許美娟(韓山師范學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 潮州 521041)
?
語言遷移對大學(xué)生英語冠詞誤用的影響
許美娟
(韓山師范學(xué)院外國語學(xué)院,廣東潮州 521041)
摘 要:對于母語缺失冠詞系統(tǒng)的中國大學(xué)生而言,英語冠詞的習(xí)得是最難以掌握的語法之一。而語言遷移在冠詞習(xí)得方面扮演著重要的角色,區(qū)分其“正向遷移”與“負向遷移”所產(chǎn)生的影響已成為研究的熱點。本文旨在通過母語與英語之間的差異性對比分析,強調(diào)發(fā)揮母語橋梁作用,從而培養(yǎng)大學(xué)生正確學(xué)習(xí)英語冠詞的習(xí)慣,促進語言間正向遷移影響,提高對英語冠詞的理解與掌握;同時對英語冠詞教學(xué)提出有效的教學(xué)策略。
關(guān)鍵詞:語言遷移;英語冠詞;二語習(xí)得
冠詞是英語的一個封閉詞匯,作為限定詞中的一種,屬于功能詞類。根據(jù)其功能的不同,可分為:定冠詞(the)、不定冠詞(a/an)、零冠詞。近年來,冠詞習(xí)得一直成為語言研究和二語習(xí)得研究的熱點,研究者們探究母語在二語習(xí)得過程中的語言遷移,尤其在母語缺失二語元素的情況下,語言遷移是如何在二語習(xí)得中發(fā)生作用并對英語冠詞習(xí)得產(chǎn)生何種影響。研究者們對其關(guān)注不僅因為英語冠詞的使用頻率極高、學(xué)生對冠詞誤用的現(xiàn)象嚴(yán)重影響到交際質(zhì)量,還因為冠詞體系的復(fù)雜性,導(dǎo)致教師難教、學(xué)生難學(xué),不能達到預(yù)期的語言運用效果。雖然英語冠詞高頻率地呈現(xiàn)于語境中,但對于母語中缺失冠詞系統(tǒng)的中國學(xué)生而言,它仍是最難以掌握的語法元素之一。英語冠詞誤用現(xiàn)象在大學(xué)生英語習(xí)得中仍然很明顯。
對于冠詞系統(tǒng)的研究,在國外著述頗多,從冠詞系統(tǒng)的分類、指稱意義到冠詞的習(xí)得順序、再到第二語言對冠詞習(xí)得體系的影響。他們主要是將冠詞作為一個整體,從宏觀的角度研究冠詞的使用、習(xí)得特點,研究對象很少涉及中國學(xué)生,且多為縱向研究,研究結(jié)果的普遍性還有待檢驗。在國內(nèi),自1981年到2014年期間國內(nèi)CNKI期刊網(wǎng)收錄的有關(guān)冠詞研究的文章共計107篇,其研究主要分為三類:對英語冠詞語義功能的研究、英語冠詞的教學(xué)研究和英語冠詞的習(xí)得研究。這些研究主要以描述性、探索性為主,且目前大多是在理論層面探討冠詞的用法和功能,研究的廣度和深度不夠,不同層次的二語習(xí)得者在冠詞習(xí)得方面研究較少。
根據(jù)英國皇家語料庫(British National Corpus)數(shù)據(jù)顯示:英語冠詞a/an/the的使用頻率分別為第4、第34及第1,可見冠詞在日常交際中的使用頻率極高。英語冠詞習(xí)得的困難性可以從以下兩個方面來看:
1)從冠詞認知角度方面看。掌握冠詞難度有以下幾點:首先,冠詞作為英語虛詞,不能單獨使用,沒有實義。學(xué)生很容易誤認為是可有可無的詞匯元素,不加以注意,甚至模糊其用法,導(dǎo)致頻頻出現(xiàn)誤用冠詞的現(xiàn)象;其次,英語冠詞的使用規(guī)則繁多復(fù)雜且具有特殊典型性;再次,英語冠詞的正確使用不應(yīng)單一地涉及冠詞知識,而應(yīng)對相應(yīng)的語境和語義做全面分析,與名詞及名詞詞組的可數(shù)性判斷密切相關(guān)聯(lián)。與此同時,學(xué)生還需分清特指名詞和泛指名詞、抽象名詞和具體名詞等。冠詞體系中的語義特征的復(fù)雜性和語篇的相關(guān)性成為了二語習(xí)得中的難點;最后,根據(jù)語言習(xí)得中“一對一”原則[1],一種新語言的形式有且僅有一種功能和內(nèi)涵時,對學(xué)習(xí)者將起到有利地促進作用。然而,英語冠詞體系的顯著特點是表現(xiàn)形式與指稱意義之間并非簡單的“一對一”關(guān)系,存在較大的差異性。因此,習(xí)得冠詞的困難性及多方位知識需求使得學(xué)生對英語冠詞的學(xué)習(xí)感到枯燥無味,缺乏興趣,教師在冠詞教學(xué)中也遇到不少困難,阻礙了冠詞習(xí)得的學(xué)與教。
2)從語言認知理論方面看。相關(guān)的研究者在實踐教學(xué)與數(shù)據(jù)實驗中總結(jié)出導(dǎo)致英語冠詞誤用的原因大致可分為三類:①受母語的影響而產(chǎn)生的語言遷移;②受目的語內(nèi)部語言結(jié)構(gòu)的影響;③受教學(xué)和學(xué)習(xí)過程的影響(如圖1所示)。同時,毛敏蘭[2]指出,語際語的發(fā)展是從母語出發(fā)、通過習(xí)得不斷向目的語接近的一個過程。當(dāng)離母語越遠時,學(xué)習(xí)者的目的語掌握程度越高。由此可見,英語冠詞的習(xí)得過程也避免不了語言遷移對其產(chǎn)生的重大影響和作用。
圖1 語際語發(fā)展
語言遷移是一種正常的語言認知心理過程,學(xué)習(xí)者在二語習(xí)得過程中不自覺地利用已有的母語知識在母語與二語之間搭建中介語。也就是說,語言遷移是指在不同語言之間,學(xué)習(xí)者會利用母語的思維定勢,傾向在母語習(xí)得中獲取所積累的資源和技巧,將其轉(zhuǎn)移運用到二語學(xué)習(xí)中,如語言結(jié)構(gòu)、規(guī)則等。這種認知策略在語言習(xí)得中并非偶然發(fā)生,是學(xué)習(xí)者對已有認知知識系統(tǒng)的深入認識與新語言系統(tǒng)的構(gòu)建過程。當(dāng)這種遷移對目的語的習(xí)得產(chǎn)生積極的促進作用并形成正確的語言行為時,稱之為“正向遷移”;反之,為“負向遷移”。語言遷移是母語與目的語之間所發(fā)生的相互作用形成了跨語境交際情景對二語習(xí)得產(chǎn)生的重要影響與作用。
著名國外語言學(xué)家ELLIS與ODLIN在大量的二語研究中概況總結(jié)出:“固有的語言知識有可能成為遷移的對象”,而且“它會阻礙語言新習(xí)慣的形成”。母語與目的語之間的差異程度與其可能導(dǎo)致的習(xí)得困難成正比,差異越小,難度就越小[3]。漢語屬于漢藏語系,而英語屬于印歐語系,兩種語言系統(tǒng)在語言、思維、詞匯等方面存在較大差異。漢語中沒有冠詞系統(tǒng),且沒有與英語冠詞相對應(yīng)的詞類。大部分中國學(xué)生幾乎都是在掌握了一定漢語的基礎(chǔ)上進行英語學(xué)習(xí)的。在學(xué)習(xí)英語的過程中,冠詞的不同用法使中國學(xué)生對英語語言的理解與運用造成了一定的困惑。冠詞系統(tǒng)在漢語和英語之間的巨大差異以及語言遷移的作用影響,使得學(xué)生在學(xué)習(xí)與運用英語冠詞的過程中存在更大的困難,出現(xiàn)大量的冠詞誤用現(xiàn)象。當(dāng)學(xué)生遇到冠詞選擇困難時,學(xué)生會向母語借助語言認知,此時母語語系中無冠詞的現(xiàn)象往往使得學(xué)生易于選擇和誤用零冠詞。此時,語言遷移在這期間所產(chǎn)生的作用并非積極的,而是阻礙英語冠詞習(xí)得,為“負向遷移”。然而,當(dāng)題目需要使用零冠詞時,學(xué)生倘若能有效地利用漢語與英語之間的冠詞語言遷移所產(chǎn)生的積極效應(yīng),那么將能有效地促進對零冠詞的掌握與運用。在英語冠詞習(xí)得實踐中,母語對其語言“負向遷移”往往多于“正向遷移”,從而對英語冠詞的習(xí)得造成一定的阻礙。
母語與英語學(xué)習(xí),尤其是英語冠詞習(xí)得過程中有著正向遷移與負向遷移的作用,這種雙重作用并非受人的意志所轉(zhuǎn)移的客觀事實存在,是外語教學(xué)中亟需解決的問題之一?,F(xiàn)就如何在語言遷移作用下有效地進行英語冠詞教學(xué)提出幾點策略:
第一,使用英、漢雙語進行對比分析教學(xué)。在進行英語教學(xué)中,教師可就漢語與英語之間的文化背景、思維方式、語言表達方式等方面進行對比分析,適當(dāng)?shù)剡\用漢語,有利于學(xué)生理解與掌握英語冠詞的用法。對出現(xiàn)的冠詞誤用現(xiàn)象通過語言對比加以重視區(qū)分,重點解釋說明。
第二,進行針對性訓(xùn)練,強化學(xué)生用英語思維。由于漢語與英語在冠詞系統(tǒng)方面所存在的差異性對大學(xué)生語言習(xí)得所造成的影響之大,教師可通過相應(yīng)練習(xí)來鞏固強化,讓學(xué)生對已學(xué)英語冠詞的表達方式得以記憶,做到熟練掌握冠詞的正確用法。
第三,利用“正向遷移”,克服“負向遷移”。我們應(yīng)全面地認識語言遷移在二語習(xí)得過程中所起到的作用。既然“負向遷移”的出現(xiàn)不可避免,那么,應(yīng)正確認識其帶來的影響,將其視為一種交際與學(xué)習(xí)的策略,并充分利用語言遷移來促進英語和跨文化的交際。在英語學(xué)習(xí)過程中有效地克服“負向遷移”對英語習(xí)得中所產(chǎn)生的冠詞誤用現(xiàn)象,尋找母語與英語的契合點,積極發(fā)揮母語的“正向遷移”作用,利用母語的“橋梁性”作用,加深學(xué)生對新知識的構(gòu)建與理解,建立良好的英語學(xué)習(xí)機制,促進英語教學(xué)。
語言遷移對中國大學(xué)生英語冠詞的語用產(chǎn)生較大的影響,分別為“正向遷移”和“負向遷移”。在以漢語為母語的英語教學(xué)過程中,我們應(yīng)全面地認識“負向遷移”現(xiàn)象,從而有效地利用“正向遷移”促進英語冠詞習(xí)得,減少與避免“負向遷移”所帶來的冠詞誤用情況及其不利影響。學(xué)習(xí)英語冠詞時應(yīng)充分考慮到母語與英語冠詞系統(tǒng)的差異因素,有效利用母語知識與經(jīng)驗,讓語言“正向遷移”發(fā)揮作用,促進英語冠詞習(xí)得。
參考文獻:
[1]ANDERSEN R W.The one-to-one principle of inter-language construction[J].Language Learning,1984 (34).
[2]毛敏蘭.對英語冠詞誤用的考證[J].成都教育學(xué)院學(xué)報,2004(18).
[3]張立坤,鮑德媛.母語遷移對英語學(xué)習(xí)的影響及教學(xué)對策[J].河北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(農(nóng)林教育版),2006(8).
責(zé)任編輯劉志明
中圖分類號:G618
文獻標(biāo)識碼:A
文章編號:1674-5787(2016)01-0120-03
DOI:10.13887/j.cnki.jccee.2016(1).34
收稿日期:2015-10-03
基金項目:本文系潮州市哲學(xué)社會科學(xué)“十二五”規(guī)劃2014年度項目“大學(xué)生英語冠詞習(xí)得中的語言遷移現(xiàn)象研究”研究成果之一,項目編號:潮州2014-C-11。
作者簡介:許美娟(1986—),女,廣東潮州人,碩士,現(xiàn)就職于韓山師范學(xué)院外國語學(xué)院講師,主要研究方向:對外英語教學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)。
Influence of Language Transfer on Usage of English Articles for University Students
XU Meijuan
(School of Foreign Languages,Hanshan Normal University,Chaozhou Guangdong 521041,China)
Abstract:Because of the non-article Chinese system,acquisition of English articles is one of the most difficult parts of grammar for Chinese students.However,language transfer plays an important role in acquisition of English articles.It has two types of influence,which are positive transfer and negative transfer. The paper aims to identify the differences between Chinese and English,and play the mother tongue’s role, to make good use of positive language transfer on university students’acquisition of English articles,hoping to motivate the acquisition of English articles,and provide the strategy of teaching.
Keywords:Language transfer;English articles;second language acquisition