国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中華文化走出去的“一體兩翼”—“首屆全國(guó)高校國(guó)際漢學(xué)與中華文化外譯學(xué)術(shù)研討會(huì)”綜述

2017-01-28 03:48
國(guó)際漢學(xué) 2017年4期
關(guān)鍵詞:外譯一體兩翼漢學(xué)

在中華文化走出去與推動(dòng)海外中國(guó)學(xué)研究的背景下,2017年5月13至14日,由南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院中華文化國(guó)際傳播研究中心、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際中國(guó)文化研究院、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)比較文明與人文交流高等研究院聯(lián)合主辦,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)世界亞洲研究信息中心協(xié)辦的“首屆全國(guó)高校國(guó)際漢學(xué)與中華文化外譯學(xué)術(shù)研討會(huì)”在南開(kāi)大學(xué)舉行。會(huì)議對(duì)國(guó)際漢學(xué)(中國(guó)學(xué))研究與外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科建設(shè)、中華文化(文學(xué))的對(duì)外譯介和傳播、國(guó)際漢學(xué)(中國(guó)學(xué))的發(fā)展歷史與現(xiàn)狀、國(guó)際漢學(xué)(中國(guó)學(xué))人才培養(yǎng)以及中華文化外譯人才培養(yǎng)等議題進(jìn)行了深入探討。

一、相見(jiàn)恨晚的兩個(gè)古老而新興的學(xué)科—國(guó)際漢學(xué)與中華文化外譯

國(guó)際漢學(xué)與中華文化外譯是兩個(gè)古老而新興的學(xué)科,在“中華文化走出去”的背景下,正在以“中華文化”為體,化作兩翼,蓄勢(shì)高飛。

1.漢學(xué)的“溯源”和“今釋”

漢學(xué)這門古老的學(xué)科,有四百多年的歷史。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)張西平教授從漢學(xué)與中國(guó)學(xué)之辯起興,展開(kāi)了漢學(xué)與文化外譯的學(xué)術(shù)對(duì)話。他從漢學(xué)史、國(guó)學(xué)與漢學(xué)研究范疇之分、法國(guó)漢學(xué)與美國(guó)中國(guó)學(xué)學(xué)術(shù)之分野等這些國(guó)際漢學(xué)研究的奠基性概念講起,指出:國(guó)際中國(guó)文化研究就是世界范圍內(nèi)對(duì)中國(guó)人文學(xué)術(shù)的研究,諸如文學(xué)、歷史、哲學(xué)、藝術(shù)、宗教、考古等等,嚴(yán)紹璗先生曾說(shuō)過(guò),對(duì)其研究是“我國(guó)人文科學(xué)的學(xué)術(shù)觀念的最重要的轉(zhuǎn)變與最重大的提升”,就是說(shuō)對(duì)中國(guó)人文的研究已經(jīng)不僅僅局限在中國(guó)本土,而應(yīng)在世界范圍內(nèi)展開(kāi)?!敖裉?,中國(guó)希望走出百年‘歐風(fēng)美雨’對(duì)我們的影響,重建中國(guó)的學(xué)術(shù)體系。要做到這一點(diǎn),我們必須了解域外的中國(guó)文化研究?!雹?gòu)埼髌剑骸蛾P(guān)于推進(jìn)海外漢學(xué)研究的思考》,《中國(guó)文化報(bào)》2017年4月18日,第3版。不管是漢學(xué)還是中國(guó)學(xué),都不能全面涵蓋域外對(duì)中國(guó)的研究。中國(guó)是個(gè)巨大的文明體,西方學(xué)者對(duì)中國(guó)文化認(rèn)識(shí)的片面性導(dǎo)致其研究的分化,他們的方法論的分化也同時(shí)導(dǎo)致了西方對(duì)中國(guó)研究的變遷。在西方人眼中,中國(guó)是被割裂認(rèn)識(shí)的,在他們看來(lái),歷史中國(guó)與當(dāng)代中國(guó)是兩個(gè)不同的中國(guó)。西人認(rèn)為歷史中國(guó)的文化是燦爛而死去的文化,國(guó)內(nèi)學(xué)者應(yīng)如何認(rèn)識(shí)這種文化的誤讀?采取何種自我立場(chǎng)?我們的中國(guó)是個(gè)什么樣的國(guó)家?如何清晰定位而不去人云亦云?一系列問(wèn)題發(fā)人深省。最后他表示:國(guó)內(nèi)學(xué)者要始終站在歷史中國(guó)與當(dāng)代中國(guó)的統(tǒng)一性上把握。要對(duì)傳統(tǒng)文化進(jìn)行“當(dāng)代激活”。同時(shí),國(guó)內(nèi)學(xué)者應(yīng)該跟上國(guó)外學(xué)者研究中國(guó)的步伐,與他們平等對(duì)話,提高文化軟實(shí)力。

2.中華文化外譯的“三階段、三境界”

南開(kāi)大學(xué)王宏印教授認(rèn)為中國(guó)典籍外譯分為三個(gè)階段和三種境界。第一階段是漢族漢籍階段,即古典學(xué)階段。以民族本位為特征,以單向或“波狀”傳播為方式,由內(nèi)向外傳播;第二階段是民族典籍階段,即民族學(xué)、人類學(xué)階段。以中華一體為特征,是多民族文化的傳播。既包括民族與民族間傳播,也包括漢族和少數(shù)民族典籍外譯的傳播;第三階段是海外漢學(xué)階段,即明清以來(lái)的階段。以海外漢學(xué)的建立為肇始,以多語(yǔ)共生、多元文化、互譯互動(dòng)、多極傳播為特征。他還總結(jié)了典籍外譯的三大境界,即我族主義:本族文化中心論;多族主義:民族主義關(guān)系論;世界主義:多元文化共生論。最后他指出:只有多元文化共生的博大胸懷,才能做好典籍翻譯工作和漢學(xué)研究,要把少數(shù)民族文化與漢族文化結(jié)合起來(lái),中國(guó)文化與世界文化結(jié)合起來(lái),翻譯和創(chuàng)作結(jié)合起來(lái)研究,不能分離,和諧共生。

3.學(xué)術(shù)反思與互鑒

學(xué)術(shù)是在不斷反思與互鑒之中前行的。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)謝天振教授以“關(guān)于文化外譯的幾個(gè)認(rèn)識(shí)問(wèn)題的探討”為題展開(kāi)學(xué)術(shù)探討。他認(rèn)為學(xué)術(shù)就是“接著說(shuō)(對(duì)前人)與對(duì)著說(shuō)(對(duì)今人)”。如果文化外譯要在學(xué)術(shù)上有所發(fā)現(xiàn)、在理論上有所提升,非常有必要跟國(guó)際漢學(xué)研究結(jié)合在一起。因?yàn)閲?guó)際漢學(xué)研究把我們的研究視野,帶到了國(guó)外接受的第一現(xiàn)場(chǎng),這為中國(guó)文學(xué)和文化有效地走出去提供了有力的支撐。從國(guó)際漢學(xué)角度來(lái)說(shuō),如果要對(duì)中國(guó)文化走出去做出貢獻(xiàn)的話,一定要跟國(guó)內(nèi)文化外譯的學(xué)者聯(lián)系在一起。國(guó)際漢學(xué)和中國(guó)文化外譯學(xué)者的合作非常必要。雙方有很多共同話題、共同認(rèn)識(shí),雙方要結(jié)合起來(lái),一方面搞學(xué)術(shù)研究,另一方面為中華文化走出去做出理論與實(shí)踐的貢獻(xiàn)。

他認(rèn)為,兩千多年來(lái)中國(guó)的學(xué)術(shù)以西學(xué)東漸為主。當(dāng)然歷史上也有中華文化外譯,而做得最成功的是西方的傳教士。但是,目前文化外譯研究缺乏理論的思考、學(xué)術(shù)的思考。近年來(lái)“文化外譯”的新時(shí)代語(yǔ)境,與過(guò)去兩千年來(lái)的翻譯語(yǔ)境有著本質(zhì)的區(qū)別。目前國(guó)內(nèi)從事文化外譯的一些專家學(xué)者,對(duì)文化外譯的本質(zhì)問(wèn)題的認(rèn)識(shí)還存在一定的問(wèn)題,還有著一些誤區(qū)。

具體而言,他認(rèn)為兩千多年來(lái)的中西翻譯史,翻譯理論全部都是建立在譯入的基礎(chǔ)上的,就是關(guān)注的翻譯行為都是從外面翻譯到本國(guó)來(lái)。中國(guó)是如此,西方也是如此。它關(guān)心的核心內(nèi)容就是三個(gè)字—“怎么譯”。今天我們討論的“中國(guó)文學(xué)、文化走出去”的問(wèn)題,是個(gè)譯出去的問(wèn)題?!白g出”與“譯入”考慮的問(wèn)題是不一樣的,譯出不光要考慮怎么譯的問(wèn)題,譯得正確,譯得好,還要考慮譯出去以后有沒(méi)有人看的問(wèn)題,能不能被人接受的問(wèn)題,能不能產(chǎn)生影響的問(wèn)題,等等。用“譯入”的理論指導(dǎo)我們今天的“譯出”實(shí)踐,自然是用錯(cuò)了。①謝天振:《中國(guó)文學(xué)、文化走出去:理論與實(shí)踐》,《東吳學(xué)術(shù)》2013年第2期,第44—54、161頁(yè)。

謝天振教授還從中華文化外譯話語(yǔ)權(quán);文化譯介應(yīng)該彼此尊重,平等交流;文化過(guò)濾等方面深入探討了中華文化走出去的方式和方法,最后他指出:“文化走出去”是一個(gè)過(guò)程,必須正視存在“時(shí)間差和語(yǔ)言差”的現(xiàn)實(shí),而且不要把文化外譯與對(duì)外宣傳混為一談。

二、國(guó)際漢學(xué)與翻譯學(xué)的新挑戰(zhàn)與新機(jī)遇

1.同命相連的“流浪漢”

北京語(yǔ)言大學(xué)閻純德教授以“漢學(xué)的前世與今生”為題,對(duì)漢學(xué)的學(xué)術(shù)域名進(jìn)行了商榷。他指出:中國(guó)學(xué)者對(duì)漢學(xué)的域名表述對(duì)世界漢學(xué)研究是有影響的。目前漢學(xué)在中國(guó)的域名過(guò)多,造成了很多誤解,而用Sinology最好,“因?yàn)?,Sinology 不僅繼承了漢學(xué)的傳統(tǒng),而且也容納了Chinese Studies 較為廣闊的內(nèi)容”。②熊文華:《美國(guó)漢學(xué)史》,北京:學(xué)苑出版社,2015年,第3頁(yè)。

漢學(xué)的“名與實(shí)”的問(wèn)題一直是老一輩漢學(xué)學(xué)者們的遺憾。他指出:漢學(xué)研究如無(wú)家可歸的流浪漢,應(yīng)該給漢學(xué)安個(gè)家。漢學(xué)仍然沒(méi)有進(jìn)入學(xué)科目錄,目前是比較文學(xué)二級(jí)學(xué)科下的一個(gè)研究方向。漢學(xué)研究的領(lǐng)域非常廣泛,是一門跨學(xué)科的學(xué)科,涵蓋哲學(xué)、文學(xué)、史學(xué)、教育學(xué)、植物學(xué)等學(xué)科。因?yàn)闊o(wú)法掛靠在任何一個(gè)學(xué)科,所以有理由成為一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科。 目前漢學(xué)研究的繁榮景象已經(jīng)顯現(xiàn):不少大學(xué)設(shè)立了漢學(xué)研究所或者研究中心;百余家人文學(xué)術(shù)期刊開(kāi)始發(fā)表漢學(xué)研究的論文。

而翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展史,如國(guó)際漢學(xué)一樣,也曾是個(gè)“流浪漢”。翻譯學(xué)曾是語(yǔ)言學(xué)學(xué)科下的一個(gè)研究方向。近年來(lái),國(guó)內(nèi)的翻譯學(xué)學(xué)科已經(jīng)確立,學(xué)科建設(shè)與發(fā)展日新月異。翻譯學(xué)學(xué)科的發(fā)展之路為國(guó)際漢學(xué)學(xué)科建設(shè)提供了寶貴經(jīng)驗(yàn)。

2.“文化走出去”帶領(lǐng)下的學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)向

近百年來(lái),中華文化幾乎一直“以西為師”?!拔鲗W(xué)東漸”的慣性令西方中心主義一度在國(guó)內(nèi)學(xué)界盛行。近百年來(lái),“讓中國(guó)了解世界”一直是漢學(xué)學(xué)者和中國(guó)譯者的使命。在新的時(shí)代語(yǔ)境下,中華文化要走出去,“讓世界了解中國(guó)”的學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)向成為主旋律。張西平教授指出:

我們必須認(rèn)識(shí)到中國(guó)文化走出去絕非一路凱歌,中國(guó)文化將隨著中國(guó)國(guó)家整體實(shí)力的崛起,重新回到世界文化的中心,而這整個(gè)過(guò)程將伴隨著與西方文化占主導(dǎo)地位的世界文化格局的博弈,其歷史過(guò)程必將充滿變數(shù),一切都是嶄新的。文化自覺(jué)是提高中國(guó)文化國(guó)際影響力的前提;全球視野是揭示中國(guó)文化世界性意義的基礎(chǔ);與西方文化的對(duì)話與博弈將是中國(guó)文化走出去的常態(tài);發(fā)揮語(yǔ)言文化優(yōu)勢(shì),服務(wù)國(guó)家文化發(fā)展戰(zhàn)略,是外語(yǔ)大學(xué)的必然選擇。①?gòu)埼髌剑骸短岣咧袊?guó)文化國(guó)際影響力的新嘗試》,《中華讀書(shū)報(bào)》2016年5月4日,第19版。

在傳統(tǒng)典籍外譯一貫研究如何“譯出”的語(yǔ)境下,王宏印教授介紹了近期的學(xué)術(shù)研究新成果—“無(wú)根回譯”。

在理論上,林語(yǔ)堂的Moment in Peking是以英語(yǔ)創(chuàng)作的關(guān)于中國(guó)文化的小說(shuō),屬于“‘異語(yǔ)創(chuàng)作’,即非本族語(yǔ)的文學(xué)創(chuàng)作,而它的漢語(yǔ)翻譯,屬于‘無(wú)根回譯’,即由英語(yǔ)回譯到并不存在的漢語(yǔ)‘原本’上來(lái)”②王宏印、江慧敏:《京華舊事,譯壇煙云—Moment in Peking的異語(yǔ)創(chuàng)作與無(wú)根回譯》,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》2012年第2期,第65—69頁(yè)。?!啊疅o(wú)根回譯’這個(gè)表述不盡準(zhǔn)確。毋寧說(shuō)是‘無(wú)本回譯’,即不是完全空無(wú)依傍、無(wú)中生有的回譯過(guò)程?!痹凇盁o(wú)本回譯”研究范疇中,“就海外漢學(xué)的誕生和發(fā)展而言, 游記類是第一個(gè)重要的類別,也代表第一個(gè)重要的起始階段。其后發(fā)展為宏觀漢學(xué), 即譯注中文基本經(jīng)典和全面籠統(tǒng)地介紹中國(guó); 最后才發(fā)展成經(jīng)院式的漢學(xué)研究,將漢學(xué)納入到了全人類整體的學(xué)術(shù)研究范疇中”③王宏?。骸稄摹爱愓Z(yǔ)寫作”到“無(wú)本回譯”—關(guān)于創(chuàng)作與翻譯的理論思考》,《上海翻譯》2015年第3期,第1—9頁(yè)。。

他指出,“無(wú)本回譯”理論的完善將使國(guó)學(xué)和西學(xué)截然二分的界限消失,使翻譯和創(chuàng)作的界限消失。

三、星星之火已成燎原之勢(shì)

1.火種的傳遞者

南開(kāi)大學(xué)谷羽教授是俄羅斯詩(shī)歌翻譯專家。他談了與俄羅斯?jié)h學(xué)家合作翻譯詩(shī)歌的切身經(jīng)歷,話語(yǔ)中帶著詩(shī)人與翻譯家成功后的喜悅,他說(shuō):“與俄羅斯?jié)h學(xué)家優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)的翻譯合作,為文化走出去注入涓涓新流?!倍@種模式,也得到了北京大學(xué)李明濱教授的認(rèn)同。他以30卷《俄羅斯?jié)h學(xué)文庫(kù)》的編撰為例,談了編撰這樣一套書(shū)的緣由和如何選材的問(wèn)題。他的話語(yǔ)中充滿了譯者獨(dú)有的、作為文化交流使者的自豪感。他認(rèn)為,只有文、史、哲學(xué)科進(jìn)行學(xué)術(shù)合作,文化外譯工作才能走得更遠(yuǎn)。上海師范大學(xué)李照國(guó)教授以中醫(yī)典籍外譯為例,探討了如何將中醫(yī)文化傳播到海外,以及中國(guó)文學(xué)中中醫(yī)文化內(nèi)嵌的現(xiàn)象及思考。

2.中青年學(xué)者的燎原之勢(shì)

中青年學(xué)者成為本次研討會(huì)的學(xué)術(shù)之星。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)車琳教授以《史記》為例,探討了法國(guó)漢學(xué)家沙畹對(duì)《史記》的研究范式和視角。大連理工大學(xué)李秀英教授也以《史記》和《漢書(shū)》為例,探討了中國(guó)思想文化術(shù)語(yǔ)英譯的概念重構(gòu)和語(yǔ)義傳播。兩個(gè)研究有著很高的互文性和互動(dòng)性。上海師范大學(xué)朱振武教授從我國(guó)學(xué)者自身問(wèn)題入手,探討了中華文化外譯的策略與問(wèn)題。上海電力學(xué)院潘為民教授以非洲孔子學(xué)院建設(shè)的調(diào)查與分析為例,指出了“文化如何走出去”的關(guān)鍵。福建師范大學(xué)葛桂錄教授談了他正在撰寫的漢學(xué)書(shū)系以及英國(guó)漢學(xué)三大家的漢學(xué)特色與貢獻(xiàn)。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)王銀泉教授以明末清初入華傳教士的翻譯活動(dòng)為研究?jī)?nèi)容,提出了重新對(duì)該階段進(jìn)行歷史分期的觀點(diǎn)。

本次研討會(huì)分為漢學(xué)研究、古典文本外譯與傳播、現(xiàn)當(dāng)代文本外譯與傳播、非英語(yǔ)譯本翻譯與傳播、學(xué)科建設(shè)和人才培養(yǎng)等8個(gè)分論壇,共有120多位中青年學(xué)者做了分論壇學(xué)術(shù)報(bào)告。

此次研討會(huì)還成立了“全國(guó)高校海外漢學(xué)研究學(xué)會(huì)”籌備理事會(huì),由國(guó)內(nèi)二十多所大學(xué)的學(xué)者組成。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)張西平教授任理事長(zhǎng),南開(kāi)大學(xué)閻國(guó)棟教授、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)梁燕教授任副理事長(zhǎng)。

猜你喜歡
外譯一體兩翼漢學(xué)
楊聯(lián)陞《漢學(xué)書(shū)評(píng)》出版
漢學(xué)方法論值得關(guān)注
《國(guó)際漢學(xué)》增刊征稿啟事
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
走向世界的漢語(yǔ)詞匯
非遺背景下德宏州少數(shù)民族史詩(shī)典籍外譯現(xiàn)狀調(diào)查研究
“一體兩翼”校企合作人才培養(yǎng)模式實(shí)踐研究之“冠名培養(yǎng)”模式
淺析一體兩翼教學(xué)在中職建筑專業(yè)課程中的作用
2015 年新儒學(xué)“一體兩翼”發(fā)展格局
當(dāng)“漢學(xué)”被綴以“主義”:漢學(xué)主義筆談