劉婧姝
翻譯是用譯語(yǔ)傳達(dá)原語(yǔ)言的意思,具有傳譯性。前蘇聯(lián)翻譯家巴爾胡達(dá)羅夫曾給翻譯下過(guò)如下的定義:“翻譯是把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面也就是意義不變的情況下改變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物的過(guò)程。”語(yǔ)言是文化的載體,并反映著文化,為了保證翻譯者能用準(zhǔn)確精辟的譯語(yǔ)去揭示出原語(yǔ)言的意義,我們?cè)诮虒W(xué)過(guò)程中應(yīng)注意到,翻譯的過(guò)程不僅涉及語(yǔ)言問(wèn)題,也涉及文化問(wèn)題,也就是說(shuō),原語(yǔ)言和譯語(yǔ)之間的文化差異影響著翻譯的成功與否。這些文化差異及對(duì)翻譯帶來(lái)的影響體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
一、宗教文化背景的差異及對(duì)翻譯的影響
1.宗教文化背景的差異
中西方在宗教文化背景上存在著很大的差異。宗教信仰在西方社會(huì)的影響非常深遠(yuǎn),涉及到政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和生活等的各個(gè)方面。歐美人認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,多信基督教,“上帝( God )”這個(gè)概念就具有濃厚的基督色彩。西方宗教在人們生活中的影響有很多體現(xiàn)。如在教堂舉行婚禮、向“主”宣誓、向上帝祈禱“God help me!”甚至看到別人打噴嚏的時(shí)候也會(huì)習(xí)慣性的說(shuō)一句“God bless you”。中國(guó)文化博大精深,儒、道、佛是中國(guó)的三大宗教,其中,以佛教對(duì)我國(guó)的文化影響最深。基督教里的“上帝”在佛教教徒心目中便稱為“老天爺”,許多詞語(yǔ)或俚語(yǔ)便來(lái)源于佛教。如“浮屠”“臨時(shí)抱佛腳”。
2.宗教差異對(duì)翻譯的影響
這種文化差異會(huì)給翻譯帶來(lái)困難。在翻譯過(guò)程中,不結(jié)合原語(yǔ)與譯語(yǔ)背后蘊(yùn)涵著的文化差異而去盲目地翻譯,會(huì)使文化信息很難完整準(zhǔn)確地傳遞到譯入語(yǔ)中,從而產(chǎn)生文化的不對(duì)等現(xiàn)象。因此,不同的宗教信仰引起的文化差異不容小覷。如果譯者不了解宗教文化背景,勢(shì)必會(huì)給翻譯帶來(lái)困難。
二、思維方式的差異及對(duì)翻譯的影響
1.思維方式的差異
中西方國(guó)家人們?cè)谒季S方式上存在著本質(zhì)的不同。中國(guó)人表達(dá)事物是總是按時(shí)間和事理發(fā)展順序由因到果、由先到后、由大到小進(jìn)行闡述。而西方人恰恰相反。他們的思維方式是先整體后細(xì)節(jié)、由果到因、由小到大等。眾所周知的地名的敘述便為一例。而不同的思維方式創(chuàng)造了不同的文化體系。
2.思維方式的差異對(duì)翻譯的影響
中西不同的思維風(fēng)格造就了各自的句子重心,如在翻譯中不加以調(diào)整,會(huì)影響翻譯的質(zhì)量。如It is important to eat a balanced diet.(平衡飲食是重要的。)原文的語(yǔ)義重心是“It is important”,而漢語(yǔ)譯文中很自然地置于句尾了??梢?jiàn),同一句話讓有不同思維的人來(lái)理解是有差異甚至是截然相反的。再比如,之前提到的對(duì)地名的敘述中,中國(guó)人在大腦思維信號(hào)中第一個(gè)想到的是“國(guó)家、省”, 而西方人首先想到的是“人、門(mén)牌號(hào)”。我們通常會(huì)把外國(guó)語(yǔ)的順序稱為“倒裝句”,然而,事實(shí)上,中國(guó)話的語(yǔ)言順序往往與世界上大多數(shù)國(guó)家的語(yǔ)言順序相反。從這種截然相反的思維方式,可以看出,中國(guó)人的思維方式往往采用的是“演繹法”,而外國(guó)人的思維方式往往采用的是“歸納法”。
三、地域、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣的差異及對(duì)翻譯的影響
各民族所處的地理位置、生存環(huán)境和歷史條件的不同,形成了不同的文化。例如,英國(guó)是一個(gè)典型的海洋性氣候國(guó)家,所以天氣時(shí)常變化莫測(cè),陰雨連綿,人們對(duì)天氣容易產(chǎn)生特殊的感情,因而英國(guó)人見(jiàn)面都喜歡談?wù)撎鞖?。所以“A lovely day.Is nt it?”之類(lèi)的話,就成了人們見(jiàn)面最常用的打招呼用語(yǔ)。而中國(guó)自古以來(lái)就是一個(gè)以農(nóng)業(yè)為主的大國(guó),人們的生活離不開(kāi)土地,所以對(duì)土地有一種特殊的親切感。如比喻花錢(qián)浪費(fèi),英語(yǔ)是“spend money like water”,而漢語(yǔ)是“揮金如土”。
英漢民族的生活中的風(fēng)俗習(xí)慣的不同勢(shì)必造成人們認(rèn)識(shí)、處理事物的角度、方式方法的不同。就話題的角度來(lái)看,中國(guó)人見(jiàn)面喜歡問(wèn)對(duì)方的姓名、年齡、單位及收入等,而西方人交談則忌諱涉及諸如此類(lèi)的個(gè)人話題。中國(guó)人的問(wèn)候語(yǔ)常用:“吃飯了嗎?”“上哪去?”等,在我們看來(lái)這是一種有禮貌的打招呼用語(yǔ)。而這類(lèi)招呼語(yǔ)則不適合西方人,他們以為你要邀請(qǐng)他們吃飯或干涉他們的個(gè)人生活。他們的招呼語(yǔ)很簡(jiǎn)單,如"Hello! ""Good morning! ""How are you? ""Nice day,isnt it? "等。
翻譯不僅是語(yǔ)言的傳遞,更是文化信息的傳遞。脫離特定的文化背景的語(yǔ)言是不存在的。美國(guó)著名翻譯家尤金奈達(dá)曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義”。新課程標(biāo)準(zhǔn)指出,要增強(qiáng)學(xué)生的跨文化意識(shí),我們應(yīng)教會(huì)學(xué)生成為一名成功的譯者,即努力克服中西方文化差異造成的障礙,做到既尊重別國(guó)文化,也尊重本國(guó)文化,使譯文盡可能達(dá)意、傳神,從而達(dá)到跨文化交際的目的。