何雯
【摘要】顏色詞在唐詩中的運(yùn)用十分普遍,這些詩句里的顏色詞不僅可以用來表現(xiàn)事物、景物、人物的外部形態(tài),也可以用來烘托人物內(nèi)心、表達(dá)作者情感與思想,還有的顏色詞更是融入了意象的表達(dá)之中。許淵沖先生是我國杰出的翻譯家,在中國古詩英譯方面取得了巨大成就,被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”。筆者通過研究許淵沖先生的唐詩英譯,得出了自己的一些觀點(diǎn),對于許淵沖先生翻譯顏色詞時所采用的基本方法做了分析和總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】顏色詞 許淵沖唐詩英譯 翻譯方法
一、概述
唐詩中顏色詞的表達(dá)數(shù)不勝數(shù),這些顏色詞通過色彩的點(diǎn)綴為詩句增光添彩,讓唐詩的景在讀者的腦海里更加生動,讓作者的情通過色彩和詩句整體氛圍的結(jié)合抵達(dá)讀者的內(nèi)心深處、從而產(chǎn)生更為強(qiáng)大的情感共鳴。
唐詩是中華文化的精粹,唐詩的英譯在中外文化交流中也是不可或缺的,許淵沖先生作為這方面的大家,他的唐詩英譯著作值得我們?nèi)ド钊胙芯俊R粋€顏色詞在古漢語中可以表達(dá)不同的色調(diào),同一個顏色詞在不同的詩句中也有不同的譯法,筆者在分析許淵沖先生唐詩英譯作品的基礎(chǔ)上,對于唐詩中顏色詞的基本翻譯方法進(jìn)行了總結(jié),并提出了自己的觀點(diǎn)。
二、許淵沖在唐詩顏色詞英譯中的幾種基本方式
筆者主要參考了許淵沖先生的《古代詩歌1000首經(jīng)典英譯》,認(rèn)為唐詩中顏色詞的英譯可以大致總結(jié)為以下幾種翻譯方式。
1.把顏色詞直譯。大多數(shù)情況下,譯者選擇把顏色詞直譯出來。如,許淵沖先生翻譯李白的《行路難》中,“金樽清酒斗十千”,譯為 “Pure wine in golden cup costs ten thousand coins, good!” 把“金樽”直譯為 “golden cup”。又如,許譯的《憶江南》,“日出江花紅勝火,春來江水綠如藍(lán)?!弊g為 “At sunrise riverside flowers more red than fire, in spring green river waves grow as blue as sapphire.” 譯者直接翻譯出了“紅”、“綠”、“藍(lán)”?!八{(lán)”的翻譯是as blue as sapphire,作者用 “sapphire” 來修飾 “blue”,表現(xiàn)“藍(lán)”的程度。
2. 把顏色詞省譯。在有的詩句翻譯中,為了達(dá)到譯文的整體效果、保證原詩句的主要意思完整,譯者需要在詞數(shù)、押韻等方面做調(diào)整,此時如果顏色詞為詩句中的次重要信息,或者譯者更希望強(qiáng)調(diào)詩句中別的信息,顏色詞在翻譯中可能就會被省略。
如,在許譯杜牧的《秋夕》中,“銀燭秋光冷畫屏”譯為 “Autumn has chilled the painted screen in candlelight.” “銀燭”的“銀”(silver)在譯文中被省略了,因?yàn)樵撛娋渲饕潜憩F(xiàn)畫面的幽冷凄涼,譯者已經(jīng)用了 “has chilled” 來表達(dá)環(huán)境中凄涼的氣氛,而“銀”修飾“燭”,在表現(xiàn)環(huán)境氛圍方面屬于次要信息,如果在 “candlelight” 前再加上 “silver” 反倒顯得累贅,所以 “silver” 可省譯,只要整句譯文達(dá)到表現(xiàn)凄涼蕭索之境的效果即可。
許譯《新安吏》中“白水暮東流,青山尤哭聲”,“青山尤哭聲”譯為 “their wails echo from hill to hill.” 省去了“青山”中“青”的意思,直接譯為 “hill”。因?yàn)樵娋渲饕菫榱吮磉_(dá)征丁與親人離別的傷感和痛苦,連青山也為他們悲慟,詩句的信息重點(diǎn)在于“傷感悲慟”之情,“青”(green)屬于次要信息,所以選擇了省譯。
3.在譯文中增譯顏色詞。中英文是兩種完全不同的語言,所以在中譯英的過程中,有時也需要通過增譯對唐詩中的一些表達(dá)進(jìn)行補(bǔ)充說明,來幫助讀者更好地理解譯文。所以,對于一些沒有顏色詞的古詩句,譯者在譯文中會酌情增加顏色詞,不僅有助于達(dá)到翻譯效果,也為譯文增彩。
如,許譯《望廬山瀑布》,“疑是銀河落九天”譯為 “As if the Silver River fell from the blue sky”,“九天”譯為了 “the blue sky”,譯文中增譯了 “blue”,來幫助解釋“九天”(古人認(rèn)為天有九重,九天是最高層,這里“九天”為:極高的天空)。
4.意譯唐詩中帶有顏色詞的詞語。在唐詩中,有很多詞語甚至是意象都含有顏色詞,如“粉黛”、“紅綃”、“白發(fā)”等,在翻譯這些詞時,不僅要考慮到它們的字面意思,更要考慮其在詩句中主要傳達(dá)的內(nèi)涵,此時,對大多數(shù)顏色詞的處理方法是意譯,并且在不同的詩句中對顏色詞的翻譯也有取舍,主要是根據(jù)該詞語的意思及其在詩句中的功能而定。
“銀河”來自于牛郎織女的神話傳說,是一個古詩中常見的意象。許譯“疑是銀河落九天”為 “As if the Silver River fell from the blue sky”,“銀河”譯為 “the Silver River”,采取了直譯的方式;在劉禹錫《浪淘沙》中,“如今直上銀河去,同到牽??椗摇保灿小般y河”一詞,許淵沖先生譯為 “Now it goes up straight to the Starry River Way; To meet the Cowherd and Weaving Maid far away.” “銀河”譯的是 “the Starry River”,更強(qiáng)調(diào)“銀河”所呈現(xiàn)出的現(xiàn)象。
在白居易《長恨歌》的翻譯中,“六宮粉黛無顏色”,許淵沖先生采用意譯的手法,譯為 “That she outshone in six palaces the fairest face.” 此處作者表達(dá)得主要思想是“楊貴妃的美超過了宮里其他的人”,“六宮粉黛”代指唐宮里的其他嬪妃,所以譯者沒有局限于詩句的字面意,而采取意譯的方式表達(dá)詩句內(nèi)涵。
同樣是《長恨歌》中,“上窮碧落下黃泉”,“碧落”:天上,此處指天宮,“黃泉”:地下流動的一種傳說中的河,此處指陰間。許淵沖先生譯為 “Up to the azure vault and down to the deepest place.” 通過意譯的手法展現(xiàn)“碧落”(the azure vault)和“黃泉”(the deepest place)兩個中國特有文化詞的內(nèi)涵,沒有選擇直譯出“碧”和“黃”的方式。
在《賣炭翁》中,“半匹紅綃一丈綾”,許淵沖先生譯為 “Ten feet of silk and twenty feet of gauze deep red.”,“紅綃”即為 “gauze deep red”,用 “gauze” (a thin transparent fabric of silk, linen or cotton) 表達(dá)“綃”,用后置定語 “deep red” 表現(xiàn)“紅”以及“紅”的程度;在《琵琶行》“一曲紅綃不知數(shù)”中也有“紅綃”一詞,許譯為 “One tuned played, countless silk rolls were given with glee.”,此處,“紅綃”譯作 “silk rolls”,省去了“紅”的意思。通過這兩處“紅綃”的翻譯,可以看出許淵沖先生在用詞時的取舍。
古漢語中,“朱”有“大紅色”的意思,它也出現(xiàn)在了不少詞之中。如,“朱門酒肉臭,路有凍死骨?!痹S淵沖先生譯為 “The mansions burst with wine and meat; The poor die frozen on the street.” ,因?yàn)楣糯豕蟪技业拈T都漆成紅色,詩句中的“朱門”是代指富貴人家,譯者采用了意譯,把“朱門”譯作了 “the mansions”(mansion: a large, impressive house),表達(dá)很貼切。又如,劉禹錫《烏衣巷》“朱雀橋邊野草花”,許譯為 “Beside the Bridge of Birds rank grasses overgrow;” 因?yàn)椤爸烊笜颉笔且蛔鶚虻拿?,所以譯者譯為 “the Bridge of Birds”,表現(xiàn)“朱雀橋”作為橋的屬性,沒有囊括“朱”作為顏色詞的意思。
三、同一顏色詞的不同譯法
在古漢語中,一個顏色詞或許能表現(xiàn)幾種不同的顏色;同時,同一個顏色詞在不同的詩句中、在不同的語境下也能傳達(dá)不同的含義。在此,筆者舉出了“青”和“白”兩個古詩中較常見的字來進(jìn)行分析。
1.青?!扒唷痹诠旁娭谐33霈F(xiàn),在《古漢語常用字字典》里列舉了“青”可以表示的幾種顏色:藍(lán)色深綠色;黑色。所以“青”在不同的詩句中有不同的譯法。
在《夢游天姥吟留別》中,“云青青兮欲雨”,許淵沖先生譯為 “From dark, dark cloud comes the rain;”,因?yàn)椤霸魄嗲噘庥辍北憩F(xiàn)的是“烏云密布,像是馬上要下雨”的景象,所以,“青”的意思是“黑色”,譯為 “dark”?!扒曳虐茁骨嘌麻g”,許譯為 “Ill tend a white deer among; The grassy slopes of the green hill” ,“崖”在此指的是山,“青”即為綠色,譯為 “green”?!吧淼乔嘣铺荨弊g為 “And scale the mountain ladder to the blue cloud”,因?yàn)椤吧淼乔嘣铺荨币鉃椤芭实侵鄙显葡龅纳铰贰保扒嘣啤痹诖酥傅氖恰案呖铡?,天空是藍(lán)色,所以此處“青云”譯為 “blue cloud”。
2.白。李白《秋浦歌》中“白發(fā)三千丈”,許淵沖先生譯為 “Long, long is my whitening hair;” 這里的“白發(fā)”就是“白色的頭發(fā)”,譯者用了 “whitening”,表現(xiàn)出頭發(fā)仍在不斷變白的情況。
李白《贈孟浩然》“白首臥松云”,許譯為 “White-haired, you lie beneath the pine and cloud.” “白首”用來表現(xiàn)年老的狀態(tài),與前一句“紅顏棄軒冕”中的“紅顏”相對應(yīng),譯者將之譯為 “white-haired”,表現(xiàn)出頭發(fā)全白的靜止?fàn)顟B(tài)。
白居易《長恨歌》中,“梨園弟子白發(fā)新”,許譯為 “Actors, although still young, began to have hair grey.” 詩句的意思是:歌伶舞女們長出了白發(fā),都開始老去。因?yàn)榘装l(fā)是剛長出,所以頭發(fā)有黑有白,呈現(xiàn)出灰色的花白頭發(fā)的樣子,所以譯者在這里選擇用 “grey” 來表達(dá)。
杜甫《春望》中,“白頭搔更短”,許淵沖先生翻譯為 “I cannot bear to scratch my grizzling hair;” “白頭”是愁思所致,指杜甫人到中年頭發(fā)逐漸變白,譯者將之理解為“灰白,花白頭發(fā)”,譯作 “grizzling” (grizzle: a mixture of dark and white hairs)。
四、結(jié)語
顏色詞在唐詩中比比皆是,它們不僅能夠表現(xiàn)景象,也能襯托人物內(nèi)心,表達(dá)作者情感,是古文中不可或缺的重要組成部分。也正是有了這些顏色詞,才使得詩句所傳達(dá)的形象更為生動,讓讀者有了對詩句和作者的內(nèi)心世界有了更加感性的認(rèn)識。所以,研究唐詩中顏色詞的英譯對于傳播中國文化和跨文化交流很有意義,許淵沖先生的唐詩英譯著實(shí)堪稱經(jīng)典,在傳播中國古典文化中發(fā)揮了重要作用,值得我們?nèi)パ芯繉W(xué)習(xí)。許譯唐詩中顏色詞的基本翻譯方法的總結(jié)也能讓我們更深入地了解唐詩、了解古人在顏色詞運(yùn)用上的選擇,也有助于研究英漢顏色詞表達(dá)的差異。
參考文獻(xiàn):
[1]俞曉群.《許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌1000首》唐詩(上)[M].北京:海豚出版社,2012.
[2]俞曉群.《許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌1000首》唐詩(下)[M].北京:海豚出版社,2012.
[3]馮蒸.學(xué)生實(shí)用古漢語常用字詞典[M]北京:人民日報出版社,2001.
[4]顧青.唐詩三百首名家集評本[M]北京:中華書局,2006.