顧曉波
(常州工學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 常州 213000)
專題研究
《紅樓夢》俗語翻譯策略對比研究
顧曉波
(常州工學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 常州 213000)
文章基于自建《紅樓夢》漢英平行語料庫,通過定性研究與定量研究相結(jié)合的方法,從生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化和語言文化五個方面對具體的俗語翻譯實(shí)例進(jìn)行量化的統(tǒng)計與對比分析,探索霍克思、閔福德譯本及楊憲益、戴乃迭譯本中俗語翻譯的策略及分布趨勢,進(jìn)而探討不同改寫形式下俗語翻譯策略的異同。結(jié)果發(fā)現(xiàn),兩個譯本中俗語的翻譯均以歸化為主異化為輔,但各自表現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。
紅樓夢;俗語翻譯;語料庫;翻譯策略
俗語(folk adage/common saying)是流傳在人民群眾口頭上的、結(jié)構(gòu)相對穩(wěn)定的通俗語句[1],一般包括諺語、歇后語、慣用語和俗成語四項[2]。作為中華民族一部古往今來、絕無僅有的文化小說[3],整部《紅樓夢》從頭到尾大量成語、俗語、諺語、歇后語、粗俗語等俯拾皆是[4]。運(yùn)用俗語增加文字上的生活力是《紅樓夢》遺留給我們的五大寶貴文化遺產(chǎn)之一[5]。那些概括了社會生活中某些本質(zhì)規(guī)律的民間俗語,自然有機(jī)地滲透在《紅樓夢》的主題思想、情節(jié)結(jié)構(gòu)、人物性格之中,成為造就這一藝術(shù)瑰寶的不可或缺的重要元素[6]。
雖然《紅樓夢》有多個英譯本,但《紅樓夢》英譯研究主要集中在霍克思、閔福德譯本(以下簡稱霍譯本)及楊憲益、戴乃迭譯本(以下簡稱楊譯本)兩個全譯本上。文化翻譯是近年來翻譯研究的熱點(diǎn),而俗語中蘊(yùn)含了大量的文化信息,自然就成了《紅樓夢》英譯研究焦點(diǎn)之一[7],國內(nèi)譯界對俗語英譯的研究表現(xiàn)出內(nèi)容豐富、種類多樣的特點(diǎn),涵蓋了成語、俗語、諺語和歇后語等多個方面[8],但對兩個全譯本中俗語翻譯策略的系統(tǒng)對比研究目前尚未見報道。
德國浪漫主義大師施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)1813年在柏林發(fā)表《論不同的翻譯方法》的著名演講,首先提出翻譯二元論,譯者“要么盡可能讓作者安居不動,引導(dǎo)讀者去接近作者;要么盡可能讓讀者安居不動,引導(dǎo)作者去接近讀者”[9]。美國翻譯理論家韋努蒂(LaurenceVenuti)進(jìn)一步闡發(fā)了施萊爾馬赫的觀點(diǎn),認(rèn)為“引導(dǎo)讀者去接近作者”是歸化(domestication)翻譯,從我族中心主義出發(fā),使異域文本屈從于目的語文化價值觀,將作者帶回本國;而“引導(dǎo)作者去接近讀者”則屬于異化(foreignization)翻譯,偏離目的語的我族中心主義文化價值觀,標(biāo)示原文的語言和文化差異,將讀者派送出國[10]。
歸化與異化翻譯策略包含語言形式和文化內(nèi)容兩個層面。在語言形式層面,主要是按目的語的行文習(xí)慣來衡量譯文,看譯文是否有異于目的語的表達(dá)方式;在文化內(nèi)容層面,則主要體現(xiàn)在語言所反映的事實(shí)當(dāng)中,看譯文是否再現(xiàn)原文特有的文化思想和藝術(shù)特色,有無異國情調(diào)[11]。紐馬克(PeterNewmark)認(rèn)為按歸化策略翻譯出的譯文是工藝品,而按異化策略翻譯的譯文是藝術(shù)品,好的異化譯文是翻譯追求的終極目標(biāo)[12]。
國內(nèi)譯界總體認(rèn)為《紅樓夢》兩個英文全譯本均深受讀者歡迎,藝術(shù)成就不相上下,在翻譯方法上各有千秋[13],具體到翻譯策略上,一般認(rèn)為霍譯本以歸化翻譯為主而楊譯本則表現(xiàn)出強(qiáng)烈的異化傾向[14]。
《紅樓夢》中俗語俯拾皆是,但這些豐富多彩的俗語卻為翻譯帶來巨大的挑戰(zhàn)和困難。一方面,俗語承載豐富的語言文化信息,對文本功能具有非凡的影響力,不可不譯;另一方面,俗語中蘊(yùn)含的文化信息多為漢語所特有,具有極強(qiáng)的“抗譯性”[15]。本研究選取同一歷史時期分別代表目的語社會文化接受與改寫形式的霍譯本和源語社會文化對外宣傳改寫形式的楊譯本為研究對象,基于自建《紅樓夢》漢英平行語料庫,通過定性研究與定量研究相結(jié)合的方法,對具體的俗語翻譯實(shí)例進(jìn)行量化的統(tǒng)計與對比分析,探索兩個譯本中俗語翻譯的策略及分布趨勢,進(jìn)而探討不同改寫形式下俗語翻譯策略的異同。
由于譯者所使用的底本有所不同,不同底本中的文字存在一定的差異。為了能更好地反映俗語翻譯的真實(shí)情況,課題組自建了《紅樓夢》漢英平行語料庫,兩個譯本語料采用“二對二”對齊的形式分別建庫,其中霍譯本的語料來源于上海外語教育出版社從英國企鵝出版社原版引進(jìn),并由范圣宇??钡奈寰肀尽都t樓夢》(The Storyof theStone)[16-20],楊譯本的語料來源于外文出版社的六卷本《紅樓夢》(ADream ofRedMansions)[21-26]。
曹雪芹對俗語的界定主要包括民間諺語、成語、古人詩句和歇后語[27]。不同的研究者對《紅樓夢》中俗語及其類別的界定標(biāo)準(zhǔn)不一,因而在數(shù)量統(tǒng)計上得出了一百八十九條[28]、三百一十五條[29]、三百余條[30]和五百多條[31]等不同的結(jié)果。
本研究在自建紅樓夢漢英平行語料庫中逐一檢索《中國俗語大辭典》《漢語俗語詞典》《古今俗語集成》中收錄的俗語詞條以及含有“古人說的”、“古人常說的”、“古人有云”、“常言”、“俗話”、“俗語”、“自古說”、“自古道”、“the saying”、“proverb”字樣的句子,并結(jié)合不同研究者對俗語的界定,逐一進(jìn)行人工甄別篩選①,最終檢索到俗語數(shù)量為五百八十八條(八百六十六例)。
奈達(dá)(Eugene Nida)認(rèn)為與翻譯實(shí)踐密切相關(guān)的文化因素有生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化和語言文化五類[32]。本研究按照奈達(dá)的分類方法對《紅樓夢》中的俗語分布情況及兩個譯本的俗語翻譯策略分別進(jìn)行了統(tǒng)計。從表1可以看出,《紅樓夢》中俗語主要集中在社會文化、物質(zhì)文化和生態(tài)文化這三個類別,宗教文化與語言文化兩個類別相對較少。從表2中翻譯策略的統(tǒng)計數(shù)據(jù)來看,霍譯本和楊譯本在俗語的翻譯上都傾向于使用歸化策略,兩個譯本中歸化策略的使用比例比較接近,楊譯本異化策略使用比例高于霍譯本。兩個譯本中均存在一定的省譯現(xiàn)象。兩個譯本在大多數(shù)俗語(608例,占68.62%)的翻譯上采取了相同的歸化或異化策略。此外,由于底本的差異,存在部分俗語在一個譯者所使用的底本中存在而在另一個譯者使用的底本中缺失的情況。
表1 《紅樓夢》原著中俗語分布統(tǒng)計
表2 《紅樓夢》譯本俗語翻譯策略統(tǒng)計
生態(tài)文化是人類認(rèn)識和探索自然界的高級形式體現(xiàn),是一個民族在適應(yīng)、利用和改造環(huán)境的過程中形成的,主要包括地理位置、氣候條件、動植物等等?!都t樓夢》中有“天有不測風(fēng)云”、“老健春寒秋后熱”等生態(tài)文化相關(guān)俗語。由表3可見,在俗語生態(tài)文化翻譯策略方面,霍譯本和楊譯本都傾向于使用歸化策略,在歸化策略使用的比例上霍譯本高于楊譯本,而在異化策略的使用比例上楊譯本高于霍譯本。
表3 俗語生態(tài)文化翻譯策略統(tǒng)計
物質(zhì)文化是指為了滿足人類生存和發(fā)展需要所創(chuàng)造的物質(zhì)產(chǎn)品及其所表現(xiàn)的文化,包括飲食、服飾、建筑、交通、生產(chǎn)工具以及鄉(xiāng)村、城市等,是文化要素或者文化景觀的物質(zhì)表現(xiàn)方面?!都t樓夢》俗語中所涉及的物質(zhì)文化一般和飲食起居、日常生活相關(guān),如“銀樣镴槍頭”、“給個棒槌認(rèn)作針”等。兩個譯本在俗語物質(zhì)文化翻譯方面傾向于使用歸化策略,楊譯本在歸化和異化策略使用上的比例均略高于霍譯本?;糇g本有五處俗語省譯,具體見表4。
表4 俗語物質(zhì)文化翻譯策略統(tǒng)計
社會文化是與廣大人民群眾生產(chǎn)和生活實(shí)際緊密相連,由人民群眾創(chuàng)造,具有地域、民族或群體特征,并對社會群體施加廣泛影響的各種文化現(xiàn)象和文化活動的總稱,主要包括社會價值、人際關(guān)系、政治和經(jīng)濟(jì)關(guān)系以及特定社會的風(fēng)俗習(xí)慣等。相關(guān)俗語有“清官難斷家務(wù)事”、“朝廷還有三門子窮親戚”等。在俗語社會文化翻譯策略上,兩個譯本也都是傾向于使用歸化策略,霍譯本歸化策略使用比例高于楊譯本,而異化策略使用比例低于楊譯本,具體頻次及比例如表5所示。
表5 俗語社會文化翻譯策略統(tǒng)計
宗教文化是人類社會發(fā)展進(jìn)程中的特殊文化現(xiàn)象,是人類傳統(tǒng)文化的重要組成部分,它影響到人們的思想意識、生活習(xí)俗等方面。相關(guān)俗語有如“謀事在人,成事在天”、“佛法平等”等。由表6可見,在俗語宗教文化翻譯策略方面,霍譯本傾向于使用歸化策略,楊譯本傾向于使用異化策略。
表6 俗語宗教文化翻譯策略統(tǒng)計
語言文化是一個民族歷史和現(xiàn)實(shí)文化中有關(guān)語言的一切因素的總和,是民族文化的一個分支,集中體現(xiàn)了一個民族文化傳統(tǒng)的特殊性。語言文化主要體現(xiàn)在語言的形態(tài)特征方面,如漢語中特有的四字格、歇后語、文字游戲(如諧音、雙關(guān))、對偶結(jié)構(gòu)等表達(dá)方式。相關(guān)俗語有“倉老鼠問老鴰去借糧——守著的沒有,飛著的倒有”、“編新不如述舊,刻古終勝雕今”等。在俗語語言文化翻譯策略方面,兩個譯本歸化與異化策略數(shù)量比較接近,均約各占一半。
表7 俗語語言文化翻譯策略統(tǒng)計
進(jìn)一步對比兩個譯本中不同譯者采用不同翻譯策略的俗語發(fā)現(xiàn),在總體上霍譯本選擇歸化策略而楊譯本選擇其他策略的數(shù)量略高于楊譯本選擇歸化策略而霍譯本選擇其他策略的數(shù)量,但霍譯本選擇異化策略而楊譯本選擇其他策略的數(shù)量略低于楊譯本選擇異化策略而霍譯本選擇其他策略的數(shù)量,詳見表8。進(jìn)行對數(shù)似然率(Log-likelihood Ratio,以下簡稱LL)檢驗發(fā)現(xiàn),兩個譯本在歸化異化策略的選擇上除了在生態(tài)文化(LL=4.03,Sig.=0.045)和語言文化(LL=5.70,Sig.=0.017)方面存在顯著性差異以外,其他方面均不存在顯著性差異。
表8 同一俗語不同譯者采用不同翻譯策略的俗語統(tǒng)計表
語言是文化的載體,文化涵蓋了人類物質(zhì)和精神生活的方方面面,而翻譯涉及兩種語言及相應(yīng)文化的轉(zhuǎn)換,本質(zhì)上是一種跨文化的交往傳播。語言的差異決定了不同民族的思維與表達(dá)方式的差異。文化語境的差異使得源語中的俗語在目的語中可能出現(xiàn)概念空缺,源語中的文化特有項在目的語中找不到對應(yīng)表達(dá)的情況。俗語的字面意義與實(shí)際所指意義之間存在語義差異,二者之間一般為比喻或借代關(guān)系。對于常識性的俗語,字面意義與實(shí)際意義在源語與目的語中一致,兩個譯者一般都是直接按字面意義進(jìn)行翻譯,譯文對于讀者而言不存在任何理解障礙。而當(dāng)俗語在源語與目的語中的字面意義與引申意義或?qū)徝酪饬x不一致時,譯者則需要在這些意義中進(jìn)行取舍,選擇合適的翻譯策略。
歸化翻譯策略主張譯者采用透明流暢的風(fēng)格,在翻譯過程中盡量淡化源語的陌生感與異質(zhì)性。從這一視角出發(fā),最好的方法是在目的語中找到實(shí)際意義相同或相近的俗語作為對應(yīng),達(dá)到異質(zhì)同構(gòu)的效果。在例1中“對牛彈琴”的翻譯上,霍譯本選擇了英語中的習(xí)語castpearlsbeforesw ine,二者字面意義大相徑庭但引申意義相近。
例1:黛玉笑道:“你也太受用了。即如大家學(xué)會了撫起來,你不懂,可不是對——”黛玉說到那里,想起心上的事,便縮住口,不肯往下說了。寶玉便笑著道:“只要你們能彈,我便愛聽,也不管‘?!弧!牧??!保?3][34]
【霍譯本】'Why,you lazy thing!',laughed Dai-yu. 'Imagine ifwe threedid learn to play,and youwereas ignorantasever;wouldn'twe thenbecastingour…"She felt shewasallow ing herself tobecome too intimate,and suddenly stopped short.Bao-yu only laughed:'I'd be happy just to hearyou play.I'd do anything for that——even be yoursw ine!'[35]
【楊譯本】"You're too spoilt!"chuckled Daiyu."If weall learn to play butyou don'tunderstand,won'tthatbe a caseof playing a lute to an...."Hereshe recollected herself and brokeoff."So long asyou can play,I'llbeonly too glad to listen,"said Baoyu cheerfully."Idon'tcare if you thinkmean ox."[36]
如果找不到,則可退而求其次,采取意譯的方式,但這種方式可能導(dǎo)致源語文化中特有的文化意象在譯文中的缺失。如例2中“蟾宮折桂”的翻譯,漢語神話傳說中月宮有一只三條腿的蟾蜍,后人用蟾宮指月宮,攀折月宮桂花在科舉時代比喻應(yīng)考得中。這些文化意象在英語中都是缺失的,霍譯本進(jìn)行了透明化處理,直接意譯為“Iw ish you every success”。
例2:彼時,黛玉在窗下對鏡理妝,聽寶玉說上學(xué)去,因笑道:“好!這一去,可是要‘蟾宮折桂’了!我不能送你了。”[37]
【霍譯本】He found herby thewindow making herself upatthemirror.Heranswer tohisannouncementthathewas off to begin schoolwas smiling butperfunctory:'Good.I wish you every success.I'm sorry Ican'tseeyou off.'[38]
彼時黛玉才在窗下對鏡,聽寶玉說上學(xué)去,因笑道:“好,這一去,可定是要‘蟾宮折桂’了。我不能送你了?!保?9]
【楊譯本】Shewassittingbeforehermirrorby thewindow and smiledwhenhe told her thathewasoff to school." Good,"shesaid."Soyou'regoing to'pluck fragrantosmanthus in thepalaceof themoon.'I'm sorry Ican'tseeyouoff."[40]
兩個譯本在俗語翻譯上都以歸化為主,具體到與翻譯實(shí)踐密切相關(guān)的五類文化因素,在生態(tài)文化、社會文化、宗教文化上霍譯本歸化比例略高,在物質(zhì)文化方面楊譯本比例略高,而在語言文化方面二者比例相等。對譯者而言,一方面要盡可能傳遞源語的文化特色,另一方面又不能逾越目的語文化和目的語讀者可接受的限度,在保留源語文化特色的同時,讓目的語讀者接受源語文化,因此在大部分俗語的翻譯上,兩個譯本均采取了歸化處理??傮w上霍譯本歸化數(shù)量與比例均高于楊譯本,霍克思恪守力求翻譯每一樣?xùn)|西的原則,他認(rèn)為書中的任何細(xì)節(jié)都有其目的[41],但譯本中卻并沒有生硬地再現(xiàn)原文的字面意義,而是采用歸化的方式,竭力譯出俗語的引申意義和審美意義,這表明代表目的語社會文化的接受性譯介力求愉悅讀者,更注重讀者的接受效果。
異化策略則主張保留源語文化中的異質(zhì)性與陌生感,使用源語讀者習(xí)慣的表達(dá)方式再現(xiàn)原文本的內(nèi)容。例1與例2中兩個俗語楊譯本都保留了漢語原文中的文化專有項。Nida在多部著作中提到,只有當(dāng)源語文化中的詞語及相應(yīng)的聯(lián)想意義已在目的語文化中重造時,目的語讀者才能接受異域文化中的地理和歷史的相異性[42]。由于文化背景的差異,目的語讀者并不一定能夠理解源語俗語“對牛彈琴”和“蟾宮折桂”的字面意義與實(shí)際意義之間的關(guān)聯(lián)性,從而不能產(chǎn)生與源語讀者同樣的聯(lián)想意義,造成閱讀困難,影響實(shí)際的文化交流效果。此外,異化翻譯有可能會造成譯文拖沓冗長,破壞行文的美學(xué)性。
從讀者的層面來說,《紅樓夢》英譯本的讀者多少都會有接受文化差異的心理準(zhǔn)備,對異域文化有一定的包容和尊重。兩個譯本在俗語的翻譯上,也都保留了一定程度的源語文化特色。兩個譯本在俗語翻譯上采取異化策略的比例都不到三分之一,但無論在總體上還是具體到生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化及語言文化方面,楊譯本異化比例均高于霍譯本。這表明代表源語社會文化的對外宣傳輸出性譯介改寫形式更加注重保留文化的異質(zhì)性。雖然譯者也曾想給予讀者類似霍譯本的幫助,但卻被同事否決了,最終給讀者呈現(xiàn)了一個逐字對照文本(amere crib)[43]。
對同一文本的翻譯不同譯者采用不同的翻譯策略折射出譯者不同的翻譯動機(jī)與風(fēng)格。兩個譯本在生態(tài)文化與語言文化方面的顯著性差異在一定程度上折射出霍譯本愉悅目的語讀者而楊譯本對外傳播中華文化的不同目的。
歸化與異化作為處理文化信息的兩種基本翻譯策略,并非是二元對立的,而是一個連續(xù)統(tǒng)一體的兩端,辯證統(tǒng)一于整個翻譯過程。在倫理層面,歸化順應(yīng)目的語文化價值觀而異化則凸顯源語文化的異質(zhì)型;在話語層面,歸化追求融入目的語規(guī)范的透明式閱讀而異化則崇尚挑戰(zhàn)目標(biāo)語規(guī)范的抵抗式閱讀。直接采取異化策略,譯文可能無法與目的語文化自然連貫,讀者會遇到難以逾越的解讀障礙,無從了解原文細(xì)節(jié)的目的;完全采取歸化處理,原文與譯文的連貫度降低,目標(biāo)讀者可能無法看清異域文化的真實(shí)面貌[44]。譯者只有綜合考慮源語和目的語中俗語的文化內(nèi)涵,對源語與目的語俗語的字面意義與實(shí)際意義了然于胸,在尊重源語文化的前提下結(jié)合翻譯目的去考慮目的語文化,才能準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)剡x取合適的翻譯策略。
本文使用語料庫方法對《紅樓夢》霍譯本及楊譯本中俗語的翻譯進(jìn)行了系統(tǒng)的檢索與對比分析。研究發(fā)現(xiàn),兩個譯本對于俗語的翻譯策略相似,均以歸化為主、異化為輔。在約68%的俗語的翻譯上,兩位譯者采取了相同的歸化或異化翻譯策略;在歸化異化的選擇上,兩位譯者都傾向于使用歸化策略,但也各自具有鮮明特點(diǎn)。
需要說明的是,本文只是基于《紅樓夢》的兩個譯本中俗語的翻譯得出的初步結(jié)論,其合理性有待于在譯者更多的譯本中去檢驗,這也是筆者下一步努力的方向。
注釋:
①因為兩個譯者所選用的底本的差異,在檢索的過程中發(fā)現(xiàn)存在部分俗語在一個譯本中能檢索到而在另一個譯本中無法檢索到的情況,需要人工查看原作進(jìn)行甄別,如霍譯本底本中為“不成器”、“夯雀兒先飛”、“調(diào)三窩四”而在楊譯本底本中分別為“不成材”、“笨雀兒先飛”、“架橋撥火兒”。此外,部分俗語與日常用語用詞一致,只有在特定的語境中才是具有文化內(nèi)涵的俗語,如“吃茶”一詞,以正則表達(dá)式“[吃喝].{0,8}茶”共檢索出230例,人工甄別后發(fā)現(xiàn)其中只有原文第25章“鳳姐笑道:‘你既吃了我們家的茶,怎么還不給我們家作媳婦兒?’”中是俗語。
[1]溫端政.中國俗語大辭典[M].上海:上海辭書出版社,2011:1-2.
[2]溫端政,周薦.二十世紀(jì)的漢語俗語研究 [M].上海:書海出版社,2000:35.
[3]周汝昌.泣血紅樓曹雪芹傳[M].北京:作家出版社,2014:397.
[4]張培基.略論《紅樓夢》新英譯的習(xí)語處理 [J].外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報),1980(01):3-9.
[5]高語罕.通識書系:紅樓夢寶藏六講 [M].北京:首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2012:218.
[6]周中明.藝術(shù)皇冠上的明珠:談《紅樓夢》中對俗語的運(yùn)用 [J].紅樓夢學(xué)刊,1980(01):167-181.
[7]馮全功.新世紀(jì)《紅樓》譯學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀及未來展望:基于國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊的數(shù)據(jù)分析(2000-2010)[J].紅樓夢學(xué)刊,2011(04):135-154.
[8][14]文軍,任艷.國內(nèi)《紅樓夢》英譯研究回眸(1979-2010)[J].中國外語,2012(01):86,86.
[9]VenutiL.The Translation StudiesReader[M].London:Routledge,2004:48.
[10]Venuti L.The Translator's Invisibility:A History of Translation[M].London:Routledge,1995:19-20.
[11]蔡平.翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J].中國翻譯,2002(05):41-43.
[12]Newmark P.Approaches to Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001:53.
[13]江帆.他鄉(xiāng)的石頭記《紅樓夢》百年英譯史研究 [M].天津:南開大學(xué)出版社,2014:134.
[15][44]辛紅娟,宋子燕.從目的論看《紅樓夢》中俗語的文化意象英譯[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2012(06):146,147.
[16][37][38][41]曹雪芹.紅樓夢1:枉入紅塵 [M].霍克思,譯.上海:上海外語教育出版社,2012:660,214,215,56.
[17]曹雪芹.紅樓夢2:海棠詩社 [M].霍克思,譯.上海:上海外語教育出版社,2012:765.
[18]曹雪芹.紅樓夢3:異兆悲音 [M].霍克思,譯.上海:上海外語教育出版社,2012:817.
[19][33][35]曹雪芹,高鶚.紅樓夢4:絳珠還淚 [M].閔福德,譯.上海:上海外語教育出版社,2012:455,156,157.
[20]曹雪芹,高鶚.紅樓夢5:萬境歸空 [M].閔福德,譯.上海:上海外語教育出版社,2012:531.
[21][39][40]曹雪芹,高鶚.紅樓夢1:漢英對照 [M].楊憲益,戴乃迭,譯.北京:外文出版社,長沙:湖南人民出版社,1999:566,254,255.
[22]曹雪芹,高鶚.紅樓夢2:漢英對照 [M].楊憲益,戴乃迭,譯.北京:外文出版社,長沙:湖南人民出版社,1999:1144.
[23]曹雪芹,高鶚.紅樓夢3:漢英對照 [M].楊憲益,戴乃迭,譯.北京:外文出版社,長沙:湖南人民出版社,1999:1769.
[24]曹雪芹,高鶚.紅樓夢4:漢英對照 [M].楊憲益,戴乃迭,譯.北京:外文出版社,長沙:湖南人民出版社,1999:2370.
[25][34][36]曹雪芹,高鶚.紅樓夢5:漢英對照 [M].楊憲益,戴乃迭,譯.北京:外文出版社,長沙:湖南人民出版社,1999:2955,2644,2645.
[26]曹雪芹,高鶚.紅樓夢6:漢英對照 [M].楊憲益,戴乃迭,譯.北京:外文出版社,長沙:湖南人民出版社,1999:3577.
[27][29]毛文.《紅樓夢》的俗語 [C]//吳競存.《紅樓夢》的語言.北京:北京語言學(xué)院出版社,1996:306,302.
[28]林興仁.語言藝術(shù)皇冠上的明珠《紅樓夢》俗語概說和匯釋[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古教育出版社,1986:2-13.
[30]邸瑞平,王士超,宋德胤,等.紅樓夢大觀 [M].呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,1988:706.
[31]胡曉明.紅樓夢與中國傳統(tǒng)文化 [M].武漢:武漢測繪科技大學(xué)出版社,1996:44.
[32]NidaEA.Linguisticsand Ethnology in Translation-Problems[C]/ /HymesDH.Language in cultureand society:a readerin linguistics and anthropology.New York:Harper&Row,1964:91.
[42]Newmark P.Approaches to Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001:45.
[43]Yang G.Reviewed Works:[J].Bulletin of the School of Oriental and A frican Studies,1980,43(03):621-622.
A Comparative Study of the Translation Strategiesof the Folk Adages in Hong Lou Meng
GU Xiao-bo
(Changzhou Institute of Technology,Schoolof Foreign Languages,Jiangsu Changzhou 213000,China)
Based on self-establishedChinese-English Parallel Corpus,the article compares and describes the translation strategiesof folk adagesinfrom theecological,material, social,religiousand linguistic perspectiveof culturequantitatively and qualitatively.Resultsshow thatboth versionsadopt foreignization as themain strategy and domestication asa supplement,buteach version shows itsown characteristics.
;folk adage translation;corpus;translation strategy
H315.9
A
1674-7356(2016)-03-0082-06
2016-02-22
江蘇省高校哲學(xué)社會科學(xué)研究基金指導(dǎo)項目(2014SJD504);常州工學(xué)院哲學(xué)社會科學(xué)研究項目(YN1330)
顧曉波(1979-),男,江蘇鹽城人,講師,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)與計算機(jī)輔助語言教學(xué)。
時間:2016-09-08
http://www.cnki.net/kcms/detail/13.1396.G4.20160908.0912.002.htm l
10.14081/j.cnki.cn13-1396/g4.2016.03.013