楊巍
摘要:在譯界,關(guān)于譯者的在翻譯活動(dòng)中的地位問(wèn)題一直充滿爭(zhēng)議,不是被嚴(yán)重削弱,就是被過(guò)分夸大。本文認(rèn)為,作為翻譯活動(dòng)實(shí)踐主體的譯者融合了讀者、闡釋者和撰寫(xiě)者三種不同身份,因此在翻譯的理解、轉(zhuǎn)換和二次表達(dá)三個(gè)階段所處的地位也會(huì)有不同。
關(guān)鍵詞:譯者;實(shí)踐主體;地位;三個(gè)階段
一、引言
“翻譯就是通過(guò)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)意義傳遞的一種手段”,不僅涉及源語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本間語(yǔ)言、文化的轉(zhuǎn)換和比較,還包括像作者、譯者和譯語(yǔ)讀者等參與個(gè)體的研究。然而,傳統(tǒng)的翻譯研究多把重心放在源語(yǔ)和譯語(yǔ),或者原作者和譯語(yǔ)讀者身上,關(guān)于譯者在翻譯活動(dòng)中所扮演的真正角色,譯界始終未有定論。
20世紀(jì)50年代末至60年代,受二元對(duì)立認(rèn)識(shí)論哲學(xué)的影響,結(jié)構(gòu)主義和語(yǔ)言中心主義等傳統(tǒng)譯論因過(guò)分強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言規(guī)律的普遍性和譯文語(yǔ)碼形式的意義而完全排除了言外因素,僅把翻譯當(dāng)作一種機(jī)械的語(yǔ)言仿制過(guò)程。于是,作者和源語(yǔ)文本的地位崇高,而譯者則成了邊緣化的“中繼站”或“轉(zhuǎn)換器”,其主觀能動(dòng)介入徹底被忽略。從20世紀(jì)70年代開(kāi)始,多元系統(tǒng)論、操縱學(xué)派和解構(gòu)學(xué)派重新思考譯者的身份,在提出將翻譯研究放在一個(gè)更大的社會(huì)、歷史和文化框架中進(jìn)行的同時(shí),還強(qiáng)調(diào)文本意義的不確定性。翻譯研究由源語(yǔ)到譯語(yǔ)的線性研究遞變?yōu)橛杀倔w到主體,并實(shí)現(xiàn)了一元到多元的跨越。80年代以后,翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”中形成了多元系統(tǒng)論、描述翻譯學(xué)理論和“操縱學(xué)派”理論等面向譯入語(yǔ)文化的文化學(xué)派翻譯理論,由于偏重文化層面藝術(shù)再造、審美交際、文化交流的過(guò)程,譯者的主體地位和創(chuàng)造性得到凸顯,翻譯研究也由文本中心論轉(zhuǎn)向譯者中心論。至此,套在譯者身上的十字架終于得到解脫,他們開(kāi)始從幕后走向前臺(tái),并獲得了更合理的創(chuàng)造空間。然而,由于解構(gòu)主義、女性主義和后殖民主義等“后現(xiàn)代”翻譯理論過(guò)度張揚(yáng)譯者主體性,卻使得翻譯嚴(yán)重偏離了源語(yǔ)文本和源語(yǔ)文化,出現(xiàn)過(guò)多的操控及任意的改寫(xiě)。這些無(wú)疑將趨向一種極端的“文本本體論”,使翻譯活動(dòng)陷入虛無(wú)混亂的局面。
筆者認(rèn)為,關(guān)于譯者究竟是“仆”是“主”的地位問(wèn)題,不能一概而論,過(guò)分忽視或過(guò)分強(qiáng)調(diào)其主體性都會(huì)將翻譯研究引入誤區(qū),導(dǎo)致嚴(yán)重的后果。畢竟,譯者作為連接作者和讀者的樞紐,既決定著整個(gè)翻譯活動(dòng)的質(zhì)量和效果,又受到雙方及雙方文化的種種制約。鑒于翻譯實(shí)質(zhì)上就是一個(gè)“理解——轉(zhuǎn)換——表達(dá)”的過(guò)程,只有將譯者與作者、譯語(yǔ)讀者放在平等對(duì)話的層面,才能更清楚地觀察譯者在翻譯過(guò)程中的主觀能動(dòng)意識(shí)和表現(xiàn)。
二、理解階段:“信”字當(dāng)頭——原作者的忠實(shí)仆人
Newmark認(rèn)為,翻譯就是把一個(gè)文本的意義按原作者所意想的方式移譯入另一種語(yǔ)言。而英國(guó)翻譯家Grimald也宣稱(chēng):“忠實(shí)原文是翻譯的最高宗旨”??梢?jiàn),準(zhǔn)確地理解和定位原文思想內(nèi)容不僅是保證翻譯成功的基礎(chǔ),而且從一開(kāi)始就決定了翻譯的價(jià)值和意義。
原作者根據(jù)自己心目中特定的言?xún)?nèi)語(yǔ)境、情景語(yǔ)境及社會(huì)文化環(huán)境,選擇了特定的語(yǔ)碼來(lái)承載他欲傳達(dá)的信息,因此成了預(yù)設(shè)意義的源泉和闡釋的唯一權(quán)威。而譯者作為源語(yǔ)篇的解讀者,其理解是通過(guò)書(shū)寫(xiě)固定下來(lái)、被客體化了的文本分析來(lái)實(shí)現(xiàn)的。對(duì)于源語(yǔ)文本這個(gè)局限于特定的歷史背景、文化傳統(tǒng)等因素之上的歷史性個(gè)體,他憑借自己頭腦中存在的概念認(rèn)知圖式和知識(shí)框架對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇所構(gòu)成的一種維度進(jìn)行解碼,并經(jīng)由這個(gè)信息通道盡可能挖掘出默認(rèn)值(default value)。為了把作者預(yù)先設(shè)定在語(yǔ)篇中的真實(shí)意圖挖掘出來(lái),譯者必須使自己的視野延伸到作者構(gòu)建的語(yǔ)篇世界中去,以便跟原作者共享盡量多的語(yǔ)境因素。盡管譯者在“時(shí)空”上與原作者的“延異”關(guān)系決定了絕對(duì)“忠實(shí)”的不可企及,但這些特定語(yǔ)境因素共享程度直接決定了翻譯的“忠實(shí)”度的高低。為了使譯語(yǔ)讀者與原語(yǔ)篇作者之間的交流呈現(xiàn)出一種毫無(wú)障礙的“透明”的效果,譯者只能把自己擺在從屬地位,甚至“隱身”藏在文字背后,充當(dāng)源語(yǔ)篇和原作者忠實(shí)的仆人。他除了應(yīng)具備很強(qiáng)的語(yǔ)言理解分析能力,在把握源語(yǔ)篇字面意思的基礎(chǔ)上熟悉原作者的思想流派、藝術(shù)特征、語(yǔ)言風(fēng)格等等,還需要盡可能排除一切主觀因素,讓自己進(jìn)入原作者的情感角色,置身于源語(yǔ)文本特定的創(chuàng)作環(huán)境中,從而克服與原作的心理和時(shí)空距離,探索出原作者語(yǔ)碼的特定語(yǔ)境因素,如深入了解與所譯材料和題材有關(guān)的事物,以及當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史背景和詩(shī)學(xué)背景,如作者的生平、創(chuàng)作動(dòng)機(jī)、創(chuàng)作風(fēng)格等等。既要讀透原文內(nèi)容,又要讀懂文字背后的蘊(yùn)意。只有這樣,才能八九不離十地解讀出源語(yǔ)篇的深刻內(nèi)涵。
誠(chéng)然,源語(yǔ)篇信息的理解過(guò)程并不是在一個(gè)理想化、公式化的客觀環(huán)境下完成的。解構(gòu)學(xué)派質(zhì)疑傳統(tǒng)譯論中意義確定的觀念,強(qiáng)調(diào)了文本意義的不確定性。法國(guó)著名哲學(xué)家Derrida認(rèn)為,語(yǔ)言文本所表示的并非某種具有時(shí)空穩(wěn)定性的客觀意義,而只是供讀者繼續(xù)發(fā)現(xiàn)和追溯的一組蹤跡(trace)。現(xiàn)代解釋學(xué)的理論也認(rèn)為,人是以其固有的意識(shí)積極地參與而不是被動(dòng)地接受對(duì)任何事物的理解。因此,無(wú)論譯者怎樣隱藏自己的個(gè)性,要讓他完全處于缺場(chǎng)狀態(tài)也是不可能的。伽達(dá)默爾更是明確指出,理解始于偏見(jiàn),具有歷史性。文本終極意義不復(fù)存在,“每一時(shí)代都必須按照它自己的方式來(lái)理解歷史流傳下來(lái)的本文,因?yàn)檫@本文是屬于整個(gè)傳統(tǒng)的一部分”。根據(jù)他的觀點(diǎn),譯者對(duì)源語(yǔ)文本的認(rèn)知和理解都在一定的歷史、時(shí)間和空間的現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境中完成的,整個(gè)過(guò)程難免受到自身的主觀因素、所處的歷史時(shí)代和文化背景等因素的影響,永遠(yuǎn)也沒(méi)有可能與作者的視界完全重合。但是,我們并不能因此做出譯者是在闡釋而不是在理解文本的結(jié)論。譯者對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇的解讀實(shí)質(zhì)上就是個(gè)“明示——推理”的過(guò)程,它極具開(kāi)放性,需要隨語(yǔ)境的轉(zhuǎn)換不斷作出順應(yīng)和選擇,在譯者和源語(yǔ)文本的視域相互融合、不斷拓展中呈螺旋式地向前推進(jìn)。其間,每形成一種新的視域,就意味著理解在深度或廣度上的突破和創(chuàng)新。因此,真正的理解不應(yīng)該想著如何去克服歷史的局限性,而是要積極地面對(duì),在承認(rèn)它客觀存在的基礎(chǔ)上給予正確的評(píng)價(jià)。譯者必須對(duì)源語(yǔ)文本的認(rèn)知語(yǔ)境進(jìn)行合乎邏輯的推理,做出恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境假設(shè),以找出具有最佳關(guān)聯(lián)的文化信息。表面上看,理解的歷史性暗示著文本意義多元化解讀的可能,源語(yǔ)文本并不絕對(duì)的詮釋權(quán)被轉(zhuǎn)讓給了譯者,他可以充分調(diào)動(dòng)自己的情感、意志、審美、想象等文學(xué)能力,將作品“召喚結(jié)構(gòu)”中的“不確定性”和“空白”進(jìn)行能動(dòng)的解讀,與文本對(duì)話,調(diào)整自己的“先結(jié)構(gòu)”,與作品達(dá)致“視界融合”,從而實(shí)現(xiàn)文本意義的完整構(gòu)建。但實(shí)際上,他所做的一切都不能脫離原作者、源語(yǔ)文本及其深層的文化,否則便會(huì)陷入“不忠”。
由此可見(jiàn),翻譯理解階段的“信”并不意味著生搬硬套,亦步亦趨,而且譯者與源語(yǔ)文本這對(duì)主客體之間的交往也絕非消極的復(fù)制?!爸覍?shí)”與“不忠實(shí)”只是語(yǔ)境重構(gòu)層面相似度的差異所導(dǎo)致的,不存在二元對(duì)立關(guān)系。譯者應(yīng)深入挖掘產(chǎn)生源語(yǔ)文本的相關(guān)語(yǔ)境因素,既包括語(yǔ)言語(yǔ)境,也包括情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境等非語(yǔ)言語(yǔ)境,然后依據(jù)這些最具解釋力的信息來(lái)把握特定語(yǔ)碼的內(nèi)涵。譯者必須遵循產(chǎn)生語(yǔ)用意義的各種關(guān)系,而不能僅僅滿足于無(wú)生命的、固定的“原生”意義。只有這樣,才能使譯語(yǔ)讀者感受到盡可能多的原汁原味的東西。
三、轉(zhuǎn)換階段:隱形“過(guò)濾”——承上啟下的調(diào)停者
在“操縱學(xué)派”代表人物Theo Hermans看來(lái),等值和透明的翻譯思想完全站不住腳,因?yàn)樽g者從來(lái)不會(huì)“公正翻譯”,總是在一定的翻譯概念和翻譯期待的語(yǔ)境中進(jìn)行翻譯的。而安德烈·勒菲弗爾更是強(qiáng)調(diào)譯者在轉(zhuǎn)換階段的主體性地位,認(rèn)為“譯者不僅能賦予原作以生命,他們還能決定賦予他們以何種生命,以及如何使他們?nèi)谌胱g入語(yǔ)文學(xué)中”。當(dāng)原文語(yǔ)境與譯者所處時(shí)代語(yǔ)境存在沖突時(shí),譯者需要不斷做出關(guān)聯(lián)順應(yīng)與優(yōu)化選擇,在譯語(yǔ)語(yǔ)境中找到相同或相對(duì)應(yīng)的概念圖式,從而實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)信息的遷移和重構(gòu)。
盡管有人主張翻譯活動(dòng)應(yīng)完整再現(xiàn)原作的內(nèi)容,“無(wú)改變和歪曲的現(xiàn)象,無(wú)增添和刪削的現(xiàn)象,無(wú)遺漏和閹割的現(xiàn)象。”但在翻譯實(shí)踐中,譯者既非“匯報(bào)者”,也非“傳聲筒”,其權(quán)利并不至于生產(chǎn)一個(gè)原作的仿制品。自從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)形成后,關(guān)于意義的研究終于逐漸脫離了結(jié)構(gòu)主義“純理性”研究的窠臼,開(kāi)始注重對(duì)心智的依賴(lài)。譯者在從事翻譯活動(dòng)的過(guò)程中,他帶著自覺(jué)的文化立場(chǎng)、人文品格、生活經(jīng)驗(yàn)和審美創(chuàng)造性等形成的期待視野進(jìn)入原作解讀,其自身的母語(yǔ)文化資源、認(rèn)知圖式、譯者本人的才情稟賦等這些“前理解”決定了他對(duì)所讀作品的褒貶,也必定會(huì)體現(xiàn)在具體翻譯策略的選擇上,從而影響到譯語(yǔ)文化形態(tài)的建構(gòu)。他要么打上譯語(yǔ)文化的烙印,通過(guò)對(duì)原文的歷時(shí)語(yǔ)境重構(gòu)來(lái)表達(dá)自己對(duì)譯語(yǔ)主流文化的認(rèn)同,為譯文在特定語(yǔ)境中爭(zhēng)取一席之地;要么吸收源語(yǔ)文化的精髓,在翻譯中竭力進(jìn)行共時(shí)語(yǔ)境重構(gòu),通過(guò)翻譯來(lái)顛覆現(xiàn)行的文化、文學(xué)模式而達(dá)到變革的目的。而且,由于翻譯活動(dòng)不單單是文化表層內(nèi)容的橫向移植,它于植根于某一特定時(shí)空、特定民族傳統(tǒng)土壤的文化模式中,使得源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化之間不可避免地發(fā)生“碰撞”,客觀上也要求譯者充分發(fā)揮其創(chuàng)造性,通過(guò)藝術(shù)改造來(lái)協(xié)調(diào)兩者間的矛盾,以確保譯語(yǔ)文本跟源語(yǔ)文本具有相似的文化語(yǔ)用效果。美國(guó)翻譯理論家Venuti指出,所謂的“透明”其實(shí)是一種幻象,因?yàn)樵趯?shí)際翻譯的過(guò)程中,譯者的干預(yù)是時(shí)時(shí)存在的,即使是這種“透明”的效果,也恰恰是譯者操縱譯文的結(jié)果。
承認(rèn)“譯者顯形”實(shí)際上肯定了翻譯活動(dòng)的創(chuàng)造性,有助于提高譯者的地位??杉幢闼陂_(kāi)放的意義中獲得了闡釋的自由權(quán),這種自由也被附加了雙重條件,因?yàn)樵诜g操作中,譯者主體性的發(fā)揮始終無(wú)法擺脫源語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種文化張力的制約。他必須充分利用自身對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇視界及目的語(yǔ)讀者的異質(zhì)接納能力的熟悉與了解,采用靈活而又多元的翻譯策略,使二者盡量相融合。一方面,為還原原作者的意圖,保持源語(yǔ)文化的特質(zhì),他要在充分考慮源語(yǔ)文本的形式意義、言外之意以及文本的文化意義、聯(lián)想意義等基礎(chǔ)上進(jìn)行共時(shí)語(yǔ)境重構(gòu);另一方面,為尊重譯語(yǔ)讀者的“期待視野”,避免因相關(guān)文化背景的缺乏而出現(xiàn)信息受阻,他又要使譯作要符合特定時(shí)代和特定地區(qū)的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),以便慎重地對(duì)一些文化意象做出取舍、調(diào)整,甚至轉(zhuǎn)換,做出譯或不譯的選擇。當(dāng)兩種文化中互不相容的語(yǔ)言和非語(yǔ)言因素作用于譯者,并與他構(gòu)成多重的新的統(tǒng)一體時(shí),各方面的對(duì)立關(guān)系并沒(méi)有消除,而是在這種狀態(tài)中互相比較、映襯和抗衡。由于譯者的主體性行為不斷在各個(gè)對(duì)象之間游移、往返,他也因此陷入兩難的尷尬境地:稍稍偏向譯語(yǔ)讀者、遠(yuǎn)離原作者便會(huì)被視為“不忠”,反之又會(huì)落下“無(wú)功”之名。難怪有人說(shuō),譯者在語(yǔ)境重構(gòu)過(guò)程中在無(wú)從選擇中進(jìn)行選擇,發(fā)揮主體性和創(chuàng)造性,在“異域文化”與“本土主體”,“保守”與“逾越常規(guī)”的張力中,對(duì)文本進(jìn)行語(yǔ)境重構(gòu),為文本在譯語(yǔ)文化中爭(zhēng)取了某種方式的存在。只有將源語(yǔ)文本中表達(dá)或隱含的文化因素充分解讀并破譯,又能挖掘出譯語(yǔ)語(yǔ)讀者的期待視野,才能做出因人、因時(shí)、因地而異的平衡選擇,表達(dá)出符合當(dāng)時(shí)交際語(yǔ)境的意義。在順應(yīng)譯語(yǔ)習(xí)慣且兼顧譯語(yǔ)讀者理解力和接受力的基礎(chǔ)上重新構(gòu)建合適的表現(xiàn)形式,對(duì)雙語(yǔ)語(yǔ)言文化的協(xié)調(diào)就是譯者文化能力的表現(xiàn),這種自主的判斷、選擇和加工過(guò)程使譯者作為闡釋者的主觀能動(dòng)性得到彰顯。
翻譯轉(zhuǎn)換階段是個(gè)對(duì)譯作預(yù)期文化效應(yīng)充滿主觀能動(dòng)性的“操縱”和“改寫(xiě)”過(guò)程。在在文化轉(zhuǎn)向、文學(xué)轉(zhuǎn)型等特殊時(shí)期,那些所謂與譯文內(nèi)在邏輯相符的“翻譯誤差”,實(shí)際上恰好從反面體現(xiàn)了譯者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和求真的責(zé)任心。作為源語(yǔ)作者的代表人,譯者的二度創(chuàng)作應(yīng)建立在源語(yǔ)文化的基礎(chǔ)之上。不注意文化遷移的死譯會(huì)造成語(yǔ)義的失真,出現(xiàn)表面詞句對(duì)應(yīng)的“假相等值”(illusorycorrespondence)。如果他完全脫離了原作去肆意發(fā)揮、“偷梁換柱”,以“創(chuàng)造”之名而行“背叛”之實(shí),則不能再稱(chēng)之為翻譯。我們主張,在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)依據(jù)作者和文本的原意,既要避免“文化絕對(duì)中心主義”,又要避免“文化相對(duì)主義”,這才是“翻譯的和諧性”。
四、表達(dá)階段:以“順”為本——戴著鐐銬的舞者
美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為,翻譯就是在譯入語(yǔ)中用最切近而又自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文的信息,而哈貝馬斯也根據(jù)交往行為理論提出言語(yǔ)“有效性要求”,即真實(shí)性、真誠(chéng)性、正確性和可領(lǐng)會(huì)性。這里的“切近而又自然”和“可領(lǐng)會(huì)性”,就是我們所說(shuō)的“順”。翻譯的表達(dá)階段是個(gè)走向譯語(yǔ)讀者、譯語(yǔ)文化的過(guò)程,譯者除了如實(shí)傳達(dá)原作者的思想意圖,還必須使譯語(yǔ)讀者能夠用其熟悉的母語(yǔ)來(lái)體驗(yàn)到跟源語(yǔ)讀者相同的審美享受。
完成源語(yǔ)篇信息的理解和轉(zhuǎn)換之后,譯者將心中所指與譯語(yǔ)語(yǔ)境建立聯(lián)系,用符合譯語(yǔ)文化傳統(tǒng)、思維定式和評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)的文字符號(hào)進(jìn)行信息編碼,把經(jīng)自己理解和加工了的信息用另一種語(yǔ)言形式傳遞給譯語(yǔ)讀者??墒?,由于來(lái)自不同語(yǔ)言體系的語(yǔ)言之間在結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)形式上存在難以調(diào)和的差異,生成完全等值的譯語(yǔ)文本往往成了一種奢望。以分屬意合型和形合型語(yǔ)言的英漢語(yǔ)為例,前者習(xí)慣直線型思維,喜歡在開(kāi)門(mén)見(jiàn)山地直奔主題過(guò)后再做解釋?zhuān)粌H信息突出、用詞簡(jiǎn)明,而且重視推理的嚴(yán)密性和邏輯性,小句問(wèn)關(guān)系通過(guò)顯性的連接詞相連。后者則偏重螺旋形上升思維,常在鋪陳渲染之后引出主要觀點(diǎn),喜用成語(yǔ)、修辭等渲染氛圍,又因重視悟性,分句間邏輯關(guān)系隱藏在句子內(nèi)部。如此,要做到信息高度保真又可使譯語(yǔ)讀者獲得跟源語(yǔ)讀者相同的審美體驗(yàn),難度實(shí)在不小。何況編碼的選擇不僅包括詞匯和句法規(guī)則,還涉及語(yǔ)氣、情感意義、語(yǔ)體色彩,乃至標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等具體而細(xì)微的環(huán)節(jié)。機(jī)械的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換往往顧此失彼,造成語(yǔ)義空缺。不過(guò),語(yǔ)言好比一條“信息轉(zhuǎn)換通道”,雖然在詞匯語(yǔ)法層的規(guī)則上呈封閉系統(tǒng),卻存在很強(qiáng)的變異性、商討性和順應(yīng)性,因而其動(dòng)態(tài)的使用過(guò)程又具有多樣、開(kāi)放的特點(diǎn)。只要譯者在重新編碼的過(guò)程中將源語(yǔ)篇的文體特征、社會(huì)學(xué)因素、情景因素和翻譯目的等與新的語(yǔ)境結(jié)合,將轉(zhuǎn)換后結(jié)合原語(yǔ)文化按譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行描寫(xiě),在詞匯、句法等語(yǔ)篇特征等層面做出靈活選擇、轉(zhuǎn)換,通過(guò)增、減、轉(zhuǎn)、述等等改寫(xiě)手段來(lái)順應(yīng)譯語(yǔ)讀者的心理世界,還是有希望使源語(yǔ)文本在譯語(yǔ)文化中爭(zhēng)取某種方式的存在,創(chuàng)造出一個(gè)作為審美對(duì)象的文本形式。
在翻譯表達(dá)中,雖然語(yǔ)義是屬于原文的,語(yǔ)碼卻是譯文的。對(duì)經(jīng)過(guò)文化過(guò)濾后的信息做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和變通,使源語(yǔ)篇中相對(duì)穩(wěn)定的內(nèi)核有機(jī)地融入到譯語(yǔ)文本中,才能最大限度地再現(xiàn)譯者對(duì)原作思想信息和語(yǔ)言風(fēng)格特征的理解和審美感悟。對(duì)于那些以語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、節(jié)奏和音韻作為表意要素的源語(yǔ)文本,譯者應(yīng)盡量保留其語(yǔ)言特色。如對(duì)于宋著詞人李清照的《聲聲慢》中連用了7組共14個(gè)雙聲疊字的“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,林語(yǔ)堂先生連用7個(gè)“so”和7個(gè)形容詞,譯作:“So dim,so dark,so dense,so dull,so damp,so dank,so dead!”無(wú)論從聽(tīng)覺(jué)效果還是從情感深度都能與之較好地呼應(yīng)。然而,由于源語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本在行文規(guī)范上存在著一定的不可調(diào)和性,更多的時(shí)候?yàn)楸苊饪赡艹霈F(xiàn)的種種交際障礙,譯者往往需要舍形取義、得“意”忘“形”。根據(jù)改寫(xiě)理論創(chuàng)始人安德烈·勒費(fèi)弗爾的觀點(diǎn),“翻譯就是對(duì)文本形象的一種形式的改寫(xiě)……改寫(xiě)就是使文本按操縱者所選擇的方式在特定的社會(huì)文化里產(chǎn)生影響和作用?!币杂捌逗魢[山莊》中臺(tái)詞“Hes been using you,to be near me,to smile at me behind your back,to try to rouse something in my heart thats dead!…”為例,有譯者充分考慮到贏漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的差異,以意群重組的方式把原句的三個(gè)動(dòng)詞不定式短語(yǔ)改成了三個(gè)短句,譯作:“他一直在利用你,利用你來(lái)接近我,他背著你沖我笑,試圖從我心里喚起那種已經(jīng)熄滅的感情!……”顯然,譯者無(wú)論是主動(dòng)還是被動(dòng),都不能忽視譯語(yǔ)國(guó)的文化習(xí)俗、倫理道德和審美趣味,應(yīng)盡量采用譯語(yǔ)國(guó)喜聞樂(lè)見(jiàn)和能夠接受的表達(dá)方式對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行改寫(xiě)。根據(jù)翻譯目的和文本功能對(duì)譯文語(yǔ)言做必要的“順應(yīng)”(adaptation),使原作的生命力在新的文化語(yǔ)境中獲得再生,使譯語(yǔ)讀者讀到通順、流暢的譯文,不帶任何翻譯腔,這也是尊重作者的表現(xiàn)。
兩種語(yǔ)言之間有著不同的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在文化、詩(shī)學(xué)和審美意趣等方面也難以契合,這也就決定了譯者需要以語(yǔ)言轉(zhuǎn)換規(guī)律為基礎(chǔ),采用靈活的措辭、格律韻式和句法等。盡管受制于兩種語(yǔ)言體系的語(yǔ)言規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,譯者常常難以?xún)烧呒骖?,但是相比較而言,在此階段他卻獲得了更多的自由。他甚至可以充分發(fā)揮自己的審美天賦和語(yǔ)言創(chuàng)造力,對(duì)轉(zhuǎn)換后的文本進(jìn)行詞匯、語(yǔ)法以及語(yǔ)篇層面的創(chuàng)造性結(jié)構(gòu),使譯文的文字質(zhì)量?jī)?yōu)于原作,更具感染力。美國(guó)翻譯理論家D.Robinson也認(rèn)為“譯者就是作家”,在重構(gòu)和再現(xiàn)文本屬性的過(guò)程中,譯者往往顯出較多靈氣和創(chuàng)見(jiàn),憑借自己的個(gè)性和天性把原作內(nèi)容與形式渾然一體的藝術(shù)境界傳達(dá)出來(lái),以滿足自己的價(jià)值訴求。
五、結(jié)語(yǔ)
將翻譯活動(dòng)分為分為理解、轉(zhuǎn)換和表達(dá)三個(gè)階段,不僅使我們更加清晰而又直觀地看到源語(yǔ)作者、譯者和譯語(yǔ)讀者之間的動(dòng)態(tài)關(guān)系,還可以使我們更好地把握譯者的主動(dòng)性對(duì)整個(gè)翻譯交際過(guò)程成功所起到的關(guān)鍵作用。作為所有階段最活躍的交際參與者,譯者通過(guò)不停地推知、預(yù)測(cè)和選擇,將一切納入自己的語(yǔ)境視野之內(nèi),并最終在其作用下完成理解源語(yǔ)文本和產(chǎn)出譯語(yǔ)文本的交際任務(wù)。他既不是“反光鏡”或“傳聲筒”,也不是什么操縱一切的“主宰”,而是始終游移在作者與讀者之間,以協(xié)調(diào)種種復(fù)雜而微妙的矛盾和關(guān)聯(lián)、求得一種理想的平衡為己任。鑒于作者、原文、譯者、譯文和讀者等各要素之間實(shí)質(zhì)上是和諧的對(duì)話、相互依存的共生關(guān)系,我們不能簡(jiǎn)單地以“主人”或“奴仆”給譯者命名,也沒(méi)有必要分出地位的高下。畢竟,能得出忠實(shí)等效的譯文,那才是最終的目的。
[責(zé)任編輯:陳立民]