国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從傳統(tǒng)文化視域進(jìn)行漢語四字詞組英譯研究

2017-03-01 20:37:15劉漢杰
商情 2016年49期
關(guān)鍵詞:語言風(fēng)格修辭

劉漢杰

【摘要】漢語言中四字詞組由于表意功能高度凝練,憑借短短四字表達(dá)極其深邃的涵義,故其廣泛應(yīng)用于漢民族各個階層。漢譯英時,如能將漢語四字詞組的這一優(yōu)勢發(fā)揮到淋漓盡致,不僅可使譯文保持原文風(fēng)格、內(nèi)涵,還能使文章增添修辭之美。

【關(guān)鍵詞】四字詞組;語言風(fēng)格;修辭

四字詞組是漢語言中常見的范式,短小精悍但表意精確,內(nèi)涵深邃。其由四個詞素構(gòu)成,通常分為前后兩部分。兩部分之間語法關(guān)系可是主謂、動賓、偏正或并列關(guān)系。因此,四字詞組又可分為主謂詞組、動賓詞組、偏正詞組和聯(lián)合詞組。盡管四字詞組有自由詞組和固定詞組之分,但漢語詞匯浩若繁星,能夠搭配組合的四字詞組數(shù)不勝數(shù),而且都是人類長期社會生活的文化積淀,有時很難分清某些無典故可尋的四字詞組是自由組合還是固定詞組。翻譯過程中,應(yīng)盡量兼顧這種語言范式的意義,力求達(dá)到譯文與原文在內(nèi)容和形式上的統(tǒng)一。如四字詞組“以卵擊石”,意思是:拿雞蛋去碰石頭,比喻自不量力。漢譯英時,是套用類似寓意的英語俚語“to kick against the pricks”,還是譯成“to throw an egg against a rock(or stones)”,或譯為“to court defeat by fighting against overwhelming odds”。無論東方還是西方,“用雞蛋去碰石頭”只有落得粉身碎骨的下場。因此,翻譯成“以卵擊石”不會造成誤解,還會給譯文讀者帶來新鮮感,增強(qiáng)文字表現(xiàn)力,同時保留原文中修辭形象,取得了譯文與原文在內(nèi)容和形式上統(tǒng)一。從三個例子分析漢語四字詞組英譯如:

一、語言風(fēng)格

示例:大青山,古樹搖曳春秋,山花自謝自開,植被茸茸生煙……

Aged trees wave the seasons by,amid carpets of wild flowers and thick green vegetation.

剖析:對山水的描寫,中國式語言風(fēng)格喜歡運(yùn)用大量修辭,作者選用了許多生動形象的華麗辭藻和行云流水般的對稱結(jié)構(gòu)來描寫幽美風(fēng)光,并對景色進(jìn)行修辭。為再現(xiàn)相似的美感功能,譯者并沒有機(jī)械地一一對應(yīng),而是分別采用了直譯和意譯相結(jié)合。將“古樹搖曳春秋”直譯為“Aged trees wave the seasons by”,一目了然,即保持原文的形式,又突出原文的內(nèi)涵,使讀者感到一種蒼勁粗獷韻味無窮的大自然氣息;而“山花自謝自開”中的“自謝自開”雖然在漢語中結(jié)構(gòu)對稱,極富美感,而生搬硬譯成“wither and blossom themselves”卻略顯生硬?!吧交ā睙o論對漢語讀者還是英語讀者來說都屬野花,當(dāng)然是自開自謝,否則不叫“山花”。漢語表達(dá)追求和諧對稱,加上兩個“自”字,不但不累贅,反而節(jié)奏感凸出,但直譯成英語,有畫蛇添足之感。同樣,原文中另一四字詞組“茸茸生煙”,原是描寫大青山的植被松軟深厚、郁郁蔥蔥,彌漫著裊裊青煙,展現(xiàn)出深山的幽美。若逐字硬譯就成了——The vegetation here is fine,soft,thick and sends out mist,這樣的冗詞贅句極不自然。如此這般,譯者將“山花自謝自開”與“植被茸茸生煙”融為一體作狀語amid carpets of wild flowers and thick green vegetation,描繪成一幅錯落有致的立體畫面,承載了原文的信息功能、美感功能和表情功能,達(dá)到了原文的表達(dá)意向。

二、廣告功能角度

四字漢語詞組因富于音韻美和意境美且易懂易記,深受廣告設(shè)計者青睞。在翻譯時應(yīng)從廣告功能出發(fā),直譯與意譯相結(jié)合。

示例:該廠生產(chǎn)的各種類型鉆頭均符合API標(biāo)準(zhǔn),工藝先進(jìn),結(jié)構(gòu)新穎,鋼材優(yōu)質(zhì),制造精細(xì),質(zhì)檢合格,均已達(dá)到國內(nèi)同類鉆頭的先進(jìn)水平。

Bits of all types manufactured in the factory conform to the API Standards.With novel design and fine workmanship,they are made of quality steel in advanced technology.All the products have passed strict quality test and reached in all respects the advanced level of the domesticallymade bits of the kind.

剖析:科技語言側(cè)重白描,要求意義精確,行文簡練,不能夸張浮華,不能晦澀難懂。原文在產(chǎn)品介紹上連續(xù)使用五個四字詞組,體現(xiàn)三重含義。首先,概括了產(chǎn)品的性能,向讀者傳遞了信息;其次,語言風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn),不含主觀意愿,提高產(chǎn)品可信度;第三,讀起來瑯瑯上口,排列有序,增強(qiáng)了產(chǎn)品說明的感染力。綜合此三點(diǎn),原文具有信息功能和美感功能。翻譯過程中,若要二者兼俱,生搬死譯是不合適宜的。這五個詞組均含主謂結(jié)構(gòu)關(guān)系,用形容詞作為謂語,然英語形容詞不能單獨(dú)作謂語,只能與連系動詞組成復(fù)合謂語。因此“工藝先進(jìn)”大多譯為“The technology is advanced.”,以此類推,其它四個詞組應(yīng)依次譯為“The structural design is novel;steel quality is superior;workmanship is fine and quality control is strict.”,雖然原文意義得以再現(xiàn),但整體結(jié)構(gòu)松散、單調(diào),反而使主題不明確,有悖于作者的本意。這里,譯者將四個四字詞組譯為一句,用“they”作為主語,突出最主要的信息“該產(chǎn)品系優(yōu)質(zhì)鋼材,采用先進(jìn)工藝制成”,將“結(jié)構(gòu)新穎”和“制造精細(xì)”作狀語,置于句首,使產(chǎn)品的次要特征依然醒目?!百|(zhì)檢合格”雖然與上述四個詞組并列,可理解為“經(jīng)過嚴(yán)格的質(zhì)量檢查,該產(chǎn)品所有標(biāo)準(zhǔn)均符合API標(biāo)準(zhǔn),達(dá)到國內(nèi)同類鉆頭的先進(jìn)水平”。由此,“質(zhì)量合格”與最后一部分合成一句。譯文重點(diǎn)突出,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),層次分明,不但不累贅,反而給人一氣呵成的美感,符合英語民族的思維習(xí)慣。

三、修辭手段與文體風(fēng)格

語言之間不存在一一對應(yīng)關(guān)系,為取得功能上的相似,用英語中的修辭手段或借用英語中的習(xí)語再現(xiàn)漢語四字詞組的文體風(fēng)格也是一種翻譯手段。

示例:天氣這樣悶,十之八九要下雨。

With the weather so close and stuff,ten to one it′ll rain presently.

剖析:漢英兩種語言里都有大量數(shù)詞組成的詞組,如“一心一意”、“三言兩語”、“橫七豎八”、“at sixes and sevens”、“in two twos”、“talk nineteen to the dozen”等;其只有極少數(shù)可一一對應(yīng),如“三三兩兩”(by twos and threes)等,絕大多數(shù)詞組意義不完全對應(yīng)或者根本不對應(yīng),翻譯時應(yīng)盡量按照各自文化背景,以易接受性為原則。在例句中“十之八九”與“ten to one”屬不完全對應(yīng),但都表示極大的可能。若將“十之八九”硬譯為“in eight or nine cases out of ten”,譯文便失去原文簡潔明了的風(fēng)格,而譯為“most likely”又失去原文的比喻色彩;借用英語習(xí)語“ten to one”既保留了原文的修辭手段,又能使讀者欣然接受,達(dá)到了譯文與原文間意義相符,功能相似的翻譯要求。

在借用同義或近義的英語習(xí)語翻譯漢語四字詞組時,不要被“假朋友”鉆了空子。例如,英語中的“to eat one′s words”表面上很像“自食其言”,而實(shí)則意為“收回前言”;同樣,“to make one′s hair on end”也不等于“令人發(fā)指”,而是“令人毛骨悚然”;“milky way”不是“牛奶路”,而是“銀河”。類似現(xiàn)象還不少,因此,譯者一定要謹(jǐn)慎地考證避免誤譯。

四、結(jié)語

綜上翻譯示例顯示漢語四字詞組翻譯應(yīng)靈活多樣,既要顧及形式,又不必過于拘泥形式。同時也不能完全不顧形式,出現(xiàn)大量濫譯與誤譯,必須語義相符、功能相似為客觀標(biāo)準(zhǔn),盡可能使譯文自然、貼切,可讀性強(qiáng)。

參考文獻(xiàn):

[1]許建平.英漢互譯實(shí)踐與技巧[M].北京:清華大學(xué)出版社,2000

[2]薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,2002

[3]蕭立明.英漢比較研究與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2001

猜你喜歡
語言風(fēng)格修辭
語用表達(dá)本位的實(shí)踐思考
藝術(shù)語言學(xué)視角下方言節(jié)目分析
東方教育(2016年19期)2017-01-16 12:54:36
談?wù)勲娨曅侣務(wù)Z言口語通俗化的風(fēng)格特點(diǎn)
記者搖籃(2016年11期)2017-01-12 13:59:48
淺析設(shè)計中的修辭
可口可樂廣告語修辭應(yīng)用及其漢譯分析
淺談?wù)Z文寫作教學(xué)中如何指導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用修辭
未來英才(2016年2期)2016-12-26 13:25:16
李白詩歌修辭與英譯賞析
水滸英雄綽號的修辭藝術(shù)
東方教育(2016年17期)2016-11-23 10:48:39
電視購物節(jié)目主持人的語言風(fēng)格分析
運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
蓝田县| 泸定县| 苏尼特左旗| 昭苏县| 祁东县| 榆树市| 通海县| 苏尼特右旗| 九龙城区| 常山县| 江永县| 贵德县| 巍山| 苏尼特右旗| 霞浦县| 扶沟县| 汝阳县| 舞阳县| 松滋市| 武陟县| 大同市| 丁青县| 黔江区| 儋州市| 青浦区| 黄大仙区| 凤翔县| 开化县| 泸西县| 静安区| 高陵县| 延寿县| 茂名市| 万全县| 巫山县| 嘉荫县| 荔浦县| 正定县| 稷山县| 航空| 安平县|