摘 要:湘繡文化進(jìn)一步受到海內(nèi)外市場(chǎng)的關(guān)注,卻鮮有相關(guān)的英譯資源研究,而湘繡作品名蘊(yùn)含著歷史傳承的湖湘文化與漢族古典中式文化的特征。因此,對(duì)其相關(guān)作品名的英譯造成了一定的困難,嚴(yán)重影響了作品本身品質(zhì)的傳播。本文對(duì)湘繡作品名稱英譯的歸化與異化策略以及翻譯的方法進(jìn)行了探討,對(duì)于國(guó)家非遺傳承的湘繡文化傳播具有重要的意義。
關(guān)鍵詞:湘繡作品名;英譯策略;英譯方法
0 引言
湘繡作為具有鮮明湘楚文化特色的刺繡,經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)輝煌的歷史歲月傳承,汲取了新時(shí)代湖湘文化和民族的特色與工藝,近年來(lái)不僅被列為國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),更在全球的舞臺(tái)上有著一片天地。湘繡傳統(tǒng)獨(dú)特的手工刺繡、逼真貌美的圖案造型、多樣獨(dú)特的技法,受到了海內(nèi)外市場(chǎng)與文化收藏者的青睞。湘繡作品的主題多見于花鳥草木、風(fēng)景人物、動(dòng)物字畫等。作品的名稱不僅具有藝術(shù)特色還富有中式特色,也常用具有中國(guó)文化特征的四字格等來(lái)表示,其中文名常耐人尋味,其英譯名更需要斟酌一番。那么,在英譯這些極具湘楚文化中式特色的作品名稱時(shí),應(yīng)分析湘繡作品的命名特色,根據(jù)作品的文化背景、作者的情感傾向及翻譯意圖來(lái)探討湘繡作品名的英譯策略。
1 翻譯策略:歸化與異化
美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家Lawrence Venuti于1995年,在《譯者的隱身》中提出了歸化和異化的概念。歸化法是“把原作者帶入譯入語(yǔ)文化”,而異化法則是“接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”。歸化策略是讓原作者和讀者直接對(duì)話,把目的語(yǔ)變成地道的本國(guó)語(yǔ)言,向讀者靠攏,有利于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。異化則是遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式,譯員盡可能地不打擾作者,讓讀者向作者靠攏。考慮民族文化的差異性,采用異化策略有利于保存和反映異域民族特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào)。歸化和異化作為翻譯策略,是相輔相成、對(duì)立統(tǒng)一的,絕對(duì)的歸化和異化并不存在。在湘繡作品名稱翻譯的實(shí)踐中應(yīng)該根據(jù)具體的語(yǔ)言特點(diǎn)、作品表達(dá)的內(nèi)涵、民族文化等,來(lái)恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用這兩種策略,達(dá)到具體動(dòng)態(tài)的統(tǒng)一。
2 湘繡作品名的英譯方法
根據(jù)湘繡作品命名方式的特點(diǎn),英譯名的難點(diǎn)主要在于,對(duì)主題寓意的理解以及具有中式詩(shī)詞特點(diǎn)的名稱翻譯。具體可以用以下幾種方法來(lái)進(jìn)行翻譯:
2.1 直譯法
湘繡作品名稱本身就清晰明了地概括了作品的主題,對(duì)于此類作品名稱的英譯,直譯法能將意思直截了當(dāng)?shù)貍鬟f給譯入語(yǔ)讀者。例如,位于人民大會(huì)堂湖南廳的湘繡作品《毛主席像》《當(dāng)代英雄》《張家界》《岳陽(yáng)樓》等,都是人物、旅游地名勝的名稱,用直譯法翻譯為“The Portrait of Chairman Mao”,“The Contemporary Heroes”,“Zhangjiajie”,“Yueyang Tower”。我國(guó)贈(zèng)送給非洲津巴布韋的湘繡禮物《非洲羚羊》、湖南省湘繡博物館收藏的《虎頭》、榮獲北京國(guó)際博覽會(huì)金獎(jiǎng)的《雄獅與母獅》等,這些以動(dòng)物為主題的湘繡作品也是經(jīng)常出現(xiàn),尤其是獅虎類作品,均可以采用直譯法進(jìn)行清晰明了地翻譯:“The African Antelopes”,“The head of a tiger”,“The Lion and the Lioness”。
由湘繡大師劉愛(ài)云主持參與繡制的《群仙祝壽圖》是當(dāng)今世界上最大的雙面繡通景屏。它的作品名與中國(guó)神話故事有關(guān),是指農(nóng)歷三月初三,恰逢西王母壽辰,天宮設(shè)蟠桃會(huì),各路神仙前往瑤臺(tái)祝壽赴宴。由于在西方文化中并沒(méi)有相通的文化背景,解釋起來(lái)并非三言兩語(yǔ)可以講明白。那么,在這樣的作品名稱的翻譯中可以采用異化的翻譯策略,譯為“Immortals Offering Birthday Congratulations”。此外,為了祝賀香港回歸祖國(guó),湖南省人民政府贈(zèng)送給香港特別行政區(qū)政府的一幅大型雙面全異繡屏的湘繡作品《百鳥朝鳳·洞庭春色》,作品名中的“百鳥朝鳳”也是出自于古代漢族成語(yǔ),鳳凰意指鳥王,喻指君主圣明而天下依附。同樣,在西方文化中缺失類似的詞匯含義,因此只能采取異化的方式來(lái)直譯為“Hundreds Birds Worshipping The Phoenix ·Spring in Dongting Lake”。這樣的方法既保留了漢語(yǔ)的文化內(nèi)涵,又將異域文化的新鮮及特點(diǎn)準(zhǔn)確地傳遞給了外國(guó)的觀眾。
2.2 意譯法
對(duì)于既找不到相對(duì)應(yīng)的譯名,亦不能通過(guò)直譯達(dá)到效果的湘繡作品名,往往可采取意譯的方式來(lái)進(jìn)行翻譯,通常會(huì)舍棄原詞匯的形象特色,解釋性地說(shuō)明作品名稱的含義,如《鴛鴦》作品的譯名,“鴛鴦”英文名為“mandarin duck”,即中國(guó)官鴨。在中國(guó)文化中,“鴛鴦”通常用以比喻一對(duì)恩愛(ài)夫妻。但在西方“mandarin duck”只是一種普通的動(dòng)物,并沒(méi)有任何比喻義。所以,在此類作品的翻譯中并沒(méi)有將“鴛鴦”直接翻譯為“mandarin duck”,而是翻譯為“l(fā)ovebird”,與中國(guó)“鴛鴦”的文化意義相似。這樣的翻譯中譯者試圖把原作者帶入目的語(yǔ)文化,把原語(yǔ)本土化,把譯名變成地道的本國(guó)語(yǔ)言,運(yùn)用了歸化的翻譯策略,采用了意譯的翻譯方法。
《三陽(yáng)開泰》這幅湘繡作品,描繪了三只山羊一家在春初的時(shí)候時(shí)分在野外玩耍的情景,如果只翻譯成“Three Rams”,外國(guó)的觀眾不能明白其中的寓意,“三陽(yáng)開泰”出自《易經(jīng)》,“三陽(yáng)”表示陰氣漸去陽(yáng)氣始生,冬去春來(lái),萬(wàn)物復(fù)蘇。“開泰”則表示吉祥亨通,有好運(yùn)即將降臨之意。由于“陽(yáng)”與“羊”同音,羊即為陽(yáng),“三陽(yáng)開泰”即是“三羊開泰”,都表示生機(jī)勃勃,吉祥亨通之意。因此,這幅作品的譯名如果譯為“Auspicious Beginning of A New Year”,則把這幅圖的寓意真正地傳遞給了觀眾。
2.3 換譯法
對(duì)于極具中國(guó)特色文化的詞匯,在不同的文化背景中很難找到一一對(duì)應(yīng)的詞匯,而文化背景的不同直接導(dǎo)致直譯或意譯都不能突顯出原文的內(nèi)容,此時(shí)可以采用重命名法,以取得易于理解和接受的效果。例如,榮獲43屆全國(guó)工藝品“金鳳凰”創(chuàng)新產(chǎn)品設(shè)計(jì)大賽金獎(jiǎng)的湘繡作品《逸韻嬌容》苧麻滴刺繡系列,都是關(guān)于各種各樣的花卉刺繡。那么,它們的英譯名無(wú)論是直譯還是意譯都顯得有點(diǎn)冗長(zhǎng)不切題,若重命名換譯為“The Flowers”則簡(jiǎn)單清晰,直截了當(dāng)?shù)刈g出了主題。
作為最大尺幅的雙面繡座屏之一的湘繡作品《洞庭情趣》,取材于湖南洞庭湖濱的蓮湖野鴨。畫面上荷葉在微風(fēng)中翩翩起舞,蓮花亭亭玉立,十多只野鴨嬉戲于蓮荷碧水之間,秀美清新,生機(jī)盎然。它的譯名若直譯為“Fun by Dongting Lake”,太不符合西方人士的思維方式,難免令人覺(jué)得有點(diǎn)空泛不切題。因?yàn)橄鄬?duì)于講究神韻意象悟性的、偏模糊整體迂回的中方文化而言,西方文化則更偏向于精確和開門見山的直線思維。因此,若譯為“Wild ducks and lotus by Dongting Lake”則更符合西方人的思維,點(diǎn)題貼切。
參考文獻(xiàn):
[1] Lawrence Venuti .譯者的隱身[M] .上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[2] 何自然,李捷.翻譯還是重命名——語(yǔ)用翻譯中的主體性[J].中國(guó)翻譯,2012(1).
[3] 何秋紅.淺析貴州刺繡作品名的英譯問(wèn)題[J].貴陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(2).
作者簡(jiǎn)介:胡赟(1983—),女,湖南人,碩士研究生,講師,主要從事英語(yǔ)口譯與教學(xué)方面的研究。