国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討

2016-08-17 23:09樊玉煥
關(guān)鍵詞:跨文化視角翻譯技巧英語翻譯

樊玉煥

摘 要:跨文化交際(inter-cultural communication)是指有文化背景差異的人們之間的交流,不同的文化背景下,人們的世界觀、價(jià)值觀、人生觀也會(huì)不同,只有尊重他國文化,才能更好地傳播自己國家的文化。語言和文字是文化傳播的載體,其中語言是人們在日常生活中最常用到的交際工具,在交流溝通過程中,人們必須遵循跨文化翻譯技巧,才能實(shí)現(xiàn)人與人之間的平等交流,維系社會(huì)和諧,理解文化差異,深入了解他國文化的內(nèi)涵和傳統(tǒng),更好地促進(jìn)跨文化交際。

關(guān)鍵詞:英語翻譯;跨文化視角;翻譯技巧

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1001-7836(2016)07-0118-03

在跨文化交際過程中,中國和英國有著不同的文化背景和禮貌原則,由于語言障礙導(dǎo)致了雙方在交流過程中信息獲取錯(cuò)誤,從而使得在交際中常常出現(xiàn)遷徙習(xí)俗原則下的語用錯(cuò)誤,對(duì)比兩國語言原則差異,能有效減少語用錯(cuò)誤,促進(jìn)跨文化交際。本文將對(duì)英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧進(jìn)行探討,分別從:英語翻譯在跨文化交流中的重要性、跨文化視角下翻譯技巧的合理選擇、英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的翻譯技巧、跨文化視角下英語翻譯應(yīng)注意的問題四個(gè)部分進(jìn)行闡述,以期為英語翻譯工作的有效開展提供一些建設(shè)性意見。

一、英語翻譯在跨文化交流中的重要性

英語翻譯對(duì)于目前的中國而言相當(dāng)重要,國家領(lǐng)導(dǎo)人跨國外交、外國領(lǐng)導(dǎo)人來華會(huì)晤,這一系列重大事件都離不開英語翻譯。對(duì)于一個(gè)譯者來說只有真正地掌握了不同國家的文化,才能真正出色地做好翻譯工作[1]。如果僅僅從表面意思去進(jìn)行翻譯,便無法將真正意思體現(xiàn)出來,不僅無法準(zhǔn)確翻譯,還會(huì)顯得無趣。尤其是政治外交方面的英語翻譯工作,其對(duì)精確性、嚴(yán)謹(jǐn)性、邏輯性都有著較高的要求,詞匯的應(yīng)用不當(dāng)、句式的組織形式錯(cuò)誤都會(huì)導(dǎo)致重大問題的產(chǎn)生,由此可見,英語翻譯對(duì)于當(dāng)代中國的重要性。要想在翻譯中體現(xiàn)出跨文化交際特性,就必須以文化背景為背景。隨著各國之間交流的日益頻繁,英語這門語言顯得也越來越重要,為了促進(jìn)國際合作交流,我們必須在跨文化交際視角下開展英語翻譯工作。英語翻譯作為中西方國家的主要方式,翻譯者不僅要加強(qiáng)對(duì)西方國家風(fēng)俗習(xí)慣、歷史文化、思維差異的了解,還必須采用視角轉(zhuǎn)換方法來進(jìn)行英語翻譯,只有這樣才能將中西文化精髓淋漓盡致地體現(xiàn)出來[2]。

培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用英語的能力是大學(xué)英語素質(zhì)教育的主要目標(biāo),從而培養(yǎng)其獲取國際化、信息化社會(huì)中的信息和處理信息的能力,翻譯能力的培養(yǎng)是英語素質(zhì)教育不可或缺的組成部分。面對(duì)快速發(fā)展的社會(huì)及其賦予的重任,英語翻譯教學(xué)必須實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新,與時(shí)俱進(jìn),才能不斷滿足素質(zhì)教育的要求。要實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新發(fā)展,翻譯教學(xué)應(yīng)充分利用現(xiàn)代技術(shù)、教育資源,豐富教學(xué)手段,全面培養(yǎng)學(xué)生的綜合能力,從而為國家培養(yǎng)更多既懂英語又懂專業(yè)的高素質(zhì)翻譯人才。翻譯水平對(duì)學(xué)習(xí)者的聽、說、讀、寫能力有著直接影響。翻譯教學(xué)有利于幫助學(xué)生準(zhǔn)確把握所學(xué)語言知識(shí),提高學(xué)生的英語口語表達(dá)能力和語言綜合應(yīng)用能力,最終實(shí)現(xiàn)英語教學(xué)目標(biāo)。

英語翻譯技巧眾多,基于跨文化視角,英語翻譯者應(yīng)遵循一定的原則,合理選擇翻譯技巧,確保英語翻譯質(zhì)量。本文將對(duì)影響跨文化英語翻譯的因素進(jìn)行分析,以期增強(qiáng)人們對(duì)于跨文化影響的重視程度,促進(jìn)英語翻譯更好的開展。

二、影響跨文化英語翻譯因素

1禮貌表達(dá)

(1)從禮貌內(nèi)涵的角度來說,西方文藝復(fù)興時(shí)期開始就強(qiáng)調(diào)“人人平等”,每個(gè)人都是獨(dú)立存在的個(gè)體,應(yīng)該充分尊重自己,在交流過程中,沒有貧富貴賤之分,比如西方街頭有很多賣唱的藝人,在西方人的觀念中,街頭藝人一樣要被尊重,他們同樣是通過自己的雙手在掙錢,但是在中國傳統(tǒng)觀念中,這種想法就是不可取的。(2)從西方“一致準(zhǔn)則”與中國“面子原則”的角度來看,這兩個(gè)禮貌原則目的是一致的,都強(qiáng)調(diào)求同存異,但在現(xiàn)實(shí)的交流過程中,卻被賦予了不同的含義,西方是在“平等”基礎(chǔ)上的一致準(zhǔn)則,中國是在“謙卑”基礎(chǔ)上的面子原則。(3)從禮貌委婉程度的角度來說,中國人在處理別人錯(cuò)誤的時(shí)候,通常會(huì)很委婉地指出來,特別是當(dāng)領(lǐng)導(dǎo)、長輩犯錯(cuò)誤時(shí);西方人則不同,他們強(qiáng)調(diào)平等,所以如果他人侵犯了自己利益,會(huì)直接說出來[3]。

2文化因素

中、西文化在本質(zhì)上存在較大差異,兩者在歷史背景、文化根源、價(jià)值觀念等方面都有不同。翻譯者應(yīng)當(dāng)研究西方文化中蘊(yùn)含的宗教知識(shí)、風(fēng)俗人情、價(jià)值意識(shí)等層面的相關(guān)內(nèi)容,以形成系統(tǒng)的英語語言自主交際意識(shí),實(shí)現(xiàn)有效、適度交際??缥幕庾R(shí)與交流技能的培養(yǎng)依賴于對(duì)背景文化的深入研究,譯者只有掌握了跨國家、跨文化的具體背景知識(shí),才可深入了解西方國家文化,也才能夠培養(yǎng)起良好的文化交流意識(shí)[4]。

三、跨文化視角下翻譯技巧的合理選擇

1變隱喻為明喻

立足于交際翻譯理論,將大學(xué)英語中部分隱喻與明喻相結(jié)合,找準(zhǔn)兩者之間平衡點(diǎn),將難理解的隱喻翻譯變?yōu)槿菀桌斫獾拿饔鞣g,以目標(biāo)讀者的文化背景為基礎(chǔ),減少文化差異,使其在文字中找到共鳴感。如:

An apple one day, keep the doctor away.譯文:一天一蘋果,就如同不需要看醫(yī)生。

I am like a son to him.譯文:他就像對(duì)待兒子一樣對(duì)待我。

2加入意譯

意譯是隱喻翻譯中較難的部分,不僅需要翻譯者完全掌握目標(biāo)讀者國家的文化,而且也須具備良好的語言組織能力,能加入相關(guān)修辭手法,更好地將隱喻含義表達(dá)出來?;诮浑H翻譯的視角,將意譯與大學(xué)英語隱喻翻譯過程結(jié)合起來,能較好地促進(jìn)學(xué)生了解本國文化[4],如英文中某些隱喻用中文成語表達(dá):

The weakest goes to the wall.譯文:優(yōu)勝劣汰

To harp on the same string.譯文:舊調(diào)重彈

此外,隱喻形式的意譯還能將具體事物賦予其他意義,如:

It rains cats and dogs.譯文:傾盆大雨

在不了解英語文化時(shí),很容易按照字面的比喻進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致了翻譯的機(jī)械性。因此,大學(xué)英語隱喻翻譯必須基于交際翻譯理論,減少文化沖突,培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)用翻譯技巧[5]。

3挖掘文化內(nèi)涵

主要是了解西方國家的生活方式、價(jià)值觀、地理、歷史以及風(fēng)土人情等方面的內(nèi)容,通過認(rèn)真閱讀教材內(nèi)容來了解西方國家的文化知識(shí),逐漸培養(yǎng)文化敏感性,能夠深刻地體會(huì)到西方國家的文化內(nèi)涵,有效積累相關(guān)的文化知識(shí),提高跨文化交際能力。英語交流詞匯中常常蘊(yùn)含著多重含義,如果簡單地按照字面意思進(jìn)行翻譯,很可能誤解語言交流的真實(shí)意思。因此,譯者應(yīng)當(dāng)重點(diǎn)了解隱含的文化意蘊(yùn),掌握英語交流中出現(xiàn)的各種英語習(xí)語、典故及諺語。由于英語文化內(nèi)涵和漢語有很大差異,一些詞語的褒貶含義存在一定的模糊性,可能理解起來也較困難[6]。再加之,英語交流的文化外延與漢語語言也有不同之處。因此,譯者需要結(jié)合特定場景、特定語境進(jìn)行了解。例如,“ambitious”在英語中取褒義, 翻譯作 “雄心勃勃的” ,而在我國卻將該詞理解成貶義,取其“炫耀”之意。又如,“dog”在英國人眼中是人類忠實(shí)的朋友, 而在中國卻認(rèn)為帶有貶義?;诖?,譯者需要注意講解清楚英語詞匯的隱含意義,全面解析跨文化的不同內(nèi)涵,避免形成錯(cuò)誤的交流意識(shí)。

4明確翻譯目的

在現(xiàn)實(shí)生活中,必須要綜合分析具體的翻譯動(dòng)機(jī)以及自身的翻譯目的,進(jìn)而科學(xué)選擇翻譯策略,決定使用哪種翻譯方法。如果翻譯動(dòng)機(jī)存在差異,那么所選擇的翻譯方法應(yīng)存在較大區(qū)別。舉個(gè)例子,《紅樓夢》的兩個(gè)翻譯版本,一個(gè)是楊憲益版,另一個(gè)是David Hawkes版,兩個(gè)版本對(duì)于作品中“謀事在人,成事在天”的翻譯存在一定的差異。楊憲益翻譯成Man proposes,Heaven disposes. David Hawkes據(jù)此翻譯為Man proposes, God disposes.前者的翻譯主要是為了遵循中國文化以及中華文明的有效傳播,主張盡可能提高對(duì)于原作者的忠實(shí)度,后者的翻譯選擇歸化翻譯法,其目的是促使譯文盡可能與譯入語言及其文化習(xí)慣相適應(yīng),方便英美讀者進(jìn)行理解。

5分析具體文本類型

在決定具體翻譯策略的過程中,還應(yīng)該要具體分析文本所屬類型,文本不同,其呈現(xiàn)出來的文體特征也存在較大差異,譯者需要遵循的翻譯原理及原則也存在一定的差異。部分作品主要是為了對(duì)源語文化進(jìn)行介紹,此時(shí)應(yīng)選擇異化翻譯策略,以便更好地對(duì)異國文化以及異域語體風(fēng)格進(jìn)行全面展現(xiàn),達(dá)到對(duì)外傳播文化的效果[7]。此外,部分新聞作品以及廣告作品等非文化類作品,通常是為了發(fā)揮信息傳遞的作用,因此可選擇將目的語文化作為最終翻譯歸宿,因而選擇歸化翻譯策略。綜上,譯者在實(shí)施翻譯的過程中必須要針對(duì)文本類型進(jìn)行具體分析,以提高翻譯策略選擇的科學(xué)性和有效性。

6觀察讀者的反應(yīng)以及接受能力

綜合分析美國翻譯家耐達(dá)的觀點(diǎn),深入研究其功能對(duì)等理念,可以發(fā)現(xiàn),譯文對(duì)原文讀者發(fā)揮的效果應(yīng)等同于原文對(duì)譯文讀者發(fā)揮的效果,保證讀者閱讀過后的反應(yīng)盡量保持一致。讀者不是一成不變的,不同的讀者對(duì)于原文以及譯文的個(gè)人反應(yīng)會(huì)出現(xiàn)不同變化,不管是讀者的受教育程度,還是社會(huì)發(fā)展等社會(huì)因素,均會(huì)對(duì)讀者反應(yīng)產(chǎn)生影響。所以,在具體翻譯時(shí),譯者應(yīng)具體分析讀者及其反應(yīng)情況,調(diào)查讀者真實(shí)需求以及具體接受能力等,針對(duì)讀者期望值進(jìn)行科學(xué)預(yù)測,綜合分析讀者群在具體需要上的差異,針對(duì)翻譯策略進(jìn)行科學(xué)調(diào)整,進(jìn)而幫助讀者更好地理解和適應(yīng)譯文,獲得共鳴。

四、英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的翻譯技巧

翻譯者在開展英語翻譯工作時(shí),應(yīng)在跨文化視角下,將各種行之有效的措施應(yīng)用其中,通過以下措施來開展英語翻譯工作,便可以收到事半功倍的效果。

1將歸化策略翻譯技巧應(yīng)用其中

歸化策略指的是把不同國家存在的文化上的差異,換另外一種表達(dá)方式,使其容易讓人所熟悉和接受。這種方式也可以把它理解為是從源語相反的角度來傳遞相同的信息,該技巧可以讓讀者的感受煥然一新,這樣一來我們就可以感受到不同國家、不同文化之間異曲同工的趣味,這樣更能使得譯文符合讀者的語言習(xí)慣。我們都知道,譯者在進(jìn)行英語翻譯的過程中,常常會(huì)碰到各種各樣的問題,其中源語文化和譯語文化存在文化差異十分懸殊的情況就是對(duì)譯者提出的一大考驗(yàn)。在這種情況下,如何才能讓讀者更容易地體會(huì)到語言中的深層含義,就需要采用歸化處理的方式,來對(duì)語言中的成分和句式進(jìn)行轉(zhuǎn)變[8]。只有經(jīng)過這種轉(zhuǎn)變,才能使讀者更加容易接受。當(dāng)然,英語翻譯者在開展翻譯工作前,首先要加強(qiáng)對(duì)歸化策略的研究,只有充分了解該技巧才能使英語翻譯更加精確。

2將隱喻翻譯技巧應(yīng)用其中

隱喻按字面意思理解,即隱含的比喻(metaphor),是常見的修辭手法,但隨著人類認(rèn)知型語言學(xué)的不斷發(fā)展,越來越多的語言學(xué)家將隱喻當(dāng)成一種基本認(rèn)知手段和思維方式,能給予人們較大的想象空間,帶動(dòng)人們進(jìn)行思考。此外,隱喻根據(jù)物品間的相似點(diǎn),用簡單、易懂的事物做基礎(chǔ),采取比喻的方式,解釋晦澀難懂的東西,降低了交流難度,但這也在很大程度上增加了翻譯的難度,如何將隱喻用合適的語言表達(dá)到位,需要翻譯者擁有豐富的經(jīng)驗(yàn),能融合文化間的相似性,找到交際的平衡點(diǎn),從而提升翻譯的質(zhì)量。

直接翻譯屬于隱喻中最簡單的翻譯策略,只需要根據(jù)原文的形式,結(jié)合當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗人情、句子結(jié)構(gòu)即可,但也應(yīng)注意譯文的合理性,考慮目標(biāo)讀者的認(rèn)知水平,使得譯文更加符合讀者的用語習(xí)慣。如:

Red cheeks like the cheeks of an apple. 譯文:紅潤的臉蛋像蘋果一樣。

He runs as quickly as a rabbit. 譯文:他跑得像兔子一樣快。

通過直譯的方式,將句子中隱含的意思表達(dá)出來,立足于交際翻譯的視角,更好地激發(fā)學(xué)生的想象力和獨(dú)立思考的能力[3]。借用與直譯最大的不同,就是改變了隱喻喻體的具體意象,根據(jù)目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,借用目標(biāo)讀者文化中的喻體,使得讀者更好地理解文本內(nèi)容。如:

What a lucky dog.譯文:他真幸運(yùn)啊。

To kick against the pricks.譯文:螳臂當(dāng)車。

五、跨文化視角下英語翻譯應(yīng)注意的問題

所有事情均要把握良好的“度”,只有這樣,才能夠達(dá)到事半功倍的效果。翻譯同樣需要把握好度,假如片面追求歸化,過于自大,譯文很容易失去異域風(fēng)情,讀者接觸到的譯文都已經(jīng)受到同化,很難領(lǐng)會(huì)到源語中差異較明顯的風(fēng)格以及文體的內(nèi)涵等。假如一味強(qiáng)調(diào)異化,崇洋媚外,就會(huì)干擾到譯文的流暢程度,不利于讀者進(jìn)行理解。因此,在正式翻譯過程中,翻譯人員必須要找準(zhǔn)讀者以及作者的良好融合點(diǎn),科學(xué)運(yùn)用歸化以及異化翻譯策略,該融合點(diǎn)并非居中點(diǎn),而需要遵循一定的原則。在接近讀者的情況下,應(yīng)避免遠(yuǎn)離作者,而在接近作者的情況下,應(yīng)避免遠(yuǎn)離讀者。換一種說法,如果實(shí)施異化,應(yīng)保證譯文的通暢性不受到阻礙,方便讀者理解,如果實(shí)施歸化,應(yīng)盡可能保留原文的內(nèi)涵以及味道[9]。此外,翻譯過程中應(yīng)針對(duì)語言形式實(shí)施歸化翻譯,而針對(duì)文化元素實(shí)施異化翻譯,達(dá)到揚(yáng)長避短的目的,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。

六、結(jié)束語

隨著我國與西方國家交流的日益密切,英語翻譯顯得越來越重要,我們可以說,英語翻譯是保證國家間相互有效溝通的重要工具。為了提高英語翻譯的準(zhǔn)確性,避免形成文化沖突,英語翻譯者在開展翻譯工作前必須做好充分的準(zhǔn)備,加強(qiáng)中西文化的溝通與聯(lián)系,從而為我國在國際舞臺(tái)上展現(xiàn)良好的形象貢獻(xiàn)自己的力量。

參考文獻(xiàn):

[1]何亞紅.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].現(xiàn)代交際,2014,(12):24—26.

[2]王藝臻.淺析英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯技巧[J].鎮(zhèn)江高專學(xué)報(bào),2015,(4):118—120.

[3]袁勁柳.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯技巧探析[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(1):60—61.

[4]許欣.談?dòng)⒄Z翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[J].海外英語,2014,(16):134—135.

[5]曾斯.英語翻譯中跨越文化視角的轉(zhuǎn)換翻譯技巧[J].海外英語,2014,(16):140—141.

[6]鐘瓊?cè)A.柳州地區(qū)外宣翻譯的文化傳播影響因素與對(duì)策研究[J].科教文匯(中旬刊),2014,(12):119—120.

[7]王賀.淺談外宣翻譯中的文化差異[J].山西師范法學(xué)學(xué)報(bào):自然科學(xué)版,2014,28(6):197—198.

[8]黃書芳.文化傳播過程中外宣譯者的多元意識(shí)培養(yǎng)研究[J].邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,29(3):129—132.

[9]孫三軍,文軍.翻譯與中國文化外交:歷史發(fā)展及策略分析[J].上海翻譯,2015,(1):31—36.

(責(zé)任編輯:劉東旭)

猜你喜歡
跨文化視角翻譯技巧英語翻譯
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
中國諺語VS英語翻譯
評(píng)《科技英語翻譯》(書評(píng))
跨文化視角下的中國菜名英譯
淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
高中英語翻譯教學(xué)研究
灵宝市| 德安县| 六盘水市| 阿荣旗| 碌曲县| 安新县| 阳信县| 宜兰市| 沙洋县| 大荔县| 固阳县| 安宁市| 中卫市| 张家川| 井陉县| 法库县| 资溪县| 南靖县| 抚松县| 教育| 阿克陶县| 荆州市| 和龙市| 彩票| 聂拉木县| 察哈| 高州市| 文水县| 四川省| 龙游县| 衡南县| 尉犁县| 虞城县| 太白县| 高平市| 宁安市| 凤台县| 天台县| 牙克石市| 井陉县| 盐边县|