yuǎn),思想情感豐富,詩(shī)歌譯文應(yīng)該再現(xiàn)原詩(shī)的形式美、意境美和情感美,實(shí)現(xiàn)翻譯的文化傳遞和信息交流。文學(xué)翻譯是促進(jìn)東西方文化交流和合作的一種重要途徑,古典詩(shī)歌翻譯是中國(guó)文化“走出去”和文化強(qiáng)國(guó)的重要戰(zhàn)略途徑,有助于增強(qiáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的國(guó)際影響力。譯者主體性在古典詩(shī)歌翻譯過(guò)程中會(huì)有多方面的體現(xiàn),直接影響譯文的質(zhì)量和傳播效果。譯者在進(jìn)行古典詩(shī)歌翻譯的時(shí)候,應(yīng)該發(fā)揮譯者主體性的積極作用,盡量再現(xiàn)詩(shī)歌的形式,傳遞詩(shī)歌的文化內(nèi)涵和詩(shī)人的思想情感,自覺(jué)克服文化障礙和文化沖突,促進(jìn)中國(guó)古典詩(shī)歌文化的傳播,提升中國(guó)文化影響力。

參考文獻(xiàn):

[1]代玉華.譯者主體性創(chuàng)新在文學(xué)作品翻譯中的體現(xiàn)[J].名作欣賞,2015(9):141-142.

[2]彭東曉.跨文化視角下古典文學(xué)對(duì)外翻譯傳播的研究[J].語(yǔ)文建設(shè),2015(14):76-77.

[3]原靈杰.語(yǔ)言模糊問(wèn)題在文學(xué)翻譯中的研究[J].語(yǔ)文建設(shè),2015(14):78-79.

[4]徐敏.易安《聲聲慢》賞析[EB/OL].(2012-11-11)[2016-01-11].http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a689cf801012 zpk.html.

[5]宣菡靜.中國(guó)文學(xué)作品對(duì)外翻譯的原則[J].短篇小說(shuō)(原創(chuàng)版),2015(11):103-104.

[6]丁玲.不對(duì)等現(xiàn)象在英美文學(xué)作品翻譯中的體現(xiàn)[J].短篇小說(shuō)(原創(chuàng)版),2015(11):101-102.

[7]宣菡靜.中國(guó)詩(shī)歌外宣翻譯的語(yǔ)言特征解讀[J].語(yǔ)文建設(shè),2015(23):94-95.

[8]許淵沖.中詩(shī)英韻探勝(第二版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.

[9]許淵沖.漢英對(duì)照唐詩(shī)一百五十首[M].西安:陜西人民出版社,1984.

[10]許淵沖.唐詩(shī)三百首(漢英對(duì)照)[M].北京:高等教育出版社,2000.

[11]許淵沖.許淵沖經(jīng)典英譯古代詩(shī)歌1000首:漢魏六朝詩(shī)[M].北京:海豚出版社,2013.

[責(zé)任編輯亦筱]

收稿日期:2016-01-22

作者簡(jiǎn)介:孫夢(mèng)璐(1991-),女,河南洛陽(yáng)人,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

中圖分類號(hào):H315.9

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1008-6390(2016)03-0067-05

猜你喜歡
翻譯原則譯者主體性
簡(jiǎn)析廣告語(yǔ)的翻譯
特定歷史語(yǔ)境下外籍譯者群譯者主體性研究
目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
從譯者主體性看大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯試題
從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語(yǔ)英譯研究