摘 要:石油科技翻譯是一種特殊的科技翻譯類(lèi)別。為了更好地翻譯石油科技文獻(xiàn),本文總結(jié)了石油科技文體的特點(diǎn),由于其專(zhuān)業(yè)詞匯繁多,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜多變,所以在翻譯過(guò)程中,譯者一定要充分發(fā)揮自身主體性,希望此文對(duì)石油科技翻譯工作者有一定的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:石油科技翻譯;譯者主體性;石油英語(yǔ)
作者簡(jiǎn)介:姚新興(1990.4-),女,漢族,山西忻州人,西南石油大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2014級(jí)在讀碩士研究生,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-23--01
一、引言
近年來(lái),市場(chǎng)對(duì)科技翻譯的需求加大,對(duì)翻譯質(zhì)量的要求也隨之提高。在控制質(zhì)量方面,譯者需要充分發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性。本文結(jié)合筆者石油科技翻譯方面的實(shí)踐,對(duì)譯者主體性問(wèn)題進(jìn)行探討。
二、石油科技文體的特點(diǎn)
1.詞匯的特點(diǎn)
石油科技文體中有些詞匯和術(shù)語(yǔ)屬于石油英語(yǔ)特有,如:carbonate(碳酸巖),等等。
有的專(zhuān)業(yè)詞匯在不同專(zhuān)業(yè)中有不同的意義。如contact一詞,平常意義是“接觸,聯(lián)系”,石油英語(yǔ)中的意義則是“油水接觸面”。
在英語(yǔ)中,大量科技專(zhuān)業(yè)詞匯是通過(guò)轉(zhuǎn)類(lèi)、合成、派生、縮寫(xiě)等構(gòu)詞法構(gòu)成的。
2.句子的特點(diǎn)
科技英語(yǔ)句子有自己獨(dú)特的特點(diǎn),主要分為:
(1)無(wú)人稱(chēng)句和“呈現(xiàn)”句
在英語(yǔ)中,無(wú)人稱(chēng)句的主要表現(xiàn)形式就是it句型,而“呈現(xiàn)”句的主要表現(xiàn)形式就是there be句型。在進(jìn)行英譯漢的時(shí)候,必須對(duì)英語(yǔ)句子加以調(diào)整和轉(zhuǎn)換,而在進(jìn)行漢譯英的時(shí)候,也要善于利用英語(yǔ)的這兩種句型。
(2)被動(dòng)句和主動(dòng)句
科技英語(yǔ)中大量使用被動(dòng)結(jié)構(gòu),而在漢語(yǔ)中,被動(dòng)句的應(yīng)用則沒(méi)有那么廣泛。在英漢對(duì)譯中,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的對(duì)換是一項(xiàng)最為基本的技巧。
(3)長(zhǎng)句和短句
科技英語(yǔ)中有大量結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句,而根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,則應(yīng)該避免過(guò)長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)過(guò)于復(fù)雜的句子。
(4)名詞化結(jié)構(gòu)和非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式
科技英語(yǔ)中大量使用名詞化結(jié)構(gòu)和非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式,是嚴(yán)謹(jǐn)正式的文體的需要。
三、石油科技翻譯中的譯者主體性研究
1.譯者主體性的內(nèi)涵
“譯者主體性”是學(xué)者們思考和討論過(guò)很多次的問(wèn)題,但是其討論大多是就原作者、譯者以及讀者之間進(jìn)行討論的,尤其針對(duì)文學(xué)翻譯。陳先達(dá)認(rèn)為“主體性最根本的內(nèi)容是人的實(shí)踐能力和創(chuàng)造力,簡(jiǎn)言之是人所特有的主觀(guān)能動(dòng)性”[1]。
筆者認(rèn)為石油科技翻譯中的譯者主體性主要體現(xiàn)在譯者在翻譯石油科技文獻(xiàn)的過(guò)程中,為提高譯文的質(zhì)量和可讀性而發(fā)揮的主觀(guān)能動(dòng)性。但主體的對(duì)象性活動(dòng)作用于客體,必然要受到客體的制約和限制。因此,主體性同時(shí)還包含著受動(dòng)性[2]。主觀(guān)能動(dòng)性不能隨意發(fā)揮,它又受到譯本的制約,如翻譯科技類(lèi)文本應(yīng)掌握這類(lèi)文本客觀(guān)性、準(zhǔn)確性的特點(diǎn),語(yǔ)言的使用不能像翻譯文學(xué)文本那樣偏重文學(xué)性。
2.石油科技翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)
(1)查閱平行文本、工具書(shū)和進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)搜索
翻譯過(guò)程中會(huì)遇到很多不確定或不會(huì)的詞,這時(shí)我們需要借鑒前人的成果。而我們要翻譯的詞,哪怕極具中國(guó)特色,別人也可能翻譯過(guò),可以拿來(lái)使用或參考。所以需要譯者利用網(wǎng)絡(luò),掌握一定的查詢(xún)技巧,才能盡可能做到準(zhǔn)確翻譯[3]。網(wǎng)絡(luò)詞典查不到,可以通過(guò)網(wǎng)頁(yè)查詢(xún)。如,fish一詞,在網(wǎng)頁(yè)中輸入“fish 石油 petroleum”就可以查到某個(gè)詞條寫(xiě)到:fish(落魚(yú):某些鉆井設(shè)備掉在井里后就被稱(chēng)為“落魚(yú)”),由此得出fish在此是“落魚(yú)”的意思。需要注意的是要掌握一定的網(wǎng)絡(luò)查詞技巧,如搜索時(shí)輸入相關(guān)詞可以縮小查詢(xún)范圍。
(2)學(xué)習(xí)專(zhuān)業(yè)知識(shí),向?qū)I(yè)人士請(qǐng)教
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人士掌握較好的語(yǔ)言技巧和語(yǔ)法知識(shí),而石油專(zhuān)業(yè)知識(shí)比較匱乏。而石油相關(guān)專(zhuān)業(yè)門(mén)類(lèi)龐大復(fù)雜,類(lèi)別繁多,所以在翻譯時(shí),不懂的就需要勤請(qǐng)教石油專(zhuān)業(yè)人士。
(3)熟練掌握翻譯方法和策略,借助計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)
除了掌握了英漢兩種語(yǔ)言科技文本的特點(diǎn),譯者還可以借助計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)技術(shù)提高翻譯效率。CAT技術(shù)的核心技術(shù)是翻譯記憶,在翻譯過(guò)程中,計(jì)算機(jī)會(huì)自動(dòng)存儲(chǔ)已經(jīng)翻譯過(guò)的術(shù)語(yǔ)和句子,再遇到類(lèi)似內(nèi)容時(shí),計(jì)算機(jī)會(huì)提示可以利用前面的內(nèi)容,避免了重復(fù)勞動(dòng),提高了效率。譯者也可以提前收集相關(guān)術(shù)語(yǔ),建立術(shù)語(yǔ)庫(kù),導(dǎo)入計(jì)算機(jī)中,翻譯遇到已經(jīng)導(dǎo)入的術(shù)語(yǔ)時(shí),可以直接使用。
四、結(jié)語(yǔ)
石油科技文獻(xiàn)的翻譯難度較大,希望此文對(duì)石油科技翻譯工作者有一定的指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]陳先達(dá). 關(guān)于主體和主體性問(wèn)題[J]. 哲學(xué)原理, 1991,(9).
[2]查明建. 田雨. 論譯者主體性[J]. 中國(guó)翻譯, 2003 (1).
[3]李長(zhǎng)栓. 非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M]. 北京, 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2012.