国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)理論照應(yīng)下中國語境中的英語公示語研究*
——基于深圳市公示語語料庫

2016-06-25 06:47:11司建國深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外國語學(xué)院廣東深圳518055
關(guān)鍵詞:公示語關(guān)聯(lián)理論深圳市

司建國(深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院 應(yīng)用外國語學(xué)院,廣東 深圳 518055)

?

關(guān)聯(lián)理論照應(yīng)下中國語境中的英語公示語研究*
——基于深圳市公示語語料庫

司建國
(深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院 應(yīng)用外國語學(xué)院,廣東 深圳 518055)

摘 要:公示語是一種以公示語制作者為交際者(communicator)、以外國友人為受眾(audience)、以公示信息為交際內(nèi)容的交際行為?;趯嵉乜辈焖玫囊磺в鄰堈鎸崳╝uthentic)語料圖片庫,本文從關(guān)聯(lián)理論視角描述和分析了深圳市英語公示語中由于語言形式、語義表達以及語用策略等因素引起的交際障礙和交際失敗。我們發(fā)現(xiàn),關(guān)聯(lián)性可作為判斷和衡量公示語質(zhì)量的尺度。高質(zhì)量的公示語對應(yīng)于最佳關(guān)聯(lián),而英語公示語的各種問題基本上源于關(guān)聯(lián)性弱、非關(guān)聯(lián)和無關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)性不強導(dǎo)致信息交際不暢、形成交際障礙,非關(guān)聯(lián)和無關(guān)聯(lián)則易引起誤導(dǎo)或交際失敗。導(dǎo)致公示語非關(guān)聯(lián)和無關(guān)聯(lián)的語言學(xué)根源大多是語用失誤和語義失當(dāng),而非語法、拼寫等原因。

關(guān)鍵詞:公示語;關(guān)聯(lián)理論;認(rèn)知努力;語境效果;深圳市

基于實地勘察所建立的容量為一千多張的公示語語料圖片庫,本文旨在關(guān)聯(lián)理論框架中甄別、梳理和分析深圳市英語公示語中存在的問題。

1 研究背景

北京在奧運會召開前一年(2007年)發(fā)起了大規(guī)模的服務(wù)窗口英語公示語整改活動,為奧運會的成功舉辦奠定了語言環(huán)境基礎(chǔ)。在2010年上海世博會倒計時200天時,上海發(fā)起了名為“糾錯搜查令Write It Right”的上海市公共場所英文標(biāo)志糾錯活動,并隨即頒布施行《公共場所英文譯寫規(guī)范》。作為國際化大都市,深圳承辦了2011年的世界大學(xué)生運動會,城市英語公示語也經(jīng)歷了世界的檢驗。

2005年9月,首屆全國公示語翻譯研討會在北京召開,標(biāo)志著我國公示語研究的新階段。近年來,英語公示語得到了學(xué)界前所未有的關(guān)注。翻譯界的羅選民、黎土旺[1]、呂和發(fā)[2]闡釋了公示語的功能,即指示性(如Car Rental)、提示性(如Wet Paint)、限制性(如Staff Only)和強制性(如No Smoking)。劉法公、徐蓓佳[3]提出了公示語漢英翻譯三原則:統(tǒng)一、簡潔和易懂。金其斌[4]對深圳醫(yī)療機構(gòu)公示語的個案研究采用了實地勘察所得的真實語料,具有很強的針對性和現(xiàn)實意義。楊永林[5]從社會語言學(xué)角度對北京地區(qū)的英語公示語作了全面、系統(tǒng)、深刻的討論,將公示語研究提高到了前所未有的水平?;趯嵉乜辈焖谜鎸嵳Z料庫的公示語研究還不多,大部分研究都是從翻譯維度進行,還未有關(guān)聯(lián)理論視角的公示語探討。

2 理論框架

2.1關(guān)聯(lián)理論

關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為人類交際不只是編碼(encoding)和解碼(decoding),還是一個交際雙方的明示和推理(ostensive-inferential)過程。交際中,若交際者(communicator)的明示信息修正了受話人(audience)的認(rèn)知語境(cognitive contexts),它便形成語境效果(contextual effects)或認(rèn)知效果(cognitive effects),交際就會成功[6]39。修改聽話人認(rèn)知語境的途徑有三種:強化已有假設(shè)、顛覆現(xiàn)有假設(shè)、結(jié)合舊假設(shè)推出新假設(shè)。認(rèn)知語境指交際者在特定時刻的一組假設(shè),它包括詞語信息(lexical information),百科信息(encyclopedic information)和邏輯信息(logic information)[7]213。

語境效果與關(guān)聯(lián)性成正比:在同等條件下,語境效果越大,關(guān)聯(lián)性就越強,反之越弱。認(rèn)知努力(cognitive efforts)(人們在處理信息時所付出的)與關(guān)聯(lián)性成反比:在同等條件下,受眾付出的認(rèn)知努力越多,關(guān)聯(lián)性越弱。反之,關(guān)聯(lián)性越強。

交際是有風(fēng)險的,言語交際可能成功,也可能失敗。當(dāng)發(fā)話者的明示信息沒有影響到聽者的認(rèn)知語境,雙方彼此的認(rèn)知環(huán)境沒有顯現(xiàn)和相互顯現(xiàn)(manifest and mutually manifest),發(fā)話者的意圖與聽話者的推理沒有完全重疊時,便會導(dǎo)致交際失敗[8]7。

何自然[9]對導(dǎo)致交際擱淺的非關(guān)聯(lián)和無關(guān)聯(lián)現(xiàn)象進行了界定和歸納。非關(guān)聯(lián)指交際者的假設(shè)沒有取得語境效果,包括假設(shè)與現(xiàn)時語境無關(guān)、假設(shè)已存在于現(xiàn)時語境中以及假設(shè)與現(xiàn)時語境不符等三種情形。無關(guān)聯(lián)則指邏輯推算和理解層面的問題,前者包括指稱含糊、語句歧解和語義寬窄度不一,后者指意圖和推斷之間的局部錯配和整體錯配。

2.2關(guān)聯(lián)理論與公示語的接面

首先,公示語是一種交際行為,是公示語制作者(communicator)與外國人①(audience)之間的交際,交際內(nèi)容為公示語所含的信息。而關(guān)聯(lián)理論正是關(guān)于交際和認(rèn)知科學(xué)的理論。

關(guān)聯(lián)性還受到話語語類(text typology)的影響。如人們拿到一本小說和一本保養(yǎng)手冊時對文本的期待是不同的。這些不同的期待主要取決于話語的功能和特點。如前所述,標(biāo)示語的重要特征之一為簡潔易懂,受眾可以較小的認(rèn)知努力獲得最佳語境效果,即好的公示語應(yīng)具有最佳關(guān)聯(lián)性。如果公示語沒有達到最佳關(guān)聯(lián),即受眾付出的努力沒有收到相應(yīng)的語境效果,或達到一定的語境效果,或付出了過多的認(rèn)知努力,那么,這類公示語就有問題。因此,關(guān)聯(lián)性與公示語質(zhì)量以及交際存在如下對應(yīng)關(guān)系:

關(guān)聯(lián)性、公示語及關(guān)聯(lián)性及交際之間的對應(yīng)關(guān)系

橫向而言,關(guān)聯(lián)性是一個連續(xù)體(continuum),其一端為最大關(guān)聯(lián),另一端為無關(guān)聯(lián)或非關(guān)聯(lián),大部分交際處于兩者之間。最大關(guān)聯(lián)是一種幾乎難以實現(xiàn)的理想狀態(tài),與其接近的為最佳關(guān)聯(lián),隨著關(guān)聯(lián)性的逐漸減弱,過渡到非關(guān)聯(lián)和無關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)性所涉及的各個變量之間更多的是程度之異而非性質(zhì)之別,我們很難在任一兩個變量之間劃一界限。與之相似,公示語也是一個漸進性的連續(xù)體。正確、規(guī)范的公示語為一端,錯誤、令人不得要領(lǐng),導(dǎo)致交際失敗的公示語為另一端,絕大多數(shù)處于兩者之間。錯誤的、不規(guī)范的公示語中,完全沒有導(dǎo)致語境效果、引起交際徹底失敗的案例屬于個別現(xiàn)象。同樣,兩者之間更多的為程度之別而非本質(zhì)之別。在交際層面,交際成功為一端,另一端為交際失敗,兩者之間存在交際受阻。

縱向來看,關(guān)聯(lián)性、公示語質(zhì)量以及交際成功與否三個層面存在對應(yīng)關(guān)系。優(yōu)秀公示語簡潔明了,在受眾付出有限認(rèn)知努力的過程中取得了很大的語境效果,往往達到最佳關(guān)聯(lián),實現(xiàn)成功交際。而問題公示語,要么關(guān)聯(lián)性弱,耗費了受眾過多的認(rèn)知努力,只取得了有限的語境效果,引起交際障礙;要么趨向于非關(guān)聯(lián)甚至無關(guān)聯(lián),沒有形成語境效果,其結(jié)果為交際受阻或失敗。

我們由此假設(shè):關(guān)聯(lián)性的強弱與公示語的質(zhì)量高低成正比,公示語關(guān)聯(lián)性越大,則該公示語越規(guī)范和正確。反之亦然。當(dāng)然,并非在理解過程中花費認(rèn)知努力越多的公示語關(guān)聯(lián)性就一定越低,如果它引起了較大的認(rèn)知效果,關(guān)聯(lián)性照樣強。如前所述,關(guān)聯(lián)性同時涉及認(rèn)知努力和語境效果,是兩者共同作用的結(jié)果②。

3 討論與分析

本研究語料收集采用實地勘察方法,在一年半時間內(nèi),建立了內(nèi)含13個子庫的《深圳公示語語料圖片庫》③。本文討論的焦點為有問題的公示語,即關(guān)聯(lián)性不強、非關(guān)聯(lián)或無關(guān)聯(lián)并因此造成交際障礙或交際失敗的公示語。達到最佳關(guān)聯(lián)的公示語不在討論范圍內(nèi)。需明確的是,不是所有的從語法角度而言錯誤的公示語都必然導(dǎo)致交際失敗,有相當(dāng)數(shù)量的錯誤表述仍然達到了交際目的,只不過耗費了受眾更多額外的認(rèn)知努力。影響公示語關(guān)聯(lián)性的因素主要有語言形式、語義及語用元素。語言形式指拼寫、語法、格式等方面是否正確(correct),語義指意義表達是否規(guī)范(acceptable),語用指在特定環(huán)境中語言使用是否得體(appropriate)。

3.1關(guān)聯(lián)性不強

關(guān)聯(lián)性不強指受眾在處理信息時額外付出了認(rèn)知努力。深圳英語標(biāo)示錯誤俯拾皆是,包括麥當(dāng)勞、肯德基這類美資企業(yè)的消費環(huán)境,見圖1。

圖1 麥當(dāng)勞

圖1的核心信息即受眾最終獲得的語境效果為:McDonald’s Food Only,即這條公示語的最后一行文字。但欲獲得這一語境效果,受眾得從第一行讀起,涉及前面兩行的認(rèn)知努力等于白白付出,沒有得到任何認(rèn)知效果??傮w而言,額外付出的認(rèn)知努力要大大多于理應(yīng)付出的。所以,這幅公示語在語境效果不變的情況下,受眾花費了更多的認(rèn)知努力,使其關(guān)聯(lián)性大打折扣。改正的方式為,刪去前兩行文字,避免受眾不必要的認(rèn)知努力,保留引起語境效果的核心信息McDonald’s Food Only。本公示語屬于關(guān)聯(lián)性不強范疇,并未導(dǎo)致交際失敗,只引起了交際受阻,它也并無語言形式方面的缺陷,對關(guān)聯(lián)性造成負(fù)面影響的是語義表述方式。

下面肯德基衛(wèi)生間內(nèi)的這幅公示語中影響關(guān)聯(lián)性的因素略顯復(fù)雜(見圖2)。首先,If there is a smell這一句式顯得隨意、冗長,與受眾期待中的莊重、簡潔的規(guī)約性表達 In Case of 不一致。受眾得進行一次從非規(guī)約性到規(guī)約性表達的認(rèn)知轉(zhuǎn)換。其次,受眾在讀到“to tell”時,經(jīng)過如下認(rèn)知推理過程:1)tell 后沒有賓語時,表示know,determine,reveal a secret等意,與此處意圖不符;2)此處tell 意為make known, 應(yīng)使用tell somebody something 的表述方式;3)作為公示語,應(yīng)使用較為正式的語言,tell稍顯口語化,inform更正式一些。在讀完整個標(biāo)示語之后,受眾會推導(dǎo)出該公示語的意圖是Inform Us in Case of a Smell. 而且,We will do it well也非該公示語的核心信息,可有可無,根據(jù)簡潔或關(guān)聯(lián)性準(zhǔn)則,盡可刪去。因為它徒然延長了認(rèn)知過程,并沒有增大認(rèn)知效果。況且,it 在此處指代含糊,有引起無關(guān)聯(lián)的隱患。顯然,受眾所獲得的最終語境效果經(jīng)過了復(fù)雜、漫長的推理過程,這一過程涉及了許多額外的認(rèn)知努力,與受眾獲得的認(rèn)知效果相比,原公示語不但繁瑣、冗長,而且遣詞不當(dāng)。這不可避免地影響了其關(guān)聯(lián)強度。

圖2 肯德基

3.2非關(guān)聯(lián)

以上例證屬于公示語關(guān)聯(lián)性不強致使交際受阻,并且影響了交際質(zhì)量。下面我們來看非關(guān)聯(lián)和無關(guān)聯(lián)公示語造成交際障礙的情況。引起非關(guān)聯(lián)的原因之一是假設(shè)已在現(xiàn)時語境中,語境沒有受到新信息的影響[6]121,請看圖3。

圖3 蛇口邊檢口岸

這幅公示語處于邊檢站內(nèi),看到這個公示語之前,受眾已有邊境或邊檢的認(rèn)知假設(shè),所以,immigration 屬于受眾的已有信息,而不是新信息,沒有影響到受眾的認(rèn)知語境。但該公示語的其他信息(Restricted Area,Permit)修正了受眾的認(rèn)知語境,盡管其表述方式不妥。所以,這幅公示語的缺陷在于部分假設(shè)已在現(xiàn)時語境中,受眾的語境只是部分地受到新信息的影響。除去刪掉immigration 之外,應(yīng)在Restricted Area后加逗號。在Person With Permit Only中,person 應(yīng)改為Those,更符合英語習(xí)慣以及交際意圖,指工作人員和合法過境者。With 為虛詞,首字母不宜大寫。為了減輕認(rèn)知負(fù)擔(dān),增強其關(guān)聯(lián)性,可將后半部分公示語改為Permit Required,整個公示語變?yōu)镽estricted Area,Permit Required.

導(dǎo)致非關(guān)聯(lián)的另一原因是假設(shè)與現(xiàn)時語境不符,而且假設(shè)太弱,不足以推翻現(xiàn)時語境[6]121,見圖4。

圖4 花果山社區(qū)生育中心

該公示語發(fā)布者假設(shè)該公示語的核心詞Fertity可能在受眾的現(xiàn)時語境引起呼應(yīng),找到對應(yīng)物,并改變受眾的認(rèn)知語境。但可惜的是,由于fertity拼寫錯了(應(yīng)為fertility),fertity與fertility差距較大,受眾難以從fertity推斷出fertility, 況且,fertility 是“能育性,繁殖力”的意思,并非表示生育。再加上該公示語置于普通住宅小區(qū)之中,該生育中心沒有其它可資推斷的標(biāo)示或特征,受眾難以推導(dǎo)出該場所的功能,從而極易導(dǎo)致交際失敗。此外,Community-Based莊重有余,簡潔不足,增加了受眾的認(rèn)知負(fù)擔(dān)而與認(rèn)知效果無關(guān),不足取。該公示語可改為受眾容易接受的表達:Huaguoshan Community Center for Bearing.

3.3無關(guān)聯(lián)公示語

無關(guān)聯(lián)指交際者的修正過程受到阻滯或曲解的非關(guān)聯(lián)對話。它包括邏輯推算和理解層面兩方面的問題。前者指話語由語義表征(semantic representation)演變?yōu)橥暾拿}形式(propositional form)過程中出現(xiàn)的困難。后者指由于說話人意圖表達不清或聽話人推斷含糊所致的交際失敗。它包括意圖與推斷的完全錯配和局部錯配[9]。

1)導(dǎo)致邏輯推算失誤的原因之一是指稱含糊,指交際中聽話人無法在現(xiàn)時語境中找到話語中名詞或代詞的對應(yīng)物,見圖5。

圖5 市民中心

市民中心是深圳市政府所在地。為了體現(xiàn)親民、民主等理念,特取此名,該公示語漢語沒有問題。但英語以Civic Center來表示此場所,便引起麻煩。原因是在英語國家中,Civic Center 通常指城市商業(yè)區(qū)。外國受眾按其規(guī)約性的關(guān)于Civic Center的假設(shè)無法在現(xiàn)時語境中找到這一名詞短語的對應(yīng)物。而且,這極易引起誤導(dǎo)。若按公示語指示而來,他們看到的是政府辦公場所,而非商業(yè)購物區(qū)域。英語文化中表示城市首長及政府辦公地點應(yīng)為CityHall。

2)理解層面的問題經(jīng)常源自于交際者的意圖表達含糊不清,從而導(dǎo)致表達意圖與推斷的錯配,見圖6。

圖6 福田汽車站

福田汽車站的這幅公示語意在弘揚某種積極正面的信息或價值觀,但propaganda在英語中是一個表示負(fù)面消極的詞匯,常與洗腦、游說、虛假信息、虛偽價值觀等聯(lián)系在一起。所以,受眾在看到此公示語時,難以想象propaganda之事何以公開標(biāo)榜,更難以理解公示的內(nèi)容竟是中國執(zhí)政的核心理念“八榮八恥”。此處公示語制作者的意圖與外國受眾的理解完全錯配,交際徹底失敗,而且還易引起負(fù)面聯(lián)想。比較接近漢語“宣傳”、“弘揚”的英語詞匯應(yīng)為promotion,此處該英語標(biāo)示可以改為 Promotion Column。

4 結(jié) 語

基于實地勘察所建的深圳市英語公示語圖片語料庫,本文從關(guān)聯(lián)理論角度分析了問題公示語的結(jié)癥所在。我們發(fā)現(xiàn),關(guān)聯(lián)性與公示語質(zhì)量存在對應(yīng)關(guān)系。高質(zhì)量的公示語對應(yīng)于最佳關(guān)聯(lián),而英語公示語的各種問題基本上源于關(guān)聯(lián)性弱、非關(guān)聯(lián)和無關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)性不強導(dǎo)致信息交際不暢、形成交際障礙,非關(guān)聯(lián)和無關(guān)聯(lián)則易引起誤導(dǎo)或交際失敗。關(guān)聯(lián)理論可以作為分析公示語的理論框架,關(guān)聯(lián)性可作為判斷和衡量公示語質(zhì)量的尺度。關(guān)聯(lián)性越大,公示語的效果越好,反之亦然。導(dǎo)致公示語非關(guān)聯(lián)和無關(guān)聯(lián)的語言學(xué)根源大多是語用失誤和語義失當(dāng),而非語法、拼寫等原因④。

深圳地區(qū)英語公示語錯誤有喜有憂,憂大于喜。喜的是簡單的、低級的錯誤(如拼寫、格式、甚至語法錯誤)較少,憂的是規(guī)約性、語用性錯誤較多。簡單的、低級的錯誤一方面容易識別和改正,也容易被理解和原諒,而另一方面規(guī)約性和語用性錯誤難以甄別和修改,容易引起誤導(dǎo)、誤解,形成非關(guān)聯(lián)和無關(guān)聯(lián),從而導(dǎo)致交際受阻或失敗。

*本項研究主要內(nèi)容曾在“深圳市學(xué)術(shù)沙龍”(第85期)宣講。作者同事金其斌、朱小晶、李奇、吳芳、吳婭妮、楊石橋等以及許多同學(xué)參與了圖片的拍攝與整理,美國外教Eric John Hitesman在公示語問題甄別與分析過程中給予我們許多寶貴見解,參加“深圳市學(xué)術(shù)沙龍”的學(xué)人及本校外語沙龍同僚也對此項研究提出了有益的意見,作者在此一并致謝。

注釋:

① 鑒于此,公示語研究應(yīng)采用受眾視角,即外國人的視角,而非懂英語的中國人或國內(nèi)所謂翻譯專家的視角。這是因為1)公示語的服務(wù)對象是外國人,他們的理解與判斷是最終的。2)關(guān)于公示語的“統(tǒng)一性”要求的規(guī)約性,即統(tǒng)一到英語國家約定俗成的表達方式中去,外國人生于、長于英語文化環(huán)境中,最有發(fā)言權(quán)。3)關(guān)聯(lián)性大小的判斷,在語境效果不變的情況下,主要看認(rèn)知努力的大小。作為認(rèn)知主體的外國人,對于理解公示語的認(rèn)知過程、認(rèn)知路徑以及認(rèn)知努力也最有發(fā)言權(quán)。

② 公示語與關(guān)聯(lián)理論的另一交叉點在翻譯。關(guān)聯(lián)理論將語言使用歸為兩類:描述性(descriptive use)和闡述性(interpretive use)。前者意在被當(dāng)作表述可能世界中事態(tài)的真實性,后者意在表征別人所言或所思。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為翻譯屬于語言的闡述性使用:翻譯者意在用一種語言重述別人用另一種語言所說、所寫的話語。翻譯須受到“忠實”原則的約束,即翻譯“在關(guān)聯(lián)方面應(yīng)與原文盡可能相似”(resemble closely enough)[10]45-46。國內(nèi)的英語公示語基本上都是從漢語翻譯而來的。

③ 本項研究歷時兩年半,涉及參與人員上百人,共拍攝公示語圖片1377幅,去掉重復(fù)、模糊不清等225幅,有1152幅圖片進入我們的研究范疇。語料庫每個子庫對應(yīng)一個行業(yè)或領(lǐng)域,以方便于后續(xù)的糾錯和整改。其中,旅游景點61幅,口岸碼頭52幅,銀行62幅,汽車站55幅,火車站57幅,地鐵67幅,路標(biāo)40幅,政府機構(gòu)35幅,住宅小區(qū)45幅,醫(yī)療機構(gòu)685 幅,商場32幅,學(xué)校46幅,其它78幅。

④ 我們的調(diào)查表明,深圳市各類英語公示語中,有各類問題的高達31.89%。其中,語言形式問題占11%,語義、語用問題達93%。此外,按行業(yè)劃分,旅游景點公示語問題最多,達到61%,其次為商場(46%)、火車站和汽車站(都為42%)。

參考文獻:

[1] 羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2006(4):66-69.

[2] 呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004 (1):13-17.

[3] 劉法公,徐蓓佳.公示語漢英翻譯原則的探索[J].外語與外語教學(xué),2008(2):47-50.

[4] 金其斌.醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析——以深圳市8所醫(yī)療機構(gòu)為例[J].中國翻譯,2008 (5):45-48.

[5] 楊永林等.北京地區(qū)雙語公共標(biāo)識的社會語言學(xué)調(diào)查——理論方法篇[J].語言教學(xué)與研究,2007(3):1-9.

[6] Sperber D, Wilson D. Relevance: Communication and Cognition[M]. Oxford: Blackwell/北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995/2001.

[7] Wilson D.關(guān)聯(lián)與交際[J].現(xiàn)代外語,2000(2):210-17.

[8] 司建國.關(guān)聯(lián)理論對戲劇《沉默侍者》中非關(guān)聯(lián)和無關(guān)聯(lián)會話的闡釋[J].外語研究,2006(4):7-10.

[9] 何自然.非關(guān)聯(lián)和無關(guān)聯(lián)對話中的關(guān)聯(lián)問題[J].外國語,2002(3):11-17.

[10] Gutt E-A.Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations[A]. In L. Hickey (ed.). The Pragmatics of Translation [C]. 1998/上海:上海外語教育出版社,2001:41-53.

中圖分類號:H3

文獻標(biāo)志碼:A

文章編號:1672-0318(2016)02-0042-06

DOI:10.13899/j.cnki.szptxb.2016.02.007

收稿日期:2015-12-15

作者簡介:司建國(1960-),男,教授,博士,研究方向: 認(rèn)知語言學(xué)、文體學(xué)。

Relevance Dimension of Public Signs in Shenzhen City

SI Jianguo
(Applied Foreign Language School, Shenzhen Polytechnic, Shenzhen, Guangdong, 518005, China)

Abstract:Public signs are one mode of communications. Based upon a corpus of public signs collected in Shenzhen city, the present paper is an attempt to describe and analyze problematic signs in the light of Relevance Theory of Sperber and Wilson (1995). It is found that relevance can be a standard of evaluating the signs. Problematic signs are the result of weak relevance, or non-relevance and absurd as well. Weak relevance leads to difficulties in communication, while non-relevance and absurd are likely to cause misunderstanding and failure in communication. Linguistically speaking, pragmatic and semantic elements rather than linguistic forms are the main sources of the non-relevance and absurd.

Key words:Public signs; Relevance Theory; cognitive efforts; contextual effects; Shenzhen

猜你喜歡
公示語關(guān)聯(lián)理論深圳市
深圳市鑫鉆農(nóng)牧科技有限公司
深圳市朗仁科技有限公司
深圳市元征科技股份有限公司
深圳市元征科技股份有限公司
淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
運用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
基于語用學(xué)的虛擬語氣研究
沁源县| 磴口县| 九龙城区| 潜山县| 鄱阳县| 固镇县| 文成县| 独山县| 六安市| 西华县| 蓝田县| 全椒县| 凤凰县| 察隅县| 泰和县| 夹江县| 屯留县| 富裕县| 湖北省| 白城市| 进贤县| 德州市| 聊城市| 德兴市| 托克托县| 平乡县| 清苑县| 荃湾区| 且末县| 八宿县| 都匀市| 宁阳县| 印江| 藁城市| 武定县| 行唐县| 井冈山市| 贡山| 姚安县| 屏山县| 潢川县|