李云鋒
【摘要】本文結(jié)合2015年《政府工作報告》,從功能對等的角度探討了相關(guān)政治文本在句法層面的翻譯策略,例如添加主語、轉(zhuǎn)化、語態(tài)轉(zhuǎn)換等。
【關(guān)鍵詞】功能對等 政府工作報告 翻譯策略
一、引言
在當(dāng)今和平與發(fā)展的主流引導(dǎo)下,我國正逐步加強對外的溝通聯(lián)系,“走出去”成為我國當(dāng)今重要的外交策略之一。在走出去的過程中,越來越多的政治類文體出現(xiàn)在翻譯領(lǐng)域,政治文本的翻譯質(zhì)量對于我國政治宣傳具有極大的重要性。本文以2015年《政府工作報告》為例,結(jié)合功能對等理論,主要從句子層面淺談相關(guān)的翻譯認識和方法。
二、功能表對等理論概述
功能對等理論最初是由美國著名的翻譯理論家尤金·奈達(Eugene Nida)提出的。所謂的“功能的對等”其實指的就是譯入語和源語言之間在語言功能上的對等,而不僅僅拘泥于具體的語言形式。這里奈達所講的功能對等主要強調(diào)兩種語言之間詞匯、句法、篇章、文體的對等,并且奈達認為“意義是最重要的,形式其次”。功能對等理論把讀者的心理感受作為判斷是否對等的重要因素,也就是說讀者在讀譯文的時候可以與源語言讀者產(chǎn)生相類似的理解體驗。尤金·奈達的理論為翻譯實踐提供了重要的理論指導(dǎo),使得譯者在翻譯過程中更加注重讀者的地位,把讀者的理解和讀者所處的語言環(huán)境作為翻譯的重要參考標準。這就促使譯者在翻譯過程中更加注意語言表達的地道、流暢、自然以及語言風(fēng)格的對等重現(xiàn),避免翻譯中的生譯、硬譯。
三、政治文本句法層面的翻譯技巧
1.添加主語。在《政府工作報告》中出現(xiàn)大量無主語的句子結(jié)構(gòu),這在漢語政治文本表達中經(jīng)常出現(xiàn)。如果直譯過去會給讀者帶來理解上的困難,因此我們要準確把握住漢語注重意合而英語注重形合的特點,根據(jù)上下文語境添加主語,補充意義,實現(xiàn)語言功能的對等。
(1)繼續(xù)把簡政放權(quán)、放管結(jié)合作為改革的重頭戲。
分析:在這句話中主語缺失明顯,根據(jù)上下我們可知這里缺少的主語意義可用“我們”來代替,這里需要將其添加進譯文,實現(xiàn)文本銜接表達的流暢和意義的補充。
We have continued to give the central stage in reform to streamlining administration and delegating more powers to lower-level governments and to society in general while improving regulation.
2.被動語態(tài)轉(zhuǎn)換。英語中被動語態(tài)用的比較多,而漢語則主動語態(tài)用的比較多?!皾h語中雖然也會用到被動語態(tài),但相比之下,要小的多,許多表示被動意義的句子在漢語中是用無主句或判斷句等句式來表示的?!币虼嗽谡晤}材文本的漢英翻譯過程中遇到判斷句或者無主語句時,我們要有意識地考慮兩種語言語態(tài)相互轉(zhuǎn)換的問題,這樣就更能實現(xiàn)文本在句法和表達習(xí)慣上語言功能的對等,最終更貼合譯入語讀者所理解的意義,實現(xiàn)意義的傳達。
(2)推進基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展。
分析:這句話屬于漢語中的無主語句子,在這里可以添加主語或處理成被動語態(tài)。被動語態(tài)相對較為簡潔客觀且能更好的突出所強調(diào)的主題、避免句子頭重腳輕,綜合考慮以上因素,在這里處理成被動語態(tài)更好。
Progress was made in developing infrastructure and promoting coordinated development among regions.
3.調(diào)整語序。英語是屈折語(inflectional language),而漢語是非屈折語(non-inflectional language),“英語高度形式化、邏輯化,句法結(jié)構(gòu)嚴謹完備,并以動詞為核心,重分析輕意合;而漢語則不注重形式,句法結(jié)構(gòu)不必完備,動詞的作用沒有英語中那么突出,重意合、輕分析。”鑒于英漢語言這些差異,我們有必要對語句結(jié)構(gòu)進行拆分、重組、移位。
(3)地方政府對應(yīng)當(dāng)放給市場和社會的權(quán)力,要徹底放、不截留,對上級下放的審批事項,要接得住、管得好。
分析:該句并不長,但直譯過去并不符合英文的語法行文習(xí)慣,也不能很好地向譯入語讀者傳達語義,為了譯入語讀者更好的理解,需要將語序進行拆分重組。
Local governments must completely let go of powers that should be delegated to the market or society, and properly exercise the power of review over all items that have been delegated to them by higher-level governments.
4.詞語轉(zhuǎn)換。在政治類文本中會出現(xiàn)大量相同或意義相近的詞語重復(fù)。從英語句法和語法層面上講,這種重復(fù)是不值得提倡的。因此在很多時候我們要將重復(fù)的詞語進行靈活轉(zhuǎn)換,或用不同的近義詞替換或省略重復(fù)的詞語。
(4)要大力發(fā)展風(fēng)電、光伏發(fā)電、生物質(zhì)能,積極發(fā)展水電,安全發(fā)展核電,開發(fā)利用頁巖氣、煤層氣。
分析:在這句話中“發(fā)展”一詞出現(xiàn)了兩次,在翻譯時候我們需要用不同的詞語進行表達。
In China, we will put great weight behind the development of wind power, photovoltaic power, and biomass energy, work actively to develop hydropower, stress safety in developing nuclear power, and exploit and utilize shale gas and coal seam gas.
四、結(jié)語
在奈達功能對等理論的指導(dǎo)下,我們在翻譯過程中要把譯入語讀者作為翻譯的中心,一切翻譯都要建立在意義傳達的基礎(chǔ)之上。因此,在處理諸如政府工作報告之類的政治文本之時,我們一定要擺脫漢語具體語言形式的束縛,綜合考慮讀者所處的文化、語言,思維環(huán)境,靈活使用各種翻譯方法實現(xiàn)源語言意義的傳達。
參考文獻:
[1]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.