国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

順應(yīng)論視域下的口譯教學(xué)模式探究

2016-09-07 01:15:18伍永花
關(guān)鍵詞:譯員口譯范式

伍永花 崔 化

(1.中國傳媒大學(xué)南廣學(xué)院,江蘇南京211172;2.中國礦業(yè)大學(xué),江蘇徐州221000)

順應(yīng)論視域下的口譯教學(xué)模式探究

伍永花1崔 化2

(1.中國傳媒大學(xué)南廣學(xué)院,江蘇南京211172;2.中國礦業(yè)大學(xué),江蘇徐州221000)

順應(yīng)論認(rèn)為語言的使用是語言使用者在語境和語言因素制約下不斷進(jìn)行動(dòng)態(tài)順應(yīng)與選擇的過程??谧g則是譯員根據(jù)語境需要不斷進(jìn)行動(dòng)態(tài)語言協(xié)商和選擇的過程。順應(yīng)論視域下的口譯突出了語境動(dòng)態(tài)順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)動(dòng)態(tài)選擇及順應(yīng)過程意識凸顯性的重要性。順應(yīng)論視域下的口譯教學(xué)模式以口譯技能教學(xué)為核心,以譯員的百科知識和語言能力教學(xué)為載體,同時(shí)重視譯員在整個(gè)動(dòng)態(tài)順應(yīng)過程中的主體性作用。

順應(yīng)論;語境動(dòng)態(tài)順應(yīng);語言結(jié)構(gòu)動(dòng)態(tài)順應(yīng);意識凸顯性;口譯教學(xué)模式

維索爾倫(Verschueren)系統(tǒng)地將順應(yīng)論與其語用綜觀說搭建成一個(gè)完整而統(tǒng)一的語用學(xué)理論框架,用以解釋“語言行為的全部復(fù)雜現(xiàn)象”①耶夫·維索爾倫:《語用學(xué)詮釋》,錢冠連、霍永壽譯,清華大學(xué)出版社2003年版,第7頁。,影響較為深遠(yuǎn)的是其提出的順應(yīng)論。順應(yīng)論揭示了人們在使用語言時(shí)的認(rèn)知操作,強(qiáng)調(diào)使用語言過程的動(dòng)態(tài)性和選擇性。同時(shí),語言使用者的主體性、語言因素和語境因素都對這一過程產(chǎn)生影響。語言變異性、協(xié)商性及順應(yīng)性的特征,使人們能夠在語言使用過程中進(jìn)行選擇。因?yàn)樽儺愋蕴峁┝苏Z言選擇的可能范圍;協(xié)商性突出了語言使用者的主體性,可以有意識地、能動(dòng)地作出選擇;順應(yīng)性則使語言使用者的選擇有了語境制約性因素。②Verschueren J,Understanding Pragmatics,Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,pp.55-63.

仲偉合認(rèn)為,口譯活動(dòng)就是一個(gè)“解碼—換碼—編碼”的思維轉(zhuǎn)移過程。③仲偉合:《口譯教學(xué)芻議》,《中國翻譯》2007年第5期,第19頁。在這一思維過程中,譯員不斷地進(jìn)行著理解源語、協(xié)商譯語和選擇譯語的認(rèn)知操作,這種認(rèn)知操作實(shí)際上是一種基于語言內(nèi)外部因素不斷進(jìn)行語言選擇的順應(yīng)過程。因此,順應(yīng)論視角下的口譯突出了語境動(dòng)態(tài)順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)動(dòng)態(tài)選擇及順應(yīng)過程意識凸顯性的重要性。

口譯課程的基本目標(biāo)是讓學(xué)生掌握一定的口譯理論和技能,同時(shí)能夠完成基本的接續(xù)傳譯??谧g課程不僅僅重視學(xué)生的雙語能力,同時(shí)關(guān)注其知識的廣泛性、口譯技能的熟練性和即時(shí)處理各種語言及非語言問題的能力。因?yàn)榭谧g不僅僅是一種交際活動(dòng),它“更是一種綜合性的語言操作活動(dòng),融科學(xué)、技巧為一體,能全面展現(xiàn)譯員在短時(shí)間內(nèi)或瞬間處理語言、語用和非語用因素的能力、理解能力以及雙語表達(dá)能力?!雹荦忼埳骸俄槕?yīng)理論在口譯中的應(yīng)用調(diào)查分析》,《外語電化教學(xué)》2010年第2期,第21頁。這意味著口譯教學(xué)與其他英語課程教學(xué)有很大的不同,因?yàn)楹玫淖g員要具備淵博的知識。Gile在其口譯理解的公式中認(rèn)為:理解(comprehension)=語言知識(knowledge for the language)+言外知識(extralinguistic knowledge)+分析(analysis)。①Gile D,Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training(Revised Edition),John Benjamins Publishing Company,2009,p.84.仲偉合也認(rèn)為,一個(gè)好的譯員的知識結(jié)構(gòu)應(yīng)該包含三個(gè)板塊:雙語知識、百科知識和口譯技能。②口譯對譯員能力的這種高要求意味著口譯教學(xué)要承擔(dān)多重教學(xué)任務(wù),一方面要注重提高學(xué)生的語言能力,另一方面要注重豐富學(xué)生的知識結(jié)構(gòu)??谧g教學(xué)的特殊性表現(xiàn)在其教學(xué)任務(wù)的多重性上,這也使得這門課程的教學(xué)模式成為一個(gè)值得研究的課題。

一、國內(nèi)口譯教學(xué)模式概述

口譯教學(xué)模式與口譯研究范式的轉(zhuǎn)移密不可分。P?chhacker認(rèn)為,口譯研究范式經(jīng)歷了下述五個(gè)階段:釋意理論研究范式、認(rèn)知處理研究范式、神經(jīng)語言學(xué)研究范式、以目標(biāo)語為導(dǎo)向的翻譯理論研究范式以及互動(dòng)口譯中的話語互動(dòng)范式。③P?chhacker F,Introducing Interpreting Studies,Shanghai Foreign Language Education Press,2009,pp.74-79.在這五種范式中,對國內(nèi)口譯研究和口譯教學(xué)產(chǎn)生較大影響的是前兩種——釋意派和認(rèn)知處理派。

隨著口譯培訓(xùn)的學(xué)術(shù)化,口譯研究誕生的第一范式是以Seleskovitch和Lederer教授為代表的“釋意理論范式”,也被叫作釋意派或巴黎學(xué)派。這一范式的核心理念是“釋意”這一模因,即將口譯看成意義的交流活動(dòng),而不是單純的語言轉(zhuǎn)換。Seleskovitch用一個(gè)三角模式解釋了口譯是釋意的交流活動(dòng),不是對語詞的翻譯轉(zhuǎn)碼。④Seleskovitch D,L’Interprétation de Confèrence,Babel,1962,No.1,pp.13-18.P?chhacker認(rèn)為,釋意派不注重采用實(shí)驗(yàn)等實(shí)證方法來研究口譯,它注重描述和解釋為什么譯員能夠提供高質(zhì)量的交流服務(wù),從中總結(jié)經(jīng)驗(yàn),因此它的研究結(jié)果主要是規(guī)定性的。⑤P?chhacker F,Introducing Interpreting Studies,Shanghai Foreign Language Education Press,2009,p.68.

到20世紀(jì)80年代中后期,具有實(shí)驗(yàn)研究思想的學(xué)者(如Gile)指出,釋意派的研究欠科學(xué),有必要用更加描述性的而非規(guī)定性的方法研究口譯,從而產(chǎn)生了口譯研究的“認(rèn)知處理范式”。⑥P?chhacker F,Introducing Interpreting Studies,Shanghai Foreign Language Education Press,2009,p.71.這一范式與釋意派相同的是強(qiáng)調(diào)口譯過程的認(rèn)知解析,但認(rèn)為口譯不只是釋意,更是一種信息處理活動(dòng),注重語言和認(rèn)知之間的相互作用和影響。

作為口譯研究最早的范式,釋意派有一整套的口譯培訓(xùn)手冊和教學(xué)原則,被稱為ESIT培訓(xùn)模式,對歐洲乃至國際社會的口譯培訓(xùn)都產(chǎn)生了重要影響。盡管ESIT模式有諸多支持者,其在中國的應(yīng)用還是受到了質(zhì)疑。張吉良認(rèn)為,ESIT只教口譯技能不教語言的教學(xué)模式顯然不符合中國國情⑦張吉良:《ESIT模式與中國的口譯教學(xué)》,《中國外語》2008年第2期,第94頁。,因此國內(nèi)的口譯教學(xué)多是吸取ESIT模式有利的一面。比如,由外語教學(xué)與研究出版社出版的全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材《基礎(chǔ)口譯》,在講解口譯聽辨技能時(shí)就借鑒了釋意派的三角模式。仲偉合也認(rèn)為,國內(nèi)的專業(yè)口譯教學(xué)應(yīng)該以“口譯技能”為核心,同時(shí)開設(shè)專門的語言知識技能課程、百科知識課程和口譯技能課程,與ESIT模式截然不同。⑧仲偉合:《專業(yè)口譯教學(xué)的原則與方法》,《廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》2007年第3期,第6頁。

在口譯的認(rèn)知處理范式研究中,對口譯研究和口譯教學(xué)影響較大的是Gile的“注意力分配模式(effortmodels)”⑨Gile D,Lemondèle d'efforts et l’équilibre d'interprétation en interprétation simultanée,Meta,1985,No.1,pp.8-44.,即譯員在口譯中要懂得把自己有限的精力分配到口譯要求的各方面,并做好協(xié)調(diào),即:交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)=聽辨理解(listening comprehension)+口譯記憶(memorization)+口譯筆記(note-taking)+協(xié)調(diào)(coordination)?!痘A(chǔ)口譯》在講解筆記原理時(shí),就從精力分配的角度引入了Gile的這一教學(xué)模式,強(qiáng)調(diào)譯員要在聽辨理解、口譯記憶和口譯筆記三者之間做好精力協(xié)調(diào),并明確“針對這個(gè)問題的對策是:分清主次,明確‘腦記為主、筆記為輔’的原則?!雹庵賯ズ?、王斌華:《基礎(chǔ)口譯》,外語教學(xué)與研究出版社2009年版,第153頁。同時(shí),在針對記意還是記詞這個(gè)問題時(shí),該教材也強(qiáng)調(diào)“通過聽辨理解從源語中理解出意義,再以意義框架的形式記錄到筆記中?!雹僦賯ズ?、王斌華:《基礎(chǔ)口譯》,外語教學(xué)與研究出版社2009年版,第154頁。這種教學(xué)思路顯然融合了認(rèn)知處理研究范式和釋意派研究范式的成果。

綜上所述,國內(nèi)口譯教學(xué)多受到以Seleskovitch為代表的釋意派研究范式和以Gile為代表的認(rèn)知處理研究范式的影響,借鑒其有關(guān)口譯技能教學(xué)的積極方面,再結(jié)合中國英語教學(xué)特有的實(shí)際綜合使用,揚(yáng)長避短。但國內(nèi)口譯教學(xué)始終沒有自己的研究范式或者理論模式,不利于口譯教學(xué)的長期發(fā)展。

二、口譯:動(dòng)態(tài)順應(yīng)與選擇

口譯的突出特點(diǎn)是即使在大方向既定的交際場合,話題內(nèi)容也可能千變?nèi)f化,發(fā)話人的語言、語碼、語體和風(fēng)格都可能在變化。因此,口譯交際是一種動(dòng)態(tài)行為,譯員始終處在一個(gè)交際語境和語言語境不斷變化的動(dòng)態(tài)語境中。

(一)交際語境動(dòng)態(tài)順應(yīng)

語言順應(yīng)過程中的語境變化使語言表意處于一個(gè)動(dòng)態(tài)過程中,發(fā)話人和釋話人需要?jiǎng)討B(tài)地采用一定策略讓交際意義在動(dòng)態(tài)中生成。對口譯而言,這一動(dòng)態(tài)性順應(yīng)過程發(fā)生于口譯交際的整個(gè)過程中,并在譯員(I)種種策略的幫助下實(shí)現(xiàn),即:對發(fā)話人(U)的意義解釋要同時(shí)順應(yīng)發(fā)話人的意義產(chǎn)出語境和聽眾(A)的意義接收語境,采用一定的口譯技能,互動(dòng)地接收和傳遞意義結(jié)構(gòu)(見圖1)。

圖1 順應(yīng)論視域下的口譯

首先,U(utterer)是發(fā)話人,I(interpreter)是釋話人,A(audience)是聽眾,分別對應(yīng)口譯中“發(fā)言人”“譯員”和“聽眾”的角色。發(fā)話人在其語言產(chǎn)出時(shí)作出順應(yīng)性的語言選擇,譯員在語言解釋時(shí)作出順應(yīng)性的解釋選擇。心智世界、社交世界和物理世界共同構(gòu)成語言選擇順應(yīng)的交際語境。

心智世界涉及交際主體的愿望、動(dòng)機(jī)或意圖等,概括為交際主體的認(rèn)知因素和情感因素。認(rèn)知因素以種種概念化的形式提供溝通心智世界和社交世界的橋梁,解釋社會性互動(dòng);而情感因素提供的橋梁,則是一些通常在諸如感動(dòng)(affect)、投入(involvement)這類標(biāo)簽下研究過的現(xiàn)象,這些現(xiàn)象是互動(dòng)的態(tài)度性前提。②耶夫·維索爾倫:《語用學(xué)詮釋》,錢冠連、霍永壽譯,清華大學(xué)出版社2003年版,第104頁。在口譯實(shí)踐中,發(fā)話人和聽眾處于不同的心智世界中,作為溝通橋梁的譯員,首先要適應(yīng)發(fā)話人的認(rèn)知和情感語境,構(gòu)成互動(dòng)性順應(yīng),其次要適應(yīng)聽眾的認(rèn)知和情感語境,解釋社會性互動(dòng)。比如,中文聽眾所熟知的“改革開放前”,譯成“before reform and opening up”看似沒有不妥,但對中國認(rèn)知不多的外國人未必能馬上理解。因此,若譯成“before reform and opening up in 1978”,則更加順應(yīng)不了解中國的外國聽眾的認(rèn)知語境,從而讓他們對發(fā)話人的內(nèi)容有更加直觀的認(rèn)知。

與語言選擇構(gòu)成相互順應(yīng)的社交世界因素有很多,其中多數(shù)因素與社會場景(social settings)或公共制度(institutions)有著根本聯(lián)系。文化,一直都是最能反映社交世界與語言選擇關(guān)系的因素。③耶夫·維索爾倫:《語用學(xué)詮釋》,錢冠連、霍永壽譯,清華大學(xué)出版社2003年版,第91-92頁??谧g不是簡單地譯出發(fā)話人所說的內(nèi)涵意義(denotation)或者字典意義、語法意義即可,不同的社會場景或者文化會賦予語言一定的外延意義(connotation)或者交際意義。譯員必須明白,發(fā)話人和聽眾可能處于不同的社交世界中,對發(fā)話人特定詞條或語句的語法口譯未必能在聽眾中產(chǎn)生對等的理解效果。比如,把“饅頭”譯成“steamed bread”,把中國人接受別人贊美時(shí)說的“哪里哪里”譯成“where,where”,只是顧及詞匯層面的翻譯,把送人時(shí)說的“您慢走”譯成“You walk slowly”是兼顧詞匯層面和語法意義的翻譯,兩者均是忽視交際意義翻譯的失敗案例。從根本上說,譯員忽略了和語言選擇構(gòu)成相互順應(yīng)的社交世界因素。對母語為英語的聽眾而言,“steamed bread”的意思是把他們經(jīng)常食用的面包再蒸一下;中文的“哪里哪里”更多的是表示一種謙虛,“您慢走”則是禮儀用語,譯成“Thank you”或“Take care”更能順應(yīng)交際雙方的社交語境。

此外,物理世界強(qiáng)調(diào)時(shí)空指稱的相對性,交際主體在物理世界中的位置,對于決定某些語言選擇及其意義有很重要的作用。①耶夫·維索爾倫:《語用學(xué)詮釋》,錢冠連、霍永壽譯,清華大學(xué)出版社2003年版,第101-116頁。作為順應(yīng)的語境相關(guān)成分,時(shí)空的關(guān)聯(lián)性比其指稱性更重要。由于口譯的現(xiàn)場性、即時(shí)性和不可預(yù)測性,譯員一直處于強(qiáng)度高、壓力大的工作狀態(tài)中。譯員往往會使用未經(jīng)深思熟慮的臨時(shí)對應(yīng)語詞來表達(dá)轉(zhuǎn)瞬即逝的語言內(nèi)容,或者一時(shí)無法譯出,或者漏譯、錯(cuò)譯某些信息。然而,與語言選擇構(gòu)成相互順應(yīng)的物理世界,使譯員可以在后來合適的時(shí)間和空間里,對前面不譯或漏譯的信息進(jìn)行補(bǔ)充性口譯??谧g行為的交際成功,是因?yàn)榻浑H主體,即發(fā)話人、譯員和聽眾在理解同一話語文本時(shí),其語境關(guān)系因素都有所“重合”。這里的語境包含任何一個(gè)與語言選擇構(gòu)成相互順應(yīng)的要素,是口譯中的“百科知識”語境。這里的“重合”是在動(dòng)態(tài)中形成的,因?yàn)檎Z境本身就是動(dòng)態(tài)形成的,是在交際主體使用語言的過程中不斷更新和發(fā)展的。

(二)語言結(jié)構(gòu)動(dòng)態(tài)選擇

譯員的語言能力是口譯能否成功的先決性條件,包含了譯員在任何一個(gè)語言結(jié)構(gòu)層面的能力,從語音特征、遣詞造句到語篇內(nèi)外、語體結(jié)構(gòu),是譯員表達(dá)的根本。順應(yīng)論指出,譯員在語言結(jié)構(gòu)層面的順應(yīng),包括嚴(yán)格意義上的結(jié)構(gòu),宏觀至語碼、語體的順應(yīng)選擇,微觀至話語建構(gòu)的全部要素(從語音結(jié)構(gòu)、詞素和詞、小句和句子到命題結(jié)構(gòu)及各種超句單位)。但應(yīng)該注意的是,不能把處在不同層面上的結(jié)構(gòu),簡單地看作是一個(gè)按線性順序排列起來的、復(fù)雜程度不斷增加的集合,而是應(yīng)該根據(jù)語境和選擇需要來決定語言結(jié)構(gòu)形式。②耶夫·維索爾倫:《語用學(xué)詮釋》,錢冠連、霍永壽譯,清華大學(xué)出版社2003年版,第134頁。換句話說,“語言本身是一種客觀存在,它為語言使用者提供了一系列語言形式,包括各種語音、詞匯和句法形式。語言使用者的語言能力決定了他對這一形式的掌握程度,但選擇哪一種形式則又是語言使用者根據(jù)交際時(shí)的情況而定的?!雹埤忼埳骸俄槕?yīng)理論在口譯中的應(yīng)用調(diào)查分析》,《外語電化教學(xué)》2010年第2期,第22頁。

從語言結(jié)構(gòu)動(dòng)態(tài)性選擇看口譯交際主體三方,發(fā)話人所建構(gòu)的意義不再是簡單的語音、單詞和句子等要素的線性集合體,而是聯(lián)系語境和語言選擇需要建構(gòu)的以“命題”(theme)為單位的意義模塊。譯員則根據(jù)實(shí)際情況和語境需要,把這些意義模塊按照重要性分成主題信息、次要信息和冗余信息。聽眾的信息接收也不只是對語音、單詞或語句的線性集合接收,而是聯(lián)系語境和自身需要,完成對全部或者部分意義模塊信息的接收。這種模塊化的信息處理方式有利于擴(kuò)大記憶容量,減輕譯員大腦負(fù)擔(dān)和筆記工作量,提高信息提取速度,從而使譯語信息量盡可能完整、全面。

三、口譯教學(xué)模式構(gòu)建

順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)語境動(dòng)態(tài)順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)動(dòng)態(tài)選擇及譯員的意識參與度在口譯中的重要性。這里的語境包含任何一個(gè)與語言選擇構(gòu)成相互順應(yīng)的要素,是口譯中的“百科知識”語境;語言結(jié)構(gòu)也不再是一個(gè)簡單地按線性順序排列起來的、復(fù)雜程度不斷增加的集合,而是聯(lián)系語言選擇需要確定的語言結(jié)構(gòu),它與語言使用者的“語言能力”息息相關(guān)。口譯是譯員的“百科知識——語言能力”相互作用與關(guān)系的一個(gè)動(dòng)態(tài)過程,譯員嫻熟的口譯技能是這一動(dòng)態(tài)過程實(shí)現(xiàn)的保障;作為口譯的主體,譯員的意識凸顯性貫穿這一過程的始終(見圖2)。

圖2 順應(yīng)論視域下的口譯教學(xué)模式

首先,“百科知識—語言能力”是口譯教學(xué)的載體。百科知識包括與譯員語言選擇相互順應(yīng)的全部要素,既有不同主題的專業(yè)知識,也有交際語境知識,是譯員思辨能力的根本,讓譯語“言之有物”;語言能力指譯員在任何一個(gè)語言結(jié)構(gòu)層面的能力,從語音特征、遣詞造句到語篇內(nèi)外、語體結(jié)構(gòu),是譯員表達(dá)的根本,讓譯語不能只可意會還要“可言傳”。這兩者如同語境和結(jié)構(gòu)順應(yīng)的關(guān)系,構(gòu)成了口譯教學(xué)的載體。

其次,口譯技能教學(xué)是口譯教學(xué)的核心??谧g的特殊之處在于,具有百科知識與語言能力的人未必能成為合格的譯員。其根本在于語言使用者能否處理好“百科知識—語言能力”相互作用與關(guān)系這一動(dòng)態(tài)過程,這就涉及口譯技能教學(xué)。國內(nèi)外口譯界早已認(rèn)識到口譯技能教學(xué)的重要性,比如,ESIT模式把語言要求作為選拔譯員的先決條件,技能教學(xué)是被選拔譯員的教學(xué)核心,國內(nèi)口譯教學(xué)也倡導(dǎo)以技能培訓(xùn)為核心。順應(yīng)論視域下,口譯技能是譯員“百科知識—語言能力”相互作用與關(guān)系的動(dòng)態(tài)過程保障,貫穿口譯全程,讓口譯“萬變不離其宗”,是口譯教學(xué)的核心。

最后,譯員本身構(gòu)成口譯教學(xué)的主體?!鞍倏浦R—語言能力”相互作用的動(dòng)態(tài)過程,最終在譯員心里具有程度不同的意識凸顯性。順應(yīng)論認(rèn)為,語言使用的所有動(dòng)態(tài)性方面都要求在一種順應(yīng)性介質(zhì)(medium of adaptability)中加以處理,這種介質(zhì)使人們可以變異地、協(xié)商地及順應(yīng)地使用語言,意識凸顯性用來表示與順應(yīng)性介質(zhì)相聯(lián)系的意義生成過程的狀態(tài)。①耶夫·維索爾倫:《語用學(xué)詮釋》,錢冠連、霍永壽譯,清華大學(xué)出版社2003年版,第200頁。這意味著在口譯過程中發(fā)生的一切,在譯員的意識中并非都占有同樣的地位。譯員對相關(guān)口譯理論、知識和技能掌握得越好,口譯時(shí)的主動(dòng)性選擇順應(yīng)意識就越強(qiáng),意識凸顯度就越高。因?yàn)樘囟ǖ睦碚?、知識和技能屬于“標(biāo)記性”模式,“標(biāo)記性”程度越高的東西,越惹人“注意”。相反,對于相對不熟悉的知識或技能,譯員語言選擇和順應(yīng)過程的意識凸顯度就越低。

以Seleskovitch為代表的釋意派口譯教學(xué),注重描述和解釋譯員為什么能夠提供高質(zhì)量的口譯服務(wù)。它提供規(guī)定性的研究結(jié)果,卻忽略實(shí)驗(yàn)實(shí)證方法的研究,大大降低了口譯教學(xué)中的可操作性。以Gile為代表的認(rèn)知處理派口譯教學(xué)只注重口譯技能教學(xué),不提倡語言教學(xué),不符合中國學(xué)生語言水平現(xiàn)狀。順應(yīng)論視域下的口譯教學(xué)模式突破了上述束縛,從中國學(xué)生實(shí)際出發(fā),強(qiáng)調(diào)口譯教學(xué)當(dāng)以譯員的百科知識和語言能力教學(xué)為載體,以口譯技能教學(xué)為核心,同時(shí)充分重視譯員自身在整個(gè)動(dòng)態(tài)順應(yīng)過程中的能動(dòng)性、主體性作用。在教學(xué)模式的整個(gè)框架中,四個(gè)因素的地位并不等同,它們的作用也不僅僅是互補(bǔ),而是承擔(dān)著不同的功能,從而使口譯這一充滿了變異、協(xié)商和順應(yīng)的過程變得可能。

(責(zé)任編輯 毛紅霞)

Study on M ode of Interpreting Teaching from the Perspective of Adaptation Theory

WU Yonghua1&CUIHua2

(1.Nanguang College of Communication University of China,Nanjing,Jiangsu,211172,China;2.China University of Mining and Technology,Xuzhou,Jiangsu,221000,China)

Adaptation theorymaintains that language use is a process of continuouslymaking linguistic choices by the user under the constraints of the language context and factors.Interpreting is also a process of continuously making linguistic choices by the interpreter based on the requirement of the language context.Interpreting under the perspective of adaptation theory stresses the importance of dynamic contextual adaptation,dynamic structural objects adaptation,and salience of adaptation process.The mode of interpreting teaching under adaptation theory takes skills teaching as its core,comprehensive knowledge and language teaching as its carrier,and laysmuch importance on interpreters'corpus function in the whole dynamic process.

adaptation theory;dynamic contextual adaptation;dynamic structural objects adaptation;salience of adaptation process;mode of interpreting teaching

10.3969/j.issn.1671-2714.2016.04.015

2016-05-13

江蘇高校哲學(xué)社會科學(xué)研究基金指導(dǎo)項(xiàng)目(2015SJD312)

伍永花,女,河南商丘人,講師,文學(xué)碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、英語口譯教學(xué)。

猜你喜歡
譯員口譯范式
以寫促讀:構(gòu)建群文閱讀教學(xué)范式
甘肅教育(2021年10期)2021-11-02 06:14:08
范式空白:《莫失莫忘》的否定之維
孫惠芬鄉(xiāng)土寫作批評的六個(gè)范式
管窺西方“詩辯”發(fā)展史的四次范式轉(zhuǎn)換
會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
中外口譯研究對比分析
口譯中的“陷阱”
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
綦江县| 长春市| 石家庄市| 阿荣旗| 上犹县| 怀仁县| 湟源县| 平度市| 同仁县| 汤阴县| 合水县| 普陀区| 诸暨市| 卢湾区| 北流市| 都兰县| 酉阳| 谢通门县| 报价| 乌鲁木齐市| 丹寨县| 龙州县| 巫山县| 莆田市| 保定市| 定日县| 巴塘县| 海阳市| 元江| 眉山市| 邳州市| 万源市| 辽阳县| 炉霍县| 阜新| 安国市| 淮安市| 博兴县| 襄城县| 新邵县| 郸城县|