周碧怡 陸國斌 吳嬪妃 劉敏 藍(lán)倩倩 楊寶欣 郭智穎
摘要:在二語習(xí)得過程中,學(xué)生不可避免地受母語遷移的影響。從母語遷移的角度入手,按照詞匯、句法結(jié)構(gòu)、文化差異等不同層面,對(duì)英語專業(yè)學(xué)生在漢英翻譯中受母語正、負(fù)遷移的影響進(jìn)行了研究并且提出應(yīng)對(duì)方法。
關(guān)鍵詞:母語遷移;負(fù)遷移;正遷移;翻譯;文化遷移
中圖分類號(hào):H31 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2016)29-0120-03
一、引言
母語遷移研究起源于20世紀(jì)40年代,現(xiàn)已成為二語習(xí)得中的一個(gè)重要課題。受語言學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、認(rèn)知學(xué)等多學(xué)科的影響,人們對(duì)母語遷移的認(rèn)識(shí)漸趨理性,從解讀語言本身轉(zhuǎn)向多維度、多層面跨學(xué)科發(fā)展。Zobl(1983)研究發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者在二語規(guī)則模糊時(shí)易求助于母語而導(dǎo)致遷移,這種模糊性源自二語規(guī)則在類型上的特殊性、不一致性或不確定性。Kellerman(1977)的典型理論假說認(rèn)為:學(xué)習(xí)者對(duì)母語結(jié)構(gòu)有一種直覺,即一些結(jié)構(gòu)具有潛在的可遷移性,而另一些則不可遷移;這種直覺影響他們實(shí)際遷移的語言形式。該假說突破了行為主義和心靈主義的理論局限,分析總結(jié)了第二語言習(xí)得的規(guī)律,能夠較好地解釋二語習(xí)得過程中的困難和錯(cuò)誤的原因。
漢語與英語在語音、句法、語義及語用等層面均存在著標(biāo)記性差異,再加上中國學(xué)生通常是在已經(jīng)掌握了漢語之后再接受系統(tǒng)的英語學(xué)習(xí),因此在英語運(yùn)用的過程中,學(xué)習(xí)者往往會(huì)求助于自己的漢語文化知識(shí),從而發(fā)生母語遷移。翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的工作,不僅對(duì)譯者的英語能力有要求,還對(duì)漢語能力、知識(shí)面等有要求。因此,在翻譯過程中,中國學(xué)生很容易受母語負(fù)遷移的影響。
本研究從母語遷移的角度,按照詞匯、語法、句式等層面探討母語遷移在英漢翻譯錯(cuò)句中的負(fù)遷移現(xiàn)象。研究對(duì)象為華南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院大二以上的英語專業(yè)學(xué)生,其中大三、大四的大部分學(xué)生(超過90%)已通過英語專業(yè)四級(jí)考試;母語為漢語;分析樣本材料為學(xué)院第三屆翻譯競賽初賽(2014年11月)中的七十份答卷。
二、英語專業(yè)學(xué)生漢英翻譯中的母語遷移現(xiàn)象
(一)詞匯運(yùn)用中的母語遷移
詞匯是語言的基本單位,學(xué)習(xí)語言以掌握詞匯為基礎(chǔ)。掌握一個(gè)詞必須了解它的句法功能、搭配意義和感情色彩等,否則就會(huì)出現(xiàn)用詞錯(cuò)誤。詞匯中的正遷移影響表現(xiàn)在意義基本確定、英漢詞義幾乎對(duì)等的詞語運(yùn)用上,這類詞語在翻譯中不易出錯(cuò)。翻譯過程中使用意義、用法都相同的英漢詞匯,即能體現(xiàn)正遷移的作用;然而,中英詞匯不存在完全對(duì)等的關(guān)系,詞匯往往因?yàn)樯舷挛恼Z境及語法原因而產(chǎn)生不同的意義。因此,詞匯的負(fù)遷移在母語負(fù)遷移中尤其明顯,這對(duì)語言的學(xué)習(xí)造成了嚴(yán)重障礙??傮w上講,詞匯方面的母語負(fù)遷移分為詞性、詞義、詞匯搭配、詞形變化等四個(gè)方面。
英語詞性多樣,而漢語詞性較為單一,二者之間存在較大差異。以漢語為母語的英語專業(yè)學(xué)生,生活在漢語環(huán)境中,深受漢語思維的影響,在學(xué)習(xí)和運(yùn)用英語的過程中往往傾向于將漢語詞性的單一性應(yīng)用到英語中,導(dǎo)致詞匯誤譯的現(xiàn)象。例如:在collapse mine中,collapse是名詞,卻將其用作了形容詞,此處應(yīng)為collapsed mine。
中國學(xué)生對(duì)英語詞匯的語義學(xué)習(xí)多建立在原有的中文詞匯基礎(chǔ)上進(jìn)行簡單拼湊,很多學(xué)生認(rèn)為中文詞匯都有相對(duì)應(yīng)的英文詞匯,卻忽略其文化內(nèi)涵與外延上的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)常常因?yàn)閷?duì)詞義的片面理解造成用詞不當(dāng)。如:hope和desire都有希望、愿望的意思,但hope主要用于表示可能實(shí)現(xiàn)的希望,既可用于正式語體,又可用于非正式語體;而desire有渴望、熱望之意,多用于主語想得到某物或想達(dá)到某種目的,主要用于正式語體。由此可見,有些大體意思一樣的詞匯,在實(shí)際意義和用法上卻大相徑庭。
漢英兩種語言有各自獨(dú)特的搭配和表達(dá)習(xí)慣,翻譯中若生搬硬套,就會(huì)產(chǎn)生不倫不類的表達(dá)。在筆者的測試材料中,就有同學(xué)將“礦工”譯為miner worker,將“大兒子”譯為biggest son。顯然,這些學(xué)生受母語影響,將漢語中的詞語搭配生搬到英語中,造成翻譯不準(zhǔn)確。
英語詞形變化多樣性,有時(shí)態(tài)、人稱、數(shù)量之分,通過詞形變化來表達(dá)語法關(guān)系,而漢語則沒有明顯的詞形變化或時(shí)態(tài)概念,只能通過助詞,上下文語境來表達(dá)。例如:英語名詞的復(fù)數(shù)一般需加-es,而漢語名詞通常沒有單復(fù)數(shù)之分,因此我國學(xué)生在做漢譯英時(shí)常會(huì)忽略英語的復(fù)數(shù)標(biāo)記。
(二)句式與語法運(yùn)用中的母語遷移
漢英兩種語言句式結(jié)構(gòu)差異很大,母語思維必然導(dǎo)致翻譯時(shí)在句法和語法方面出現(xiàn)偏誤。
綜合前人研究及對(duì)材料的分析,發(fā)現(xiàn)在漢英兩種語言相同結(jié)構(gòu)的句型中易發(fā)生正遷移。這些結(jié)構(gòu)有SV(主+謂),SVO(主+謂+賓),SVP(主+系+表),SVOC(主+謂+賓+補(bǔ))和there be(有)結(jié)構(gòu),以及定語或狀語置于句首或動(dòng)詞之前的用法,如時(shí)間副詞和程度副詞及插入語;定語置于中心詞之前,如代詞定語;再如使動(dòng)句的使用等。據(jù)根認(rèn)知學(xué)中的標(biāo)記理論,SVO結(jié)構(gòu)是無標(biāo)記的,因此最容易發(fā)生語言遷移。其他幾種結(jié)構(gòu)雖然是有標(biāo)記的,但都是SVO結(jié)構(gòu)的變化形式,也易發(fā)生遷移。根據(jù)對(duì)比分析假說,當(dāng)母語的語言特征與目的語一致時(shí),則發(fā)生正遷移。如:在陳述句中,漢語和英語的語序大體相同,如果把下列漢語句子譯為英語,詞序上一般不發(fā)生錯(cuò)誤:(1)一個(gè)老人有三個(gè)孩子。An old man had three sons.(2)大兒子是一個(gè)非凡的水手。The eldest one was a brilliant sailor.這種因漢英之間的相似性而發(fā)生的正遷移,對(duì)翻譯實(shí)踐有正向影響。
然而,在翻譯過程中,學(xué)生更容易受母語負(fù)遷移影響。如下例中的語序誤用“The heart of the old man as a father would had to pain forever.(老人現(xiàn)在作為父親的心不得不無限地痛苦)”就是典型的“中國式”英語。又如漢語中有省略從句主語的用法,遷移到英語中則容易造成動(dòng)詞垂懸或零主語的錯(cuò)誤,如例句“As a father,his heart had to pain forever..”中“As a father”的邏輯主語是“he”,與主句主語不一致。此外,母語為漢語的二語學(xué)習(xí)者有過分使用使動(dòng)句的傾向,其原因就在于使動(dòng)句是漢語的典型使役化結(jié)構(gòu),而此結(jié)構(gòu)也存在于英語中,學(xué)生由于傾向選擇母語中和目標(biāo)語相似的句法,容易導(dǎo)致漢譯英過程中出現(xiàn)不地道表達(dá)。
漢語中的冗余也不適用于標(biāo)準(zhǔn)英語表達(dá)。漢語語言習(xí)慣冗余,傾向在句子中重復(fù)使用同義詞或意思相近的表達(dá)來增強(qiáng)文字感染力,盡管這些句子符合英語語法習(xí)慣,但會(huì)顯得冗贅。如:在國外進(jìn)修兩年后他回到了祖國。譯為He returns back to his own country after two-year further study abroad.盡管沒有語法錯(cuò)誤,但卻顯得冗贅,更符合英文的表達(dá)應(yīng)為He returns to his own country...
母語遷移也體現(xiàn)在邏輯表達(dá)中。有時(shí)中文和英文表達(dá)是相通的,并不會(huì)產(chǎn)生大的矛盾;而有時(shí)中文表達(dá)邏輯在英語中是說不通的,甚至是不正確的。英語重形合,詞語之間的連接依靠語言的形態(tài)變化及連接詞、短語等。英語中有詞形變化,更注重句子形式,并且有著嚴(yán)格的句法結(jié)構(gòu)。句子間有緊湊的邏輯關(guān)系,謂語動(dòng)詞就是核心;漢語則以意合為主,詞語連接憑借的是語義,本身的邏輯關(guān)系不強(qiáng),真正的邏輯關(guān)系需要讀者自行理解。漢語無詞形變化,但注重內(nèi)涵,句法結(jié)構(gòu)彈性大且不受形式約束。句與句之間不常使用連詞,所以句子結(jié)構(gòu)較為松散。在母語的邏輯影響下,易產(chǎn)生不恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),如:她的經(jīng)驗(yàn)要比他多。誤譯為:Her experience is more than him.再如:廣告有時(shí)候會(huì)讓人們氣惱,原因是有些廣告含有虛假信息。原譯:The reason why advertisements sometimes annoy people is because some of them give people false information.修改:Sometimes advertisements annoy people because some of them give people false information.如果在翻譯中,把中文的邏輯表達(dá)方式帶入,就會(huì)導(dǎo)致譯文本身雖無語法錯(cuò)誤,但從英語語義角度分析卻會(huì)出現(xiàn)難以正確表達(dá)原文意思的困境。因此,在翻譯邏輯表達(dá)中,母語遷移是導(dǎo)致錯(cuò)誤和不當(dāng)發(fā)生的原因。
英語句子的重心多在前面,當(dāng)無需強(qiáng)調(diào)和連貫時(shí),狀語大都放在句末或接近句末的地方;漢語句子重心多放在后部,表示時(shí)間、條件、原因等解釋性的信息一律放在句首。由于使用母語遷移,很多英語不錯(cuò)的學(xué)生寫出合乎語法規(guī)則,卻不大合乎英語思維和邏輯習(xí)慣的句篇。
在表述一件事情時(shí),英語更多使用靜態(tài)描寫,漢語則多用動(dòng)態(tài)表達(dá);英語習(xí)慣用名詞化表達(dá)法,漢語習(xí)慣用動(dòng)詞化表達(dá)法。翻譯過程中若強(qiáng)調(diào)源語與目標(biāo)語的詞性保持一致,翻譯時(shí)就會(huì)缺乏靈活轉(zhuǎn)換詞性的意識(shí),表達(dá)就不夠地道。另外,英漢翻譯有時(shí)需要補(bǔ)充動(dòng)詞,否則不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣(漢語常用一連串的動(dòng)詞)。如He was a clever man;a pleasant companion;a careless student;with a great propensity for running into debt,and a partiality for tavern.翻譯為:他是一個(gè)聰明的人;一個(gè)愉快的伴侶,一個(gè)粗心的學(xué)生;有陷入債務(wù)的傾向和對(duì)酒館偏愛。顯然不太符合中文表達(dá)。而翻譯為:他是個(gè)聰明人,談吐風(fēng)趣可是學(xué)習(xí)不用功,他老是東挪西借,又喜歡去酒店喝酒。則有助于讀者更好地理解原意。
(三)文化遷移
語言是文化的載體,蘊(yùn)涵著豐富而獨(dú)特的文化。文化遷移,即在使用外語的過程中卻遵循著母語的文化規(guī)約。文化正遷移就是指通過翻譯或其他形式的跨文化交流活動(dòng),使源語文化中的信息和內(nèi)容自然地被目的語文化所吸收和融合,實(shí)現(xiàn)其在目的語文化中的增值和傳播。文化正遷移最顯著的表現(xiàn)就是各種語言和文化之間的相互借用,從而豐富語言,促進(jìn)文化的交流和進(jìn)步。漢語中的“功夫(Kungfu),豆腐(tofu),旗袍(cheongsam)”等深深打上中國文化烙印的詞匯,不僅豐富了英語語言,而且為跨文化交際研究提供了大量鮮活素材。又如,在中西方文化中,我們使用諸如個(gè)人主義(individualism),野心(ambition),禮貌(politeness),民主(democracy)等詞語。
文化負(fù)遷移主要指在二語習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者總是傾向于用自己的母語習(xí)慣來表達(dá)自己的思想,用自己的文化標(biāo)準(zhǔn)來衡量別人的言行和思想,而忽視第二語言的文化內(nèi)涵。在英漢互譯中,文化負(fù)遷移往往會(huì)導(dǎo)致譯文不符合目標(biāo)語的文化規(guī)約,嚴(yán)重影響翻譯的準(zhǔn)確性,例如,中西兩種文化對(duì)事物的認(rèn)知不同,對(duì)某些單詞所帶有褒貶色彩上有差異。如:ambition一詞,本身具有褒貶兩種含義。中國人用其貶義,表示“野心勃勃”,而英美人則取其褒義,表示“雄心壯志”。Aggressive一詞,中國人常用來形容某人“挑釁”“好斗”,而美國人則用來形容某人“進(jìn)取上進(jìn),有開拓精神”。
宗教對(duì)中西文化中都有影響極其深遠(yuǎn)的影響。在調(diào)查試卷中,不少同學(xué)將“以其人之道,還治其人之身”翻譯成“An eye for an eye,and a tooth for a tooth.”表面上看的表達(dá)方式和意義相似,實(shí)際上這兩句話在文化層面上并不對(duì)等。這句話在《圣經(jīng)》中多次出現(xiàn),如在《圣經(jīng)·舊約·申命記》19篇中,摩西受上帝之命,成為在埃及做奴隸的以色列人的領(lǐng)袖。他發(fā)布法令:“The punishment is to be a life for a life,an eye for an eye,a tooth for a tooth,a hand for a hand and a foot for a foot.”在《圣經(jīng)·舊約》中,這句話指必須給犯罪者以相應(yīng)的懲罰,主張正義。而“以其人之道,還治其人之身”并無此義。
不同的語言有不同的文化內(nèi)涵,如果僅學(xué)習(xí)語言的知識(shí)和規(guī)則,而忽視文化的導(dǎo)入,就必然會(huì)產(chǎn)生母語負(fù)遷移現(xiàn)象,進(jìn)而阻礙接近地道英語的步伐。要避免文化上的母語負(fù)遷移,就必須加強(qiáng)對(duì)外語文化的了解,擴(kuò)大知識(shí)面,跨越母語的文化局限去理解另一種文化,從而提高翻譯質(zhì)量。
三、結(jié)論與啟示
通過調(diào)查與分析,發(fā)現(xiàn)在有一定英語知識(shí)素養(yǎng)的英語專業(yè)學(xué)生的翻譯中,母語遷移的影響從詞匯、句式、語法、篇章等語言知識(shí)和規(guī)則的運(yùn)用,到文化層面上的不對(duì)等都有跡可循,學(xué)生在應(yīng)用英語時(shí)都自覺或不自覺先使用漢語思維。表明在語言輸出過程中母語遷移現(xiàn)象是客觀存在的。
因此,譯者在提高翻譯質(zhì)量的過程中,需要明確認(rèn)識(shí)正負(fù)遷移現(xiàn)象,恰當(dāng)利用正遷移的積極作用,巧妙運(yùn)用翻譯技巧克服負(fù)遷移帶來的影響。如通過加強(qiáng)語言訓(xùn)練,鞏固語言知識(shí),積累大量地道的英語表達(dá),提高語言能力,并在實(shí)踐中不斷改正由于母語遷移影響產(chǎn)生的錯(cuò)誤,運(yùn)用翻譯方法和技巧使翻譯水平得以提高。此外,譯者除了需要掌握翻譯方法、目標(biāo)語的語言規(guī)則,還要通過學(xué)習(xí)了解語言文化,接受目標(biāo)語文化的滲透和熏陶才能更好地完成翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]許菊.標(biāo)記性與母語遷移[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(02):47-52.
[2]梁改萍,馮小釘.標(biāo)記性及其在母語遷移中的作用[J].平原大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(06):97-100.
[3]蘇留華.母語遷移對(duì)第二語言學(xué)習(xí)的影響[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(04):44-52.
[4]唐承賢,第二語言習(xí)得中的母語遷移研究述評(píng)[J].解放軍外國語學(xué)院報(bào),2003,(5).
[5]劉東虹.大一學(xué)生寫作中的母語策略與母語遷移[J].外語教學(xué),2002,(04):62-66.
[6]王宏印.跨文化傳通.北京語言學(xué)院出版社[M].1996:219
[7]唐振華.論漢譯英中的文化負(fù)遷移[J].外語與外語教學(xué),2000,(11).
[8]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998,(2).
[9]王曉軍.跨文化教學(xué)的重要性及途徑的新思考[N].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),200614,(1).
[10]Zobl,H.Markedness and the projection problem[J].Language learning 1983,(33):293-313.
[11]Kellerman,E.Towards a characterization of the strategies of transfer in second language learning[J].Interlanguage Studies Bulletin 1977,(2):58-145.