【摘要】詞匯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)過程中的重要組成部分。詞匯的社會和文化屬性決定了我們應(yīng)當(dāng)從文化的角度去理解和學(xué)習(xí)詞匯。教師亦應(yīng)當(dāng)通過多種渠道,采用多種教學(xué)方法和手段,去引導(dǎo)學(xué)生從文化的視角正確習(xí)得和使用詞匯。這種教學(xué)方法不僅是詞匯的文化屬性所決定的,更是日益豐富和深化的社會文化交流現(xiàn)實(shí)所必須的。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語 文化屬性 詞匯教學(xué)
一、詞匯的兩種涵義
作為文化的重要載體,語言與文化存在著密不可分、水乳交融的關(guān)系。眾所周知,學(xué)習(xí)一門外語不可能脫離目的語所賴以生存的文化和社會土壤。詞匯是承載一門語言社會文化信息的最基本的要素單位。在大學(xué)英語教學(xué)過程中,詞匯的表層涵義和社會文化涵義是互為補(bǔ)充、不可偏廢的。詞匯的涵義可劃分為字面意義(denotation)和聯(lián)想意義(connotation)兩個(gè)層面。詞匯的聯(lián)想意義與其社會文化涵義緊密相連,是其文化涵義中非常重要的一個(gè)方面,并且隨著社會和文化的發(fā)展而產(chǎn)生變化。詞匯的字面意義相對穩(wěn)定,是一門語言賴以表情達(dá)意的基礎(chǔ);而詞匯的文化涵義則非常活躍,常常隨著社會、文化、經(jīng)濟(jì)、科技等方面的發(fā)展而發(fā)生變化,是一門語言得以鮮活、靈敏和生動的基礎(chǔ)。在大學(xué)英語詞匯教學(xué)過程中,教師應(yīng)當(dāng)做到將詞匯的兩層涵義有機(jī)地結(jié)合起來,充分調(diào)動多種教學(xué)方法和手段,加深學(xué)習(xí)者對于詞匯的理解和認(rèn)知,增強(qiáng)他們對于文化敏感性的認(rèn)識,以提高其語言應(yīng)用能力和跨文化交際能力。
二、培養(yǎng)詞匯文化意識的重要意義
語言的表達(dá)和理解過程就是對語言符號和所指事物關(guān)系所蘊(yùn)涵的文化語境的還原和重構(gòu)。語言交流和理解過程中的誤解和歧義現(xiàn)象就是源于交流雙方的文化和社會背景所存在的千差萬別,導(dǎo)致產(chǎn)生不同的心理連接(associative bond),進(jìn)而對表層的語言符號產(chǎn)生不同的理解和反饋。嚴(yán)格來說,英漢兩種語言沒有語義完全對等的詞匯,這種差異根源于語言所反映和承載的文化的特殊性。單詞的學(xué)習(xí)和記憶決不能依賴簡單的英漢翻譯。這種簡單的學(xué)習(xí)方法無法讓學(xué)習(xí)者意識到詞匯的確切精準(zhǔn)涵義,甚至?xí)?dǎo)致理解上的錯(cuò)誤和偏差,產(chǎn)生跨文化交際障礙。
筆者在長期的一線教學(xué)過程中,對于學(xué)生由于缺乏對詞匯文化內(nèi)涵的理解而造成的錯(cuò)用、誤用甚至歧義現(xiàn)象有著深刻的認(rèn)識。當(dāng)代大學(xué)生大都是九零后,且大都是獨(dú)生子女,整體相對優(yōu)越的物質(zhì)和生活條件,加上父母的寵愛,使得當(dāng)代大學(xué)生缺乏踏實(shí)而勤勉的學(xué)習(xí)態(tài)度。學(xué)習(xí)非常被動,不求甚解,態(tài)度敷衍。在英語學(xué)習(xí)上,這種態(tài)度更是懶散敷衍,很多學(xué)生甚至沒有一本正規(guī)的英文詞典,查單詞過度依賴手機(jī)軟件,淺嘗輒止,不求甚解,從而導(dǎo)致對詞匯的涵義把握不準(zhǔn),錯(cuò)用、亂用現(xiàn)象屢見不鮮。這些錯(cuò)誤的語言現(xiàn)象從根本上講,都是源于片面的詞匯講授和學(xué)習(xí)。教師在教學(xué)過程中,過于注重詞匯的語法功能和使用搭配,或者只是強(qiáng)調(diào)詞匯的字面意義,忽視對于詞匯文化內(nèi)涵意義的講解。而學(xué)生在詞匯習(xí)得過程中,記憶方法過于單一,只滿足于對詞匯字面意義的記憶,對一些“文化內(nèi)涵詞匯(culturally-loaded words)”缺乏理解和認(rèn)識。因此,在對英語詞匯的教學(xué)和學(xué)習(xí)過程中,無論教師還是學(xué)生,都不能僅僅停留在對詞匯表層意義的講解和學(xué)習(xí)上,而是應(yīng)當(dāng)將其放在文化背景中進(jìn)行教學(xué),只有這樣才能使學(xué)生了解詞匯的語義和文化差異,從而為準(zhǔn)確使用詞匯進(jìn)行得體自如地交流和表達(dá)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
三、將文化意識培養(yǎng)融入英語詞匯教學(xué)
我國官方翻譯機(jī)構(gòu)在翻譯2003年通過的《反分裂國家法》時(shí),將這部法律名稱譯為“Anti-secession Law”,就是因?yàn)樽g者熟悉美國內(nèi)戰(zhàn)這段歷史,而非常恰當(dāng)而到位的進(jìn)行翻譯的經(jīng)典例子。譯者之所以沒有使用“separation”而是使用了“secession”這個(gè)詞,是因?yàn)椤皊ecession”特指美國南北戰(zhàn)爭時(shí)期,南方蓄奴州脫離中央政府獨(dú)立,并成立所謂的“邦聯(lián)”這一史實(shí)。這一違背歷史潮流的事件會在心理和感情上引起很多美國人的反感,譯者將其恰如其分的借用過來,用來暗指中國的“臺灣、西藏”問題,更容易引起國際社會的同情和理解。這種在翻譯上力求使外國人士產(chǎn)生共鳴感,或者“同感”(empathy)的方法,同樣也可以借用到大學(xué)英語詞匯教學(xué)過程中。也就是說,教師應(yīng)當(dāng)通過比較和分析中英兩種語言和文化的差異,來幫助學(xué)生跨越文化的隔閡,增強(qiáng)其對英美文化的認(rèn)同感,繼而產(chǎn)生“同感”,以促進(jìn)他們的跨文化交際能力。
英漢兩種語言中諸如此類的語言現(xiàn)象不勝枚舉。在詞匯教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)充分利用多種教學(xué)方法和手段,將詞匯背后的文化涵義展示給學(xué)生,使其意識到詞匯在不同文化間是有不同的心理聯(lián)想的,從而增強(qiáng)他們的文化敏感性和跨文化交際能力。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida Eugene A.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,1997.
[2]Leech,G.Semantics[M].Middlesex:Penguine,1974.
[3]Nation E.Teaching and Learning Vocabulary[M].New York:Heinle and City Press,1997.
[4]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.
作者簡介:李群(1979-),男,中國勞動關(guān)系學(xué)院外語教學(xué)部講師,碩士,研究方向:外語教學(xué),翻譯研究、英美文化。