陳超
【摘要】在翻譯中譯者是最活躍,最重要的因素。譯者對(duì)翻譯目的、翻譯策略、譯文風(fēng)格的選擇,充分體現(xiàn)了譯者的主體性作用。本文從譯者主體性的角度對(duì)《論讀書》及其兩個(gè)優(yōu)秀的中文譯本進(jìn)行了對(duì)比研究,分析譯者主體性在翻譯過(guò)程中的體現(xiàn)和對(duì)譯本的影響,并提出兩個(gè)譯本的異同和特色。
【關(guān)鍵詞】譯者主體性 《論讀書》 翻譯目的 翻譯策略 譯文風(fēng)格
一、作者背景及其寫作風(fēng)格
《論讀書》是一篇說(shuō)理散文,寫于16世紀(jì)末,屬于早期現(xiàn)代英語(yǔ),故而文中存在一些古英語(yǔ)的痕跡?!霸脑谟迷~方面多用莊嚴(yán)、文雅的大詞及正式用語(yǔ),其中包括正式程度很高的拉丁詞,并且大量使用了抽象名詞”。
二、譯者主體性在譯前的體現(xiàn)
1.譯者主體性在翻譯目的上的體現(xiàn)。譯者在文學(xué)作品翻譯中,始終處于原著、原作者、讀者之間?,F(xiàn)在,譯者已不再扮演在傳統(tǒng)翻譯理論中被大家稱作“透明人”的角色。由于譯者是一個(gè)具有鮮活思維、文化立場(chǎng)和價(jià)值觀的獨(dú)立個(gè)體,其主動(dòng)性、能動(dòng)性和創(chuàng)造性在選擇原語(yǔ)文本、制定翻譯策略、追求翻譯目的等整個(gè)翻譯過(guò)程中發(fā)揮著舉足輕重的作用。例1:“Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business.”
“其怡情也,最見于獨(dú)處幽居之時(shí);其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最見于處世判事之際。”(王譯)
“在娛樂上學(xué)問(wèn)的主要的用處是幽居養(yǎng)靜;在裝飾上學(xué)問(wèn)的用處是辭令;在長(zhǎng)才上學(xué)問(wèn)的用處是對(duì)于事務(wù)的判斷和處理?!保ㄋg)
“從藝術(shù)性上而言,王佐良先生的譯文對(duì)仗工整,語(yǔ)言不拘于原文表層語(yǔ)言形式,靈活地在譯文中采取了與原文不同的搭配方式,即:將‘最見于與各分句中的新信息搭配,使新信息得以突出”。
2.譯者主體性對(duì)翻譯策略選擇的影響。“歸化是指以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容?!?。異化是指“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。
例2:“Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtitle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeuntstudia in mores.”
“讀史使人明智,讀詩(shī)使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理學(xué)使人莊重,邏輯修辭之學(xué)使人善辯:凡有所學(xué),皆成性格?!保ㄍ踝g)
“史鑒使人明智;詩(shī)歌使人巧慧;數(shù)學(xué)使人精細(xì);博物使人深沉;倫理之學(xué)使人莊重;邏輯與修辭使人善辯。學(xué)問(wèn)變化氣質(zhì)?!保ㄋg)
“王佐良先生用修辭技巧刪減主語(yǔ),重排句子順序,轉(zhuǎn)換主動(dòng)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),屬于結(jié)構(gòu)特征的歸化。譯文規(guī)范、簡(jiǎn)潔,表達(dá)如行云流水,曉暢明達(dá)”。水天同先生理解了原文,但在措辭上顯得心有余而力不足。
三、譯者主體性在兩個(gè)譯本中的體現(xiàn)
1.譯者的主體性在翻譯風(fēng)格上的體現(xiàn)?!墩撟x書》是一篇略帶古風(fēng)的說(shuō)理性散文,具有用詞講究、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強(qiáng)、風(fēng)格凝重、說(shuō)理透徹等特點(diǎn)。
例3:“To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar.”
“讀書費(fèi)時(shí)過(guò)多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學(xué)究故態(tài)?!保ㄍ踝g)
“在學(xué)問(wèn)上費(fèi)時(shí)過(guò)多是偷懶;把學(xué)問(wèn)過(guò)于用作裝飾是虛假;完全依學(xué)問(wèn)上的規(guī)則而斷事是書生的怪癖。”(水譯)
水天同先生在詞語(yǔ)的翻譯上錘煉不夠,致使譯文的排比句缺乏工整美。而在錘詞和煉句上,王佐良先生巧妙地將它們結(jié)合,使詞語(yǔ)的選擇與句式的安排和諧地融為一體。
2.譯者的主體性在用詞上的體現(xiàn)。翻譯十分講究用詞,一篇譯文恰當(dāng)?shù)挠迷~會(huì)使原文風(fēng)格真實(shí)再現(xiàn),甚至超越原文。特別是在文學(xué)翻譯中,譯文的價(jià)值在很大程度上取決于詞的選用。
例4:“Studies serve for delight, for ornament, and for ability.”
“讀書足以怡情,足以傅彩,足以長(zhǎng)才。”(王譯)
“讀書為學(xué)的用途是娛樂、裝飾和增長(zhǎng)才識(shí)。”(水譯)
“王佐良先生的譯文超越了表層語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的束縛,深入探究了原文邏輯層次并巧妙再創(chuàng),而韻味卻如出一轍,可謂神形兼?zhèn)洌┟钗┬ぁ薄?/p>
四、結(jié)語(yǔ)
譯者的主體性在文學(xué)翻譯中的作用是不可替代的,只有恰當(dāng)把握譯者主體性的尺度才會(huì)使作品本身不會(huì)因翻譯而偏離其原意,降低其價(jià)值。王佐良先生《論讀書》的譯本之所以能成為傳世之作是因?yàn)樽g者主體性發(fā)揮的恰當(dāng)好處。我們?cè)谶M(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),須把“主體性”作為翻譯的前提,只有這樣,翻譯的作品才能擁有靈魂,才能更好地傳達(dá)其藝術(shù)效果。
參考文獻(xiàn):
[1]孫致禮.談新時(shí)期的翻譯批評(píng)[J].中國(guó)翻譯,1999(3):1-5.
[2]賈德江.英漢語(yǔ)對(duì)比研究與翻譯[M].國(guó)防科技大學(xué)出版社,2002.
[3]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2002.
[4]王佐良,丁往道.英語(yǔ)文體學(xué)引論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1987.
[5]余濤.從英漢對(duì)比的角度賞析文學(xué)作品的翻譯—以王佐良《論讀書》譯文為例[J].安徽科技學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(4).
[6]劉立華.評(píng)價(jià)理論研究[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.